The questions whether all conflicts could be the subject of mediation and what constitutes the right moment to initiate a mediation process were also discussed throughout the Conference in different sessions. |
На протяжении всей Конференции на разных заседаниях обсуждались также вопросы о том, можно ли прибегать к посредничеству во всех конфликтах, и о том, когда лучше начинать посреднический процесс. |
It may be prudent to monitor their involvement and influence throughout the procedure in order to ensure that a balanced and fair process is maintained throughout; |
Может оказаться разумным проведение мониторинга их участия и влияния на протяжении всей процедуры, чтобы обеспечить сбалансированный и справедливый процесс участия на всем его протяжении; |
Melisende enjoyed the support of the Church throughout her lifetime; from her appointment as Baldwin II's successor, throughout the conflict with Fulk, and later when Baldwin III would come of age. |
Мелисенда пользовалась поддержкой церкви на протяжении всей её жизни, начиная с назначения её преемницей отца, на протяжении всего конфликта с Фульком, и позже, когда Балдуин III достиг совершеннолетия. |
We who have been privileged to witness this twofold historical transition should not ignore the great responsibility that we have borne throughout the century that is now closing and the equal responsibility that we will have to shoulder throughout the one that is about to begin. |
Нам, удостоенным чести явиться свидетелями этого двойного исторического перехода, не следует забывать о большой ответственности, которую мы несли на протяжении этого подходящего к своему завершению века, и аналогичной ответственности, которую нам предстоит взять на себя в грядущем столетии. |
The group has been looking at the key issues in Scotland which contribute to gender stereotyping and occupational segregation in the early years and throughout the various stages of formal education, in vocational training and in employment, i.e. throughout a person's life-course. |
Эта группа изучает основные проблемы в Шотландии, которые способствуют поддержанию гендерных стереотипов и профессиональной сегрегации в первые годы и на различных этапах школьного образования, в сфере профессиональной подготовки и занятости, то есть на протяжении всей жизни человека. |
Of particular concern were the targeted attacks on schools by Boko Haram, which were on the increase in Yobe and Borno States since October 2012 and throughout 2013, resulting in the killing of at least 100 children and 70 teachers. |
Особую обеспокоенность вызывают целенаправленные нападения группы «Боко харам» на школы, число которых в штатах Йобе и Борно с октября 2012 года и на протяжении 2013 года увеличивалось и в результате которых погибло по меньшей мере 100 детей и 70 учителей. |
The original 2013 version will be updated in early 2015, and new updates will continue to be made available on a regular basis throughout the Decade and beyond. |
Первоначальный вариант 2013 года будет обновлен в начале 2015 года, и новые изменения будут и далее предоставляться на регулярной основе на протяжении всего Десятилетия и в последующий период. |
A noticeable trend over the past few years is that of increased cooperation and coordination between and among sectors and stakeholders both at the global and regional levels as shown throughout the present report. |
В последние несколько лет сложилась очевидная тенденция к активизации сотрудничества и координации между секторами и заинтересованными сторонами как на глобальном, так и на региональном уровнях, как показано на протяжении настоящего доклада. |
Once determined, they should be consistently treated and reported by the Organization throughout the project life cycle as established at the scope and budget formulation stage; |
Впоследствии они должны последовательно учитываться и отражаться Организацией на протяжении всего цикла осуществления проекта в соответствии с порядком, определенным на этапе составления перечня работ и формирования бюджета; |
To acknowledge and express gratitude to the Government and people of Timor-Leste for their continued cooperation and collaboration throughout the mandate of the United Nations Integrated Mission in Timor-Leste (UNMIT); |
выразить признательность и благодарность правительству и народу Тимора-Лешти за их постоянное сотрудничество и взаимодействие на протяжении всего периода выполнения мандата Интегрированной миссии Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти (ИМООНТ); |
Accountability, together with clear and timely communication with the public, observers and the campaigns, remains vital throughout the process, including the tallying and adjudication of the results in this decisive election. |
Подотчетность наряду с четким и своевременным распространением информации среди населения, наблюдателей и кандидатов имеет жизненно важное значение на протяжении всего процесса, равно как и подсчет и утверждение результатов этих решающих выборов. |
In order to enhance the control mechanism and accountability, UNRWA developed a project process manual setting out a project's governance structure and defining roles and responsibilities for key players throughout the project life cycle. |
В целях укрепления механизма контроля и подотчетности БАПОР разработало руководящее пособие по вопросам управления проектами с изложением структуры органов по управлению проектами, а также функций и обязанностей основных участников на протяжении всего срока осуществления проекта. |
Partnerships specific to small island developing States had been launched throughout the Conference, in particular during the multi-stakeholder partnership dialogues, and would be critical to helping small island developing States manage multiple risks on their path to development. |
На протяжении всей Конференции и особенно в ходе многосторонних партнерских диалогов был создан ряд партнерств, ориентированных на малые островные развивающиеся государства и оказание им помощи в управлении многочисленными рисками, возникающими в процессе развития. |
The importance of population and development for sustainability was also consistently mentioned, as was the focus on investing in capabilities throughout the life course as a path towards sustainable development. |
Неоднократно отмечалась также важная роль народонаселения и развития в обеспечении устойчивости и поднимался вопрос о приоритетности вложений в развитие потенциала на протяжении всего жизненного цикла для целей достижения устойчивого развития. |
Maintaining the safety and security of United Nations staff and their ability to conduct programmatic activities will remain a key priority throughout the strategic planning process in the coming period and may require further investment, contingent on developments in the security situation. |
Одним из ключевых приоритетов на протяжении всего процесса стратегического планирования в предстоящий период, достижение которого может потребовать дополнительных инвестиций в зависимости от развития ситуации в плане безопасности, останется обеспечение охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций и поддержание его способности осуществлять деятельность по программам. |
(e) Enabling the design and operation of institutional structures dedicated to the promotion of the sound management of chemicals and wastes throughout their life cycle; |
ё) обеспечение организации и деятельности институциональных структур, предназначенных для содействия рациональному регулированию химических веществ и отходов на протяжении всего цикла их существования; |
(e) Missions are benefiting from a reduced acquisition timeline for property, plant and equipment purchased through systems contracts throughout their life cycle; |
ё) обеспечение выгод для миссий в результате сокращения сроков закупок имущества, производственных объектов и оборудования в рамках системы заключения контрактов на протяжении всего срока их эксплуатации; |
Deeply concerned also that, despite progress in recent years, many girls continue to suffer severe disadvantage and exclusion in education systems throughout their lives, |
будучи глубоко озабочена также тем, что, несмотря на достигнутый в последние годы прогресс, многие девочки по-прежнему страдают от серьезного неравенства и изоляции в системах образования на протяжении всей жизни, |
Some speakers were strongly in favour of enhancing the budget currently allocated to the Office, whereas others emphasized the need to fund any additional measures from within existing resources; generally, that was a matter of discussion throughout the negotiation of a resolution. |
Некоторые выступавшие также энергично настаивали на необходимости увеличения давно не менявшихся бюджетных ассигнований на эту Канцелярию, тогда как другие выступавшие подчеркивали, что любые дополнительные меры надо принимать только в рамках существующих ресурсов; как правило, этот вопрос обсуждается на протяжении всего процесса согласования резолюций. |
Disability is experienced by the majority of people in the world at some point in their lives, some throughout their lives, some moving in and out of disability. |
С инвалидностью на каком-то этапе своей жизни сталкивается большинство людей во всем мире: некоторые на протяжении всей жизни, а некоторые то становятся, то перестают быть инвалидами. |
While urgent, potentially fatal health emergencies require priority action and resource mobilization, there is nevertheless a need to maximize benefits and strengthen health systems to provide long-term and far-reaching health prevention and care throughout the life course. |
Хотя смертельно опасные чрезвычайные ситуации в области здравоохранения требуют немедленной реакции и мобилизации ресурсов, надо все же добиваться максимальных результатов и укреплять систему здравоохранения в целом для реализации долгосрочных и далеко идущих программ по обеспечению профилактики и ухода на протяжении всей жизни людей. |
I would also like to extend my appreciation to the international partners of Guinea-Bissau, in particular the African Union, ECOWAS, the European Union, CPLP and the Governments of Nigeria and Timor-Leste, for their invaluable efforts throughout the electoral process. |
Я хотел бы также выразить свою признательность международным партнерам Гвинеи-Бисау, в частности Африканскому союзу, ЭКОВАС, Европейскому союзу, СПЯС и правительствам Нигерии и Тимора-Лешти за их неоценимые усилия на протяжении всего избирательного процесса. |
The movements have assured Algeria of their full cooperation and support in its mission, welcoming the contacts it has made in that connection with its partners and urging it to maintain those contacts and if need be modify them throughout the process. |
Движения заверили Алжир в своем всемерном содействии и поддержке в выполнении его задачи, приветствовав контакты, которые он установил в этой связи со своими партнерами, и настоятельно призвав его сохранять эти контакты и при необходимости корректировать их на протяжении всего этого процесса. |
MINUSTAH and UNDP provided technical advice throughout the legislative process leading to the adoption and promulgation of the electoral law and continued to support the work of the Electoral Council. |
На протяжении всего законодательного процесса МООНСГ и ПРООН продолжали оказывать техническую консультативную помощь в целях принятия и введения в действие закона о выборах, а также оказывать поддержку работе Избирательного совета. |
Each Party that has registered for the exemption for the production and use of pentachlorophenol for utility poles and cross-arms shall take necessary measures to ensure that utility poles and cross-arms containing pentachlorophenol can be easily identified by labelling or other means throughout their life cycle. |
Каждая Сторона, которая зарегистрировала исключение в отношении производства и применения пентахлорфенола для электротехнических столбов и траверс, принимает необходимые меры для обеспечения того, чтобы содержащие пентахлорфенол столбы и траверсы можно было бы легко идентифицировать посредством маркировки или иными способами на протяжении всего их жизненного цикла. |