States shall also ensure that persons subjected to eviction do not become homeless as a result of the eviction, that all legal recourses and remedies are made available to them, and that they are given an opportunity for genuine consultation throughout eviction processes. |
Государства также обеспечивают, чтобы подвергаемые выселению лица не становились бездомными в результате выселения, чтобы им предоставлялись все правовые гарантии и средства правовой защиты и чтобы у них имелась возможность для подлинных консультаций на протяжении всего процесса выселения. |
The United Nations Mission in Liberia (UNMIL), Human Rights and Protection Section, Child Protection Unit, submitted information directly to OHCHR, stating that child abduction has been one of the most systematic human rights abuses that has afflicted Liberia throughout its 14-year civil war. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ), Секция по вопросам прав человека и защиты, Сектор защиты прав ребенка представили информацию непосредственно УВКПЧ, согласно которой похищение детей является одним из наиболее систематических нарушений прав человека в Либерии на протяжении всей 14-летней гражданской войны. |
The Administration informed the Board that support costs and other overhead costs relating to the project should be kept to a minimum, not only during the design and pre-construction phases, but also throughout the implementation of the project. |
Администрация информировала Комиссию о том, что расходы на вспомогательное обслуживание и прочие накладные расходы в связи с осуществлением проекта должны быть сведены к минимуму не только на этапах подготовки проекта и подготовки к строительству, но и на протяжении всего жизненного цикла проекта. |
The News Centre, which was one of the most frequently visited pages on the United Nations website, and United Nations Radio had carried news throughout the referendum process, and the United Nations internal online staff site had also highlighted the referendum with text and photographs. |
Центр новостей, который является одной из наиболее часто посещаемых страниц веб-сайта Организации Объединенных Наций, и Радио Организации Объединенных Наций на протяжении всего референдума передавали информацию о нем; сообщения и фотографии, касающиеся референдума, также размещались на внутреннем онлайновом сайте для сотрудников Организации Объединенных Наций. |
Another conflict in Africa which concerns us greatly is the one in Somalia. Somalia has been in the grips of civil war for more than a generation now, and the consequences are felt throughout the entire region of the Horn of Africa. |
Еще один конфликт в Африке, который нас очень беспокоит, - это конфликт в Сомали. Сомали страдает в тисках гражданской войны вот уже на протяжении жизни целого поколения, а последствия конфликта ощущаются во всем регионе Африканского Рога. |
Portraits of Russian nobility wearing insignias of the Order of St John can be found throughout the 19th Century, with listings of members found in the Court Almanacs from the early 19th century through to the 20th Century. |
Портреты русских дворян с знаками ордена Святого Иоанна можно найти на протяжении XIX века, списки членов можно найти в Придворном альманахе с начала XIX века до XX века. |
His performances have been memorable to the fans and he has earned the nickname of "Vouno" (translation "mountain") a nickname he has earned throughout the years for his tremendous presence in the goal. |
Его выступления были незабываемыми для фанатов, и он заслужил прозвище «Vouno» (в переводе «гора»), прозвище, которое он заработал на протяжении многих лет, выступая за клуб. |
The Mayor of Whoville asks Horton to protect them from harm, which Horton happily agrees to, proclaiming throughout the book that "a person's a person, no matter how small." |
Мэр Ктовиля просит Хортона защитить их мир от опасностей, на что последний охотно соглашается, провозглашая на протяжении всей книги, что «человек - это личность, каким бы маленьким он ни был». |
VanDerWerff praised Martin's script as well as the directing by Alex Graves, which he said "smartly creates a real sense of tension throughout the sequence, even when nothing particularly dramatic is going on." |
Вандерверфф похвалил текст Мартина, а также режиссёрскую работу Алекса Грейвса, которая, как он сказал, «элегантно создаёт настоящее чувство напряжения на протяжении сцены, даже когда не происходит ничего особенно драматичного.» |
For instance, throughout 1993-1994, he maintained dialogue with the United Nations Children's Fund (UNICEF), the International Labour Organization (ILO), the World Health Organization (WHO) and the International Criminal Police Organization (INTERPOL), to share information. |
Например, на протяжении 1993-1994 годов он поддерживал контакты с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), Международной организацией труда (МОТ), Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) и Международной организацией уголовной полиции (Интерпол) в целях обмена информацией. |
The case is heard without postponement, the judges must be the same throughout the hearing, and only the matters raised orally in the main hearing may be considered in the resolution of the case. |
Дело подлежит рассмотрению без каких бы то ни было отсрочек; на протяжении слушания не допускается смена судей, а при вынесении решения по делу во внимание принимаются лишь факты, представленные в устной форме в ходе слушания. |
Delegates wish to express their appreciation to the international community for its unwavering support throughout the search for peace in Burundi and ask it to continue doing its utmost until the ongoing ceasefire negotiations are completed; |
Участники сессии высоко оценивают неизменную поддержку, оказываемую международным сообществом на протяжении всего процесса достижения мира в Бурунди, и просят его продолжать вносить свой вклад вплоть до завершения текущих переговоров по вопросу о прекращении огня. |
The publication further states that women's wages have been approximately 25 per cent lower than those of men throughout the whole period following Estonia's regained independence, and that the disparity between men's and women's wages has increased during the last decade. |
В публикации далее говорится, что заработная плата женщин была примерно на 25 процентов ниже заработной платы мужчин в течение всего периода после восстановления независимости Эстонии и что эта диспропорция в оплате труда мужчин и женщин возрастала на протяжении последнего десятилетия. |
Concern about the impact of rules on incitement on freedom of expression has been expressed throughout the drafting history of the various international instruments as well as in their texts and in the jurisprudence of the various bodies tasked with their application. |
На протяжении всей истории разработки различных международных правовых документов, а также в тексте этих документов и в правовой практике различных органов, отвечающих за их применение, находила свое отражение озабоченность в отношении последствий норм, касающихся подстрекательства, для свободы выражения мнения. |
As a corollary to a system of lifelong learning, the Ministry of Education and the Ministry of Labour will jointly sponsor high-quality programmes of guidance, information and counselling throughout life. |
В дополнение к системе профессионального обучения на протяжении всей жизни Министерство национального образования и Министерство труда будут совместно проводить мероприятия, связанные с ориентацией, информированием и качественным консультированием на протяжении всей жизни. |
(b) The accessibility without discrimination, in law or fact, of health facilities, goods and services (example: the development and implementation of a comprehensive national strategy for promoting women's health throughout their life span); |
Ь) расширению доступа без какой-либо дискриминации, на основе законодательства или фактически, к медицинским учреждениям, товарам и услугам (пример: разработка и осуществление всеобъемлющей национальной стратегии содействия охране здоровья женщин на протяжении всей их жизни); |
It has been given many names throughout the history, such as "The Sword of Salvation", "The Sword of Heroes" and "The Ultimate Sword", among others. |
На протяжении многих лет ему было дано множество имён, таких как «Меч Спаситель», «Меч Героев» и «Совершенный меч» и другие. |
One is a sped up version of "The Power of Love" which plays throughout most of the game; the other is "Johnny B. Goode," which plays in the guitar level. |
В игре звучат две песни из фильма - «The Power Of Love» практически на протяжении всей игры и «Johnny B. Goode» - на «гитарном» уровне. |
It has been claimed that there is evidence of the Order's existence in Russia throughout the 19th Century on into the 20th Century; however, this is only through secondary evidence in handbooks, etc., and not primary sources. |
Утверждают, что существуют доказательства существования ордена в России на протяжении всего XIX века и в XX веке; однако, только посредством вторичного доказательства в справочниках и т. д., а не в первоисточниках. |
Are you sure wasn't just that he held her in very high esteem and was really grateful for everything that she'd done for him throughout his life? |
Вы уверены, что... он не выражал свое уважение к ней таким образом и что... он был действительно благодарен ей за все, что она делала для него на протяжении всей жизни? |
Her first sponsor was the Londonderry Lithia Spring Water Company of New Hampshire, which paid her $100 to carry a placard on her bike with its company name and to use the name "Annie Londonderry" throughout her trip. |
Тогда Энни нашла спонсоров - компанию Londonderry Lithia, которые заплатили ей 100 долларов за то, что на её велосипеде будет помещён плакат с их рекламой, а Энни будет представляться как «Энни Лондондерри» на протяжении всей поездки. |
I want, on behalf of our Committee, to thank Mr. Johan Nordenfelt, as well as all former Directors of the Centre against Apartheid, in particular Mr. Sotirios Mousouris, for their support and cooperation throughout the existence of the Special Committee against Apartheid. |
От имени нашего Комитета я хочу поблагодарить г-на Джоана Норденфельта, а также всех бывших директоров Центра против апартеида, особенно г-на Сотириоса Мусуриса, за их поддержку и сотрудничество на протяжении всего существования Специального комитета против апартеида. |
(a) A framework for addressing women's health issues that takes a holistic view of women's health throughout their lifespan and in all regions of the world. |
а) основа для решения проблем здоровья женщин, в которой предусматривается единый подход к вопросам здравоохранения женщин на протяжении всей их жизни во всех регионах мира. |
The observer shall have the right throughout the period of inspection to be in communication with the embassy of the requesting State Party located in the inspected State Party or, in the case of absence of an embassy, with the requesting State Party itself. |
Наблюдатель имеет право на протяжении всего периода инспекции поддерживать связь с посольством запрашивающего государства-участника, находящимся в инспектируемом государстве-участнике, или, в случае отсутствия посольства, с самим запрашивающим государством-участником. |
2.3.2.3 Design technology for integration of air vehicle fuselage, propulsion system and lifting control surfaces to optimize aerodynamic performance throughout the flight regime of an unmanned air vehicle; |
2.3.2.3 конструкторские разработки, предназначенные для объединения фюзеляжа летательного аппарата, движителя и несущих поверхностей в целях оптимизации аэродинамических характеристик на протяжении всего полетного режима беспилотного летательного аппарата; |