Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода На протяжении

Примеры в контексте "Throughout - На протяжении"

Примеры: Throughout - На протяжении
After discussion, the Commission agreed that work on international trade law aimed at reducing the legal obstacles faced by micro-, small- and medium-sized enterprises throughout their life cycle and, in particular, those in developing economies should be added to the work programme of the Commission. После обсуждения Комиссия согласилась с тем, что в программу работы Комиссии следует включить работу в области международного торгового права, направленную на уменьшение количества правовых препятствий, с которыми сталкиваются микропредприятия, малые и средние предприятия, в особенности в развивающихся странах, на протяжении своего жизненного цикла.
It will enhance its work to support countries to increase their capacities for the sound management of chemicals and waste, including e-waste, to help countries to achieve by 2020 sound management of chemicals throughout their life cycle. ЮНЕП будет наращивать свою работу по оказанию поддержки странам в укреплении их потенциала в области рационального регулирования химических веществ и отходов, в том числе электроотходов, с тем чтобы помочь странам достичь к 2020 году цели рационального регулирования химических веществ на протяжении их жизненных циклов.
In July 2008, at the meeting of experts, the French delegation had explained its view that preventive measures could and should be taken throughout the life cycle of ammunition, i.e. during design, production, storage, handling and training. В июле 2008 года в ходе совещания экспертов французская делегация представила свою точку зрения на тот счет, что превентивные меры могут и должны приниматься на протяжении всего жизненного цикла боеприпасов, т.е. в ходе конструирования, изготовления, хранения, манипулирования и подготовки кадров.
Allow me, finally, to express my profound gratitude to all colleagues in this chamber, as well as the many colleagues who have left Geneva before me, for their friendship and cooperation throughout my four years here. Наконец, позвольте мне выразить глубокую благодарность всем коллегам в этом зале, а также многочисленным коллегам, которые покинули Женеву до меня, за их дружбу и сотрудничество на протяжении всех четырех лет моего здешнего пребывания.
The subordinate policeman was present throughout the ill-treatment but "he failed to ask his superior to stop his conduct, the unlawful nature of which the subordinate was fully aware". Подчиненный полицейский присутствовал на протяжении всего жесткого обращения, однако "он не попросил своего начальника прекратить его действия, о незаконном характере которых подчиненному было хорошо известно".
Do you have an idea what it's like to be awakened intermittently throughout a night? Ты хоть представляешь, каково это когда тебя постоянно будят на протяжении всей ночи?
Affirming also that the way hazardous substances and wastes are managed throughout their life-cycle, including manufacturing, distribution, use and final disposal, may have an adverse impact on the full enjoyment of human rights, подтверждая также, что способ управления опасными веществами и отходами на протяжении всего их жизненного цикла, включая производство, распределение, использование и окончательное удаление, может оказывать неблагоприятное воздействие на полное осуществление прав человека,
Calls upon States to respect the privacy of the child throughout criminal proceedings, and to ensure that any identification of the child is only made in exceptional and duly justified circumstances; призывает государства соблюдать право ребенка на конфиденциальность на протяжении всего уголовного процесса и обеспечить, чтобы информация о личности ребенка раскрывалась лишь в исключительных и должным образом обоснованных случаях;
UNPOS provided critical advice and support to the African Union and AMISOM throughout the joint African Union-United Nations Technical Assessment Mission and development of the African Union-United Nations strategic concept, which led to the adoption of Security Council resolution 2036 (2012) and the expansion of AMISOM. ПОООНС оказывало важные консультативные услуги и поддержку Африканскому союзу и АМИСОМ на протяжении всего процесса осуществления совместной миссии Африканского союза-Организации Объединенных Наций по технической оценке и разработки стратегической концепции Африканского союза-Организации Объединенных Наций, которые привели к принятию резолюции Совета Безопасности 2036 (2012) и расширению АМИСОМ.
Also requests the Secretary-General to make every effort to ensure that the level of services provided by the Department of Public Information is maintained throughout the period of the implementation of the capital master plan; просит также Генерального секретаря приложить все усилия к тому, чтобы объем услуг, предоставляемых Департаментом общественной информации, сохранялся на прежнем уровне на протяжении всего периода осуществления генерального плана капитального ремонта;
Develop mechanisms to broaden participation in the process, and to engage and include the different perspectives within civil society and other stakeholders, throughout the various phases of the peace process. разрабатывать механизмы для расширения участия в процессе и для вовлечения гражданского общества и других сторон и учета их различных позиций на протяжении всех этапов мирного процесса;
The construction manager must have the health and safety of the staff and delegates of the Organization, and its own personnel, as a primary goal throughout the construction process; Одна из основных задач производителя работ на протяжении всего цикла строительства должна заключаться в обеспечении охраны здоровья и безопасности сотрудников и делегатов Организации, а также своих собственных работников;
The Co-Chairs noted the concerns expressed, acknowledging in particular the suggestions made for a better distribution of high-level meetings throughout the session and for the establishment of a second high-level week in spring. Сопредседатели констатировали выраженную озабоченность, отметив, в частности, предложения, внесенные в целях более рационального распределения заседаний высокого уровня на протяжении всей сессии и проведения весной второй недели высокого уровня.
Objectivity, operational independence, impartiality and fairness throughout the investigative process as well as timely disclosure of appearance of any conflict or appearance of conflict of interest to the JIU; а) объективности, оперативной независимости, беспристрастности и справедливости на протяжении всего процесса расследования, а также своевременного предоставления ОИГ информации о подозрении на возникновение или возникновении любого конфликта интересов;
(b) To ensure that children are treated with care, sensitivity, fairness and respect throughout any procedure or case, with special attention for their personal situation, well-being and specific needs; Ь) обеспечить, чтобы с детьми обращались заботливо, внимательно, справедливо и уважительно на протяжении всей процедуры или дела, уделяя особое внимание их личной ситуации, благополучию и конкретным потребностям;
Migrants, migrant workers and their families are vulnerable to abuse, violence and exploitation throughout the entire process of migration, from preparation for migration, departure, transit and the entire period of stay to the return to the State of origin or habitual residence. Мигранты, трудящиеся-мигранты и их семьи уязвимы перед лицом злоупотреблений, насилия и эксплуатации на протяжении всего процесса миграции, от подготовки к миграции, отъезда, транзита и всего периода пребывания до возвращения в государство происхождения или обычного проживания.
Requests all Strategic Approach stakeholders to continue to support public dialogue on all aspects of nanotechnologies and manufactured nanomaterials, including on the benefits and risks of manufactured nanomaterials throughout their life cycles; просит всех заинтересованных субъектов Стратегического подхода и далее оказывать поддержку общественному диалогу по всем аспектам нанотехнологий и синтетических наноматериалов, включая выгоды и риски, связанные с синтетическими наноматериалами на протяжении их жизненных циклы;
Similar incidents continued throughout April and May, resulting in approximately 400-450 civilians seeking refuge on 29 April; approximately 200 civilians seeking refuge on 8 May; and 100 civilians seeking refuge on 14 May. Аналогичные инциденты продолжались на протяжении апреля и мая: 29 апреля в поисках убежища обратились примерно 400 - 450 гражданских лиц; 8 мая - около 200 гражданских лиц; и 14 мая - 100 гражданских лиц.
The static percentage of women employed by the government throughout previous years provides a primary reason and logical explanation for the rapid rise of unemployment among women while unemployment among men has been falling. Статистический процент женщин, которым на протяжении предшествующих лет была предоставлена работа государством, раскрывает основную причину и дает логическое объяснение быстрому росту безработицы среди женщин при одновременном сокращении безработицы среди мужчин.
I feel gratitude to the people of Illinois for all that they are, to my staff and friends throughout the years for all that they have done, to those that I love for all that they have given. Я чувствую благодарность жителям Иллинойса за то, что они есть, моей команде и друзьям на протяжении многих лет за все, что они сделали, тем, кого я люблю, за все, чем они пожертвовали.
And so I began to realize that my American roommate must have throughout her life seen and heard different versions of this single story, as had a professor, who once told me that my novel was not "authentically African." И я начала осознавать, что моя американская соседка, должно быть, на протяжении своей жизни слышала и видела разные версии этой истории, также как и один профессор, который заметил мне, что мой роман не был "подлинно африканским".
(b) Establish a system of regular monitoring and review of the detainee's physical and mental condition by qualified medical personnel throughout the period of solitary confinement, and release such medical records to the detainees and their legal counsel; Ь) создать систему регулярной проверки и контроля физического и психологического состояния заключенных квалифицированными медицинскими работниками на протяжении всего периода одиночного заключения и выдавать такие медицинские записи заключенным и их адвокатам;
Sustainable consumption and production seeks to decouple economic growth and environmental degradation by increasing the efficiency of resource use and reducing degradation and pollution throughout the life cycles of products, while increasing quality of life and bringing about the adoption of sustainable lifestyles. Модель рационального потребления и производства предполагает разрушение связи между экономическим ростом и ухудшением окружающей среды посредством повышения эффективности использования ресурсов и сокращения масштабов деградации и уровня загрязнения на протяжении всего жизненного цикла продуктов при одновременном повышении качества жизни и ведении экологически рационального образа жизни.
Disability issues should be consistently reflected throughout the programme cycle; including policy analysis, planning and budgeting, implementation, monitoring and evaluation that will enable development practitioners to better manage their projects to bring about sustained improvements in the lives of persons with disabilities; Проблемы инвалидов должны неизменно учитываться на протяжении всего программного цикла, включая анализ стратегии, разработку программ и составление бюджетов, осуществление, мониторинг и оценку, что позволит структурам, занимающимся практическими аспектами развития, эффективно осуществлять свои проекты и обеспечивать планомерное повышение уровня жизни инвалидов;
The new decree, centred on offering personalized care and guaranteeing continuity of care throughout the person's care history, replaces the 1998 decree on home care and the 1985 decree on care for older persons. Новый указ, ставящий во главу угла организацию индивидуального ухода и гарантию его непрерывности на протяжении всего периода сопровождения, заменяет Указ 1998 года об уходе на дому и Указ 1985 года об уходе за пожилыми людьми.