The absence of a holistic approach to health and health care for women and girls based on women's right to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health throughout the life cycle has constrained progress. |
Достижению прогресса в этой области препятствует отсутствие комплексного подхода к здравоохранению и охране здоровья женщин и девочек на основе права женщин на максимально достижимый уровень физического и психического здоровья на протяжении всей их жизни. |
Because the 1996-1997 biennium was the last biennium of the Medium-Term Plan for the period 1992-1997, the report also reviewed performance during that period and reflected the trends in the composition and pattern of activities throughout the period of the Medium-Term Plan. |
Поскольку двухгодичный период 1996-1997 годов был последним двухгодичным периодом в рамках среднесрочного плана на период 1992-1997 годов, доклад содержит также обзор результатов за этот период и в нем отражены тенденции, связанные со структурой и характером деятельности на протяжении всего периода среднесрочного плана. |
The vacancy rate throughout the biennium for both Professional and General Service staff funded under the regular budget averaged 8 per cent. International protection |
На протяжении всего двухгодичного периода показатель вакансий в отношении финансируемых из регулярного бюджета должностей как сотрудников категории специалистов, так и сотрудников категории общего обслуживания составлял в среднем 8 процентов. |
Furthermore, the Secretary-General's report on programme performance of the United Nations during the biennium 1994-1995 was produced and the monitoring of the programme performance for the biennium 1996-1997 proceeded throughout the biennium. |
Кроме того, был подготовлен доклад Генерального секретаря об исполнении программ Организации Объединенных Наций в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов, а контроль за исполнением программ в двухгодичном периоде 1996-1997 годов обеспечивался на протяжении всего этого периода. |
Requirements for operating costs were based on the use of 905 civilian pattern vehicles and 1,800 contingent-owned vehicles throughout the 12-month period and the rental of 50 vehicles required for elections for a 3-month period. |
Ассигнования на покрытие оперативных расходов были исчислены из расчета использования 905 автотранспортных средств гражданского назначения и 1800 автотранспортных средств, принадлежащих контингентам, на протяжении всего 12-месячного периода и аренды 50 автотранспортных средств, необходимых в связи с проведением выборов, на трехмесячный период. |
The main trend of educational policies is the commitment of most countries to the universalization of education (education for all and education throughout life) and to improving the quality of education. |
Основная тенденция в рамках стратегий в области образования состоит в приверженности большинства стран делу универсализации образования (образование для всех и образование на протяжении всей жизни) и повышения его качества. |
"Notwithstanding frequent changes in policy and administration, it had throughout been Japan's aim to establish her dominion over the countries and territories of East Asia and the South Seas." |
"Несмотря на частые изменения в политике и администрации, на протяжении всех этих лет Япония преследовала цель установить свое господство над странами и территориями в Восточной Азии и южных морях". |
We expressed appreciation to the African Union and the Nigerian facilitation for their efforts, as well as to the international community for the support it provided to the African Union throughout the negotiation process. |
Мы выразили признательность Африканскому союзу и Нигерии в качестве содействующей стороны за их усилия, а также поблагодарили международное сообщество за ту поддержку, которую оно оказывало Африканскому союзу на протяжении всего процесса переговоров. |
Right to Equal Education Article 31 of the Constitution and Article 3 and Article 4 of the Basic Education Act provide that every citizen has the right to learn throughout life and receive equal education according to one's capacity and aptitude without gender-based discrimination. |
В статье 31 Конституции и статье 3 и статье 4 Основного закона об образовании предусматривается, что каждый гражданин имеет право на образование на протяжении всей жизни и получение одинакового образования в соответствии с его возможностями и способностями без какой-либо дискриминации по признаку пола. |
The Dakar Framework for Action is reinforced by the United Nations Literacy Decade: education for all, whose objective is "to promote the right to education for all and to create conditions for all for learning throughout life". |
Дакарские рамки действий подкрепляются Десятилетием грамотности Организации Объединенных Наций: образование для всех, цель которого заключается в том, чтобы "поощрять право на образование для всех и создавать условия для всеобщего обучения на протяжении всей жизни". |
Require individuals to analyse, assess and evaluate data throughout each step of the research process in order to be aware of emerging or unexpected implications that may be relevant to the Convention; |
требовать от индивидов анализировать, экспертизировать и оценивать данные на протяжении каждого этапа процесса исследований, с тем чтобы отдавать себе отчет в возникающих или неожиданных последствиях, которые могут иметь отношение к Конвенции; |
(b) Encouraging efforts in product and process design to reduce environmental impact throughout the product life cycle, especially design for reuse, recycling and recovery; |
Ь) оказания содействия усилиям по разработке изделий и процессов, направленных на уменьшение степени их негативного воздействия на окружающую среду на протяжении их жизненного цикла, особенно такой разработки, которая позволяет обеспечить повторное использование, рециркуляцию и рекуперацию отходов; |
After dropping to 139 in March 2009, the price index of agricultural raw materials increased steadily over the second half of 2009 and throughout 2010, reaching 257 in November 2010. |
После сокращения до 139 в марте 2009 года индекс цен на сельскохозяйственное сырье существенно рос во второй половине 2009 года и на протяжении 2010 года, достигнув 257 в ноябре 2010 года. |
Case studies on the gaps in specific missions (throughout 2010), especially those in the transition phase (second half of 2010) |
предметное изучение пробелов и недостатков в конкретных миссиях (на протяжении 2010 года), особенно находящихся на переходном этапе (вторая половина 2010 года); |
b) Promote lifelong healthy and adequate nutrition from infancy, with particular attention to ensuring that specific nutritional needs of men and women throughout the life course are met; |
Ь) Содействие обеспечению здорового и адекватного питания на протяжении всей жизни, начиная с младенческого возраста, с уделением особого внимания удовлетворению особых потребностей в питании мужчин и женщин на протяжении всего жизненного цикла; |
This tool was expected to enhance the accuracy of data by identifying and recording in advance which sources will be used, by fostering more frequent data collection throughout the period, and by identifying the responsible parties to be held accountable. |
Ожидается, что благодаря этой форме повысится точность данных за счет заблаговременного определения и учета того, какие источники будут использоваться, за счет облегчения более частого сбора данных на протяжении всего периода и за счет определения ответственных за это сторон. |
Despite our best efforts during the fifty-eighth session of the General Assembly, it was not possible to reach agreement on one of the main proposals under consideration, namely, the better use by the Main Committees of all the time available throughout the Assembly session. |
Несмотря на все наши усилия в ходе пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, нам не удалось достичь согласия по одному из центральных рассматривавшихся предложений, а именно: предложению о более эффективном использовании главными комитетами всего имеющегося времени на протяжении всей сессии Ассамблеи. |
The benefits are granted not only during the six-week pre-natal period and the 12-week post-natal period, but also throughout the pregnancy, that is, for nine months, and for six months after the birth of the child. |
Такие услуги предоставляются не только в течение шести недель до родов или 12 недель после них, но и на протяжении всего периода беременности, т.е. в течение девяти месяцев, а также еще шесть месяцев после рождения ребенка. |
The ecosystem approach to the sustainable use of the environment and its resources, implicit in UNCLOS, and articulated throughout Agenda 21, offers a rational basis for assessing the effects of activities on the marine environment and the way they interact with other activities. |
Экосистемный подход к устойчивому использованию окружающей среды и ее ресурсов, присущий ЮНКЛОС и конкретно проработанный на протяжении всего текста Повестки дня на XXI век, обеспечивает рациональную основу для оценки влияния различных направлений деятельности человека на морскую среду и того, как они взаимодействуют с другими видами деятельности. |
After the first plenary meeting and throughout the twenty-seventh special session of the General Assembly, seats in sections A and B on the side of the General Assembly Hall and in the public gallery will be available to the guests of delegations whose chairmen will address the session. |
После первого пленарного заседания и на протяжении всей двадцать седьмой специальной сессии Генеральной Ассамблеи места в боковых секциях А и В в зале заседаний Генеральной Ассамблеи и на галерее для публики будут предоставляться гостям делегаций, главы которых будут выступать на сессии. |
We reaffirm our gratitude to the Group of Friends of the Guatemalan peace process, which has supported us throughout the long process, monitoring the situation in Central America in general and that in Guatemala in particular. |
Мы вновь выражаем нашу признательность Группе друзей мирного процесса в Гватемале, которые оказывали нам поддержку на протяжении всего длительного процесса, осуществляя наблюдение за ситуацией в Центральной Америке в целом и за ситуацией в Гватемале, в частности. |
UNOPS stated that it takes the monitoring and management of its improved systems controls seriously, and that it is mindful of the continuous improvements that the Organization strives to achieve in the management and monitoring of its projects throughout their life cycle. |
ЮНОПС заявило о том, что оно серьезно подходит к задаче надзора за функционированием своих механизмов контроля и управления ими и учитывает стремление организации постоянно повышать эффективность систем управления и контроля за своими проектами на протяжении всего периода их реализации. |
(a) Fulfil their human rights responsibilities throughout their work processes, including by engaging proactively with the State and stakeholders to detect potential human rights abuses and find solutions to address them; |
а) на протяжении всей своей работы выполняли свои касающиеся прав человека обязанности, в том числе активно взаимодействуя с государством и заинтересованными сторонами, с целью выявления потенциальных нарушений прав человека и нахождения решений по их устранению; |
(x) The Board recalled that the impact of currency fluctuations on pension benefits and the variations in amounts due as a result of different dates of separation had been studied frequently throughout the history of the Fund's pension adjustment system. |
х) Правление напомнило о том, что последствия колебаний валютных курсов для пенсий и расхождения в подлежащих выплате суммах, обусловленные различными датами прекращения службы, часто изучались на протяжении всей истории функционирования системы пенсионных коррективов Фонда. |
(k) States should make every effort to establish direct contact between central authorities in different States and consult with each other throughout the preparation and execution of requests for international cooperation; |
к) государствам следует прилагать все усилия к тому, чтобы устанавливать прямые контакты между центральными органами в разных государствах и консультироваться друг с другом на протяжении всего процесса подготовки и исполнения просьб о международном сотрудничестве; |