Throughout its history, the harbour has seen numerous reclamation projects undertaken on both shores, many of which have caused controversy in recent years. |
На протяжении всей своей истории по отношению к гавани предпринималось множество мелиоративных проектов, осуществляемых на обоих берегах, многие из которых вызвали споры в последующие годы. |
Throughout her life, Lettice Knollys cared for her siblings, children, and grandchildren. |
На протяжении всей своей взрослой жизни Летиция заботилась о своих братьях и сёстрах, а также детях и внуках. |
Throughout 1919 and into 1920, HMT Czar continued transporting Commonwealth troops under Cunard management. |
На протяжении всего 1919 года и в 1920 году HMT «Царь», управляемый операторами Cunard Line, продолжал перевозить войска Союзников. |
Throughout his time with Spector, Larson also develops a strong friendship with Gibson, examining her psychology via various phone-calls and procedural meetings. |
На протяжении всего своего времени со Спектором, Ларсон также развивает сильную дружбу с Гибсон, изучая ее психологию с помощью различных телефонных звонков и процедурных встреч. |
Throughout the war it remained effective against Japanese vehicles, which were thinly armored and were rarely committed in large groups. |
На протяжении всей войны она оставалась эффективной против японской бронетехники, которая защищалась противопульной бронёй и, более того, редко применялась в больших количествах. |
Throughout the consultations, I enjoyed the fullest possible cooperation of all delegations, which displayed a constructive attitude towards seeking common ground on extremely complex issues. |
На протяжении всех этих консультаций я пользовался полнейшим, насколько это было возможно, сотрудничеством всех делегаций, проявивших конструктивное отношение к изысканию общих позиций по чрезвычайно сложным вопросам. |
Throughout the period under review, UNHCR continued to consolidate its capacity to respond to emergencies both through internal arrangements and external stand-by mechanisms. |
На протяжении всего рассматриваемого периода УВКБ продолжало укреплять свой потенциал по реагированию на чрезвычайные ситуации как путем принятия внутренних процедур, так и используя внешние резервные механизмы. |
2/ Throughout this report the names of groups and their posts are used as transmitted to the Special Rapporteur by non-governmental sources. |
2/ На протяжении всего текста доклада используются названия групп и должностей их членов в том виде, в котором они были сообщены Специальному докладчику неправительственными источниками. |
Throughout the de facto period, the Mission's personnel demonstrated dedication and courage in monitoring the human rights situation under extremely difficult circumstances. |
На протяжении всего периода её фактической деятельности персонал Миссии в чрезвычайно трудных условиях демонстрирует самоотверженность и мужество в деле контроля за положением в области прав человека. |
Throughout its work, the Panel was struck by the widespread breaking of Security Council sanctions on both weapons and diamonds. |
На протяжении всего периода своей работы Группа с удивлением отмечала широко распространенные случаи нарушения введенных Советом Безопасности санкций в отношении как оружия, так и алмазов. |
Throughout this long period, the international community has expressed its satisfaction with the exemplary welcome given to refugees in Guinea. |
На протяжении этого длительного периода международное сообщество неоднократно выражало и выражает свое удовлетворение по поводу радушного и образцового приема, который Гвинея оказывает беженцам. |
Throughout time man has invested constantly to provide shelter, increase literacy and tackle the various problems of underdevelopment. |
На протяжении веков человеку приходилось постоянно прилагать усилия, чтобы обеспечить себя жильем, повысить уровень грамотности и решать различные проблемы экономической отсталости. |
Throughout this decade the Agency has met increased responsibilities most often within the constraints of a zero real growth regular budget. |
На протяжении этого десятилетия Агентство справляется с расширяющимся кругом обязанностей, причем зачастую в условиях ограничений, обусловленных необходимостью обеспечения нулевого реального роста регулярного бюджета. |
Throughout 1997, all substantive work in the Conference on Disarmament was stymied and held hostage to nuclear disarmament linkage. |
На протяжении 1997 года вся предметная работа на Конференции по разоружению была заблокирована и поставлена в зависимость от увязки с ядерным разоружением. |
Throughout 2003, UNHCR concluded tripartite agreements with seven countries currently hosting Rwandan refugees, establishing legal and operational frameworks for their voluntary repatriation. |
На протяжении 2003 года УВКБ заключило трехстороннее соглашение с семью странами, в которых сейчас находятся беженцы, относительно правовых и оперативных рамок для их добровольной репатриации. |
Throughout the 1990s, Health Canada, in collaboration with provinces, played a key role in provincial nutrition surveys. |
На протяжении 1990х годов Министерство здравоохранения Канады играло ключевую роль в проведении в сотрудничестве с провинциями обзоров в области питания на провинциальном уровне. |
Throughout our consultations, we have stressed that our concrete proposal on taking forward multilateral disarmament negotiations is about substance, not procedure. |
На протяжении всех консультаций мы подчеркнули, что наше конкретное предложение о продвижении вперед многосторонних переговоров по разоружению касается вопросов существа, а не процедуры. |
Throughout my presidency, I will work in close cooperation and full coordination with all Member States and regional groups. |
На протяжении своего председательства я будут работать в тесном сотрудничестве со всеми государствами-членами и региональными группами, координируя с ними все свои действия. |
Throughout 2010 the Regional Adviser has worked directly on the Energy Security Progress within ECE region and all related activities. |
На протяжении 2010 года Региональный советник непосредственно занимался работой над вопросом повышения энергетической безопасности в регионе ЕЭК, а также всей связанной с этим деятельностью. |
Throughout 2012, the Working Group received information that the database was being increasingly used by various stakeholders, including States and civil society organizations. |
На протяжении 2012 года Рабочей группе поступала информация о том, что к базе данных все чаще обращаются различные заинтересованные стороны, включая государства и организации гражданского общества. |
Throughout 2008, OHCHR strengthened partnerships with United Nations agencies and programmes and civil society in relation to economic, social and cultural rights. |
На протяжении 2008 года УВКПЧ укрепляло партнерские отношения с учреждениями и программами системы Организации Объединенных Наций и гражданским обществом по вопросам, касающимся экономических, социальных и культурных прав. |
Throughout 1917 and 1918 his illness kept recurring, but he had recovered enough to do home service at various camps. |
На протяжении 1917 и 1918 годов он пережил несколько обострений болезни, но восстановился достаточно для того, чтобы нести службу в различных военных лагерях, и дослужился до лейтенанта. |
Throughout the ethnically divisive civil war, the factions had often summarily executed those from ethnic groups considered hostile. |
На протяжении гражданской войны, разделившей страну по этническим линиям, отколовшиеся группировки часто уничтожали без всякого суда представителей других этнических групп, которых они считали враждебными. |
Throughout this tragedy, admiration must be expressed for the valiant humanitarian efforts and genuine concern exhibited by the United Nations agencies and volunteer non-governmental organizations. |
Необходимо выразить восхищение теми отважными гуманитарными усилиями и той подлинной заинтересованностью, которые на протяжении всей этой трагедии предпринимают и проявляют учреждения Организации Объединенных Наций и добровольные неправительственные организации. |
Throughout the peace process, UNDP was the Commission's primary partner in mobilizing resources, including through a multi-donor funding instrument. |
На протяжении всего мирного процесса главным партнером Комиссии в вопросах мобилизации средств, в том числе с помощью механизмов финансирования с участием многих доноров, была ПРООН. |