| The Czech Republic reported the detection of a large number of laboratories manufacturing that drug type throughout the 1990s. | Чешская Республика сообщала о выявлении большого количества лабораторий по производству наркотиков этого типа на протяжении всего периода 90-х годов. |
| Using clean and efficient technologies throughout the coal to energy chain will be essential for securing market shares for coal under increasing environmental stringencies. | Применение чистых и эффективных угольных технологий на протяжении всей цепочки "уголь - энергия" является важным для сохранения рыночной доли угля на фоне усиления экологических ограничений. |
| Impressive reductions in infant and child mortality, broadly consistent with the goals of the Programme of Action, continued throughout the 1990s. | Впечатляющее сокращение показателей младенческой и детской смертности, в целом соответствующее целям, поставленным в Программе действий, продолжалось на протяжении всех 90-х годов. |
| Each contractor shall have the required sponsorship throughout the period of the contract. | На протяжении всего срока действия контракта каждому контрактору необходимо иметь поручительство. |
| Tourism has been the major growth sector throughout the Caribbean over the last decade. | На протяжении последнего десятилетия основным фактором роста в экономике Карибского региона был сектор туризма. |
| Use of antipersonnel mines was widespread, and increased exponentially throughout the last decades of the twentieth century. | На протяжении последних десятилетий ХХ века применение противопехотных мин получило широкое распространение и возрастало в экспоненциальной прогрессии. |
| These consultations will continue throughout the entire exercise. | Эти консультации будут продолжаться на протяжении всего мероприятия. |
| The State of Qatar has supported their commendable efforts throughout the years. | Государство Катар на протяжении многих лет оказывает поддержку их похвальным усилиям. |
| While some traditional peacekeeping operations remain, peacekeepers throughout this decade have been involved in the broader post-conflict peace-building processes associated with the implementation of peace agreements. | Хотя некоторые традиционные миротворческие операции продолжают осуществляться, миротворцы на протяжении этого десятилетия участвовали в более широких процессах постконфликтного миростроительства, связанных с осуществлением мирных соглашений. |
| Nevertheless, throughout his long reign his main characteristic was wisdom. | Однако на протяжении его долгого правления главной его чертой была мудрость. |
| These involve a systems approach to environmental management, partnerships with government and stakeholders and corporate responsibility throughout the product life-cycle. | В их числе можно назвать системный подход к вопросам рационального использования окружающей среды, налаживание партнерских отношений с правительствами и акционерами, а также обеспечения корпоративной ответственности на протяжении всего товарного цикла. |
| As is well known, throughout its history China has undergone incalculable suffering because of drugs. | Как всем хорошо известно, на протяжении своей истории Китай пережил неисчислимые страдания, причиной которых были наркотики. |
| The Government also observed that the trial hearings were public and that a lawyer representing the third accused appeared throughout. | Правительство отметило также, что слушания в суде проходили в открытом заседании и что на протяжении всего разбирательства третьего обвиняемого представлял адвокат. |
| Those guidelines have been duly taken into account throughout his work. | Эти руководящие принципы должным образом учитывались на протяжении всей его деятельности. |
| It was therefore necessary to focus on the management of blowing agent emissions throughout the life-cycle, including end-of-life. | Поэтому необходимо сосредоточить внимание на вопросах регулирования выбросов пенообразующих веществ на протяжении всего жизненного цикла, в том числе на этапе завершения срока службы. |
| Bhutan has been an independent nation throughout its history. | На протяжении всей своей истории Бутан являлся независимым государством. |
| However, the discussions, which were lively throughout, did not always follow this structure. | Однако дискуссии, которые на протяжении всего совещания носили оживленный характер, не всегда вписывались в эту структуру. |
| They remained outside the compound, in its immediate vicinity, throughout the night. | На протяжении всей ночи они оставались за стенами лагеря в непосредственной близости к нему. |
| We have been doing this throughout the 40 years of the revolution. | Куба занимается этим на протяжении всех 40 лет своей Революции. |
| These aspects shall, as far as possible, complement each other throughout the training period. | Эти аспекты должны как можно в большей степени дополнять друг друга на протяжении всего периода обучения. |
| COHCHR provided support to the Group throughout their visit. | КОВКПЧ оказывало содействие Группе на протяжении всей ее поездки. |
| The approach should be multisectoral and holistic, and based on needs and opportunities throughout the life cycle. | Этот подход должен быть многосекторальным и комплексным и основываться на потребностях и возможностях, возникающих на протяжении всей жизни человека. |
| ∙ Helping to motivate and introduce voluntary systems that encourage responsibility for products throughout their life cycles. | Оказание помощи в создании стимулов и введении добровольных систем, способствующих ответственному подходу на протяжении всего жизненного цикла товаров. |
| His message has been an inspiration to us throughout this session. | Его обращение вдохновляет нас на протяжении всей нынешней сессии. |
| Positive and mutually beneficial interaction among civilizations has continued throughout human history despite impediments arising from disputes and wars. | Конструктивное и взаимовыгодное сотрудничество между цивилизациями осуществлялось на протяжении всей человеческой истории, несмотря на препятствия, порождавшиеся спорами и войнами. |