Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода На протяжении

Примеры в контексте "Throughout - На протяжении"

Примеры: Throughout - На протяжении
Training and certification relate to programmes and activities intended to ensure that HFCs and HFC-based equipment are handled properly throughout their life-cycles so that emissions are minimized. Подготовка кадров и сертификация связаны с программами и видами деятельности, которые призваны обеспечивать надлежащее обращение с ГФУ и оборудованием, содержащим ГФУ, на протяжении всего их жизненного цикла с целью сведения выбросов к минимуму.
(b) Updated copies of draft decisions should be made available to Member States in both electronic and hard copies throughout the negotiation process; Ь) обновленные тексты проектов решений должны предоставляться в распоряжение государств-членов как в электронном, так и в печатном формате на протяжении всего процесса переговоров;
Pursuant to paragraph 31 of resolution 2111 (2013), the Monitoring Group engaged with the Government of Eritrea throughout the course of its mandate. В соответствии с пунктом 31 резолюции 2111 (2013) Группа контроля на протяжении всего срока действия ее мандата взаимодействовала с правительством Эритреи.
It requires close consultations, including between the Security Council, the Secretariat, and the troop- and police-contributing countries, prior to the establishment and throughout the life cycle of peacekeeping missions. Оно требует интенсивных консультаций, в том числе между Советом Безопасности, Секретариатом, странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, до создания миротворческих миссий и на протяжении всего их существования.
I must acknowledge the role of the United Nations in coordination and information-sharing throughout. On 16 July, an international donor conference was organized in Brussels, to shore up financial assistance to the countries affected by the floods, which also included Serbia and Croatia. Я должен отметить роль Организации Объединенных Наций в координации действий и обмене информацией на протяжении всего процесса. 16 июля в Брюсселе была организована международная конференция доноров для поддержки усилий по оказанию финансовой помощи странам, пострадавшим от наводнений, в том числе Сербии и Хорватии.
However, throughout 2013, the International Committee of the Red Cross (ICRC) delayed implementation of those directives by prolonging negotiations, sending communications and failing to respond immediately to requests. Однако на протяжении всего 2013 года Международный комитет Красного Креста медлил с выполнением директив, затягивая переговоры, направляя сообщения и оперативно не отвечая на запросы.
The Committee was also informed that the International Tribunal for the Former Yugoslavia will be required to maintain the operation of its main building in The Hague and two field offices throughout the biennium. Комитет был также информирован о том, что на протяжении всего двухгодичного периода Международному трибуналу по бывшей Югославии потребуется поддерживать эксплуатацию своего основного здания в Гааге и зданий в двух полевых отделениях.
UNRWA agreed with the Board's recommendation to prepare monthly reconciliations for all bank accounts and ensure that they are reviewed by senior officers throughout the financial period (para. 61). БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии ежемесячно проводить выверку всех банковских счетов и обеспечить проверку ее результатов старшими должностными лицами на протяжении всего финансового периода (пункт 61).
Moreover, once operations have started and, where necessary, throughout the life of the project, continuous monitoring of its effects on the environment shall be undertaken. Помимо этого, после начала осуществления и, при необходимости, на протяжении всего периода реализации проекта должен осуществляться непрерывный контроль его воздействия на окружающую среду.
In addition, truth processes have generally not been adequately inclusive of indigenous peoples, who must be included from the earliest stages, throughout the work of the commission and in the implementation of their outcomes. Кроме того, представители коренных народов, как правило, практически не вовлекаются в процессы установления истины, хотя должны участвовать в них на протяжении всего срока деятельности комиссии - с самых ранних стадий и до реализации результатов.
With regard to the proposed revisions to the Financial Regulations of the United Nations in preparation for the adoption of IPSAS, the Advisory Committee commended the Secretary-General for consulting with the relevant entities throughout the process. Что касается предлагаемых изменений к Финансовым положениям Организации Объединенных Наций в ходе подготовки к принятию МСУГС, то Консультативный комитет выразил признательность Генеральному секретарю за проведение консультаций с соответствующими структурами на протяжении всего процесса.
For example, those aimed at transparency and accountability should be applicable not only at the stage of the selection of the project operator but throughout the project. Например, положения, призванные обеспечить прозрачность и отчетность, должны применяться не только на стадии отбора оператора проекта, но на протяжении всего осуществления проекта.
The key messages which the Pacific has advocated throughout the Rio+20 preparatory process include the following: З. На протяжении всего процесса подготовки к Конференции Рио+20 страны Тихоокеанского субрегиона подчеркивали важность следующих основных постулатов:
Engrained in this system is the concept of lifelong learning: individuals should be encouraged to acquire education and update their skills throughout their lives. Неотъемлемым компонентом этой системы должна быть концепция обучения на протяжении всей жизни: необходимо поощрять людей к продолжению обучения и повышению квалификации в течении всей жизни.
For many persons with a disability, especially in developing countries, lack of gainful employment is preceded by a lack of access to education and adequate health care throughout their formative years. Для многих лиц с ограниченными возможностями, особенно в развивающихся странах, отсутствию приносящей доход работы предшествует отсутствие доступа к образованию и адекватному медицинскому обслуживанию на протяжении периода становления их личности.
Her delegation had adopted a constructive attitude throughout the negotiation process but did not believe that there had been a genuine desire by all High Contracting Parties to the Convention on Certain Conventional Weapons to adopt a protocol. Ее делегация применяла конструктивный подход на протяжении всего переговорного процесса, но она не считает, что все Высокие Договаривающиеся Стороны Конвенции о конкретных видах обычного оружия имели искреннее желание принять протокол.
Sixty-five per cent of those who consider that they have been subjected to discrimination throughout their whole career are Roma, and 53 per cent are women. Шестьдесят пять процентов тех, кто считают, что они подвергались дискриминации на протяжении всей своей карьеры, составляют цыгане, и 53 процентов - женщины.
The poverty line has also been adjusted throughout the time, depending on the country's economic capability to respond to the needs of the poor. Уровень черты бедности также корректировался на протяжении всего времени в зависимости от экономического потенциала страны, с тем чтобы учитывать потребности неимущих слоев населения.
In 2011, traditional exports represented 86 per cent of total exports, and this ratio has been unchanged throughout the past 15 years. В 2011 году на долю традиционных статей экспорта приходилось 86 процентов общего объема экспорта, и такая структура сохранялась на протяжении последних 15 лет.
The review highlighted weaknesses - common to other United Nations organizations - in programme evaluability and recommended that UNCDF should improve the linkages between evaluation and planning, monitoring and reporting systems throughout the programme cycle. В ходе обзора были выявлены недостатки в области оцениваемости программ, свойственные и другим организациям системы Организации Объединенных Наций, и ФКРООН было рекомендовано улучшить связи между системой оценки и системами планирования, контроля и отчетности на протяжении всего программного цикла.
Promote productive capacity, including through investing in people throughout the life cycle, and develop comprehensive human resources development policies and strategies to effectively address existing mismatches between supply and demand, and identify future skills needs. Поощрять развитие производительного потенциала, в том числе инвестируя в людей на протяжении всего жизненного цикла, и разрабатывать комплексную политику и стратегии развития трудовых ресурсов, с тем чтобы эффективно решать существующие проблемы несоответствия между спросом и предложением и выявлять будущие потребности в профессиональных навыках.
There must be consistent respect for the lives of girls and women throughout the life cycle, beginning with the right to life. Необходимо последовательно проявлять уважение к жизни девочек и женщин на протяжении всей их жизни, начиная с права на жизнь.
The aim is to develop a world-class system of health service delivery that will allow all inhabitants of all ages to enjoy better health throughout their lives. Целью этих усилий является создание системы медицинского обслуживания на уровне мировых стандартов, с тем чтобы все жители независимо от возраста были здоровыми на протяжении всей жизни.
The State is committed to providing preventive health services and treatment to women throughout their lives at hospitals and treatment centres in Qatar, under the supervision of qualified doctors and nurses. Государство твердо намерено обеспечивать женщинам профилактику и лечение на протяжении всей их жизни в больницах и медицинских центрах Катара под наблюдением квалифицированных докторов и младшего медицинского персонала.
Therefore, ERP projects should be owned at the highest level of organizations and require the full engagement, commitment and leadership from senior managers in all business areas involved throughout the implementation of the project. Таким образом, проектами внедрения систем ОПР следует управлять на высшем уровне организации, и они требуют полного участия, приверженности и лидерства со стороны старших руководителей всех соответствующих подразделений на протяжении всего процесса осуществления проекта.