Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода На протяжении

Примеры в контексте "Throughout - На протяжении"

Примеры: Throughout - На протяжении
Throughout its history, the harbour has seen numerous reclamation projects undertaken on both shores, many of which have caused controversy in recent years. На протяжении всей своей истории по отношению к гавани предпринималось множество мелиоративных проектов, осуществляемых на обоих берегах, многие из которых вызвали споры в последующие годы.
Throughout her life, Lettice Knollys cared for her siblings, children, and grandchildren. На протяжении всей своей взрослой жизни Летиция заботилась о своих братьях и сёстрах, а также детях и внуках.
Throughout 1919 and into 1920, HMT Czar continued transporting Commonwealth troops under Cunard management. На протяжении всего 1919 года и в 1920 году HMT «Царь», управляемый операторами Cunard Line, продолжал перевозить войска Союзников.
Throughout his time with Spector, Larson also develops a strong friendship with Gibson, examining her psychology via various phone-calls and procedural meetings. На протяжении всего своего времени со Спектором, Ларсон также развивает сильную дружбу с Гибсон, изучая ее психологию с помощью различных телефонных звонков и процедурных встреч.
Throughout the war it remained effective against Japanese vehicles, which were thinly armored and were rarely committed in large groups. На протяжении всей войны она оставалась эффективной против японской бронетехники, которая защищалась противопульной бронёй и, более того, редко применялась в больших количествах.
Throughout the consultations, I enjoyed the fullest possible cooperation of all delegations, which displayed a constructive attitude towards seeking common ground on extremely complex issues. На протяжении всех этих консультаций я пользовался полнейшим, насколько это было возможно, сотрудничеством всех делегаций, проявивших конструктивное отношение к изысканию общих позиций по чрезвычайно сложным вопросам.
Throughout the period under review, UNHCR continued to consolidate its capacity to respond to emergencies both through internal arrangements and external stand-by mechanisms. На протяжении всего рассматриваемого периода УВКБ продолжало укреплять свой потенциал по реагированию на чрезвычайные ситуации как путем принятия внутренних процедур, так и используя внешние резервные механизмы.
2/ Throughout this report the names of groups and their posts are used as transmitted to the Special Rapporteur by non-governmental sources. 2/ На протяжении всего текста доклада используются названия групп и должностей их членов в том виде, в котором они были сообщены Специальному докладчику неправительственными источниками.
Throughout the de facto period, the Mission's personnel demonstrated dedication and courage in monitoring the human rights situation under extremely difficult circumstances. На протяжении всего периода её фактической деятельности персонал Миссии в чрезвычайно трудных условиях демонстрирует самоотверженность и мужество в деле контроля за положением в области прав человека.
Throughout its work, the Panel was struck by the widespread breaking of Security Council sanctions on both weapons and diamonds. На протяжении всего периода своей работы Группа с удивлением отмечала широко распространенные случаи нарушения введенных Советом Безопасности санкций в отношении как оружия, так и алмазов.
Throughout this long period, the international community has expressed its satisfaction with the exemplary welcome given to refugees in Guinea. На протяжении этого длительного периода международное сообщество неоднократно выражало и выражает свое удовлетворение по поводу радушного и образцового приема, который Гвинея оказывает беженцам.
Throughout time man has invested constantly to provide shelter, increase literacy and tackle the various problems of underdevelopment. На протяжении веков человеку приходилось постоянно прилагать усилия, чтобы обеспечить себя жильем, повысить уровень грамотности и решать различные проблемы экономической отсталости.
Throughout this decade the Agency has met increased responsibilities most often within the constraints of a zero real growth regular budget. На протяжении этого десятилетия Агентство справляется с расширяющимся кругом обязанностей, причем зачастую в условиях ограничений, обусловленных необходимостью обеспечения нулевого реального роста регулярного бюджета.
Throughout 1997, all substantive work in the Conference on Disarmament was stymied and held hostage to nuclear disarmament linkage. На протяжении 1997 года вся предметная работа на Конференции по разоружению была заблокирована и поставлена в зависимость от увязки с ядерным разоружением.
Throughout 2003, UNHCR concluded tripartite agreements with seven countries currently hosting Rwandan refugees, establishing legal and operational frameworks for their voluntary repatriation. На протяжении 2003 года УВКБ заключило трехстороннее соглашение с семью странами, в которых сейчас находятся беженцы, относительно правовых и оперативных рамок для их добровольной репатриации.
Throughout the 1990s, Health Canada, in collaboration with provinces, played a key role in provincial nutrition surveys. На протяжении 1990х годов Министерство здравоохранения Канады играло ключевую роль в проведении в сотрудничестве с провинциями обзоров в области питания на провинциальном уровне.
Throughout our consultations, we have stressed that our concrete proposal on taking forward multilateral disarmament negotiations is about substance, not procedure. На протяжении всех консультаций мы подчеркнули, что наше конкретное предложение о продвижении вперед многосторонних переговоров по разоружению касается вопросов существа, а не процедуры.
Throughout my presidency, I will work in close cooperation and full coordination with all Member States and regional groups. На протяжении своего председательства я будут работать в тесном сотрудничестве со всеми государствами-членами и региональными группами, координируя с ними все свои действия.
Throughout 2010 the Regional Adviser has worked directly on the Energy Security Progress within ECE region and all related activities. На протяжении 2010 года Региональный советник непосредственно занимался работой над вопросом повышения энергетической безопасности в регионе ЕЭК, а также всей связанной с этим деятельностью.
Throughout 2012, the Working Group received information that the database was being increasingly used by various stakeholders, including States and civil society organizations. На протяжении 2012 года Рабочей группе поступала информация о том, что к базе данных все чаще обращаются различные заинтересованные стороны, включая государства и организации гражданского общества.
Throughout 2008, OHCHR strengthened partnerships with United Nations agencies and programmes and civil society in relation to economic, social and cultural rights. На протяжении 2008 года УВКПЧ укрепляло партнерские отношения с учреждениями и программами системы Организации Объединенных Наций и гражданским обществом по вопросам, касающимся экономических, социальных и культурных прав.
Throughout 1917 and 1918 his illness kept recurring, but he had recovered enough to do home service at various camps. На протяжении 1917 и 1918 годов он пережил несколько обострений болезни, но восстановился достаточно для того, чтобы нести службу в различных военных лагерях, и дослужился до лейтенанта.
Throughout the ethnically divisive civil war, the factions had often summarily executed those from ethnic groups considered hostile. На протяжении гражданской войны, разделившей страну по этническим линиям, отколовшиеся группировки часто уничтожали без всякого суда представителей других этнических групп, которых они считали враждебными.
Throughout this tragedy, admiration must be expressed for the valiant humanitarian efforts and genuine concern exhibited by the United Nations agencies and volunteer non-governmental organizations. Необходимо выразить восхищение теми отважными гуманитарными усилиями и той подлинной заинтересованностью, которые на протяжении всей этой трагедии предпринимают и проявляют учреждения Организации Объединенных Наций и добровольные неправительственные организации.
Throughout the peace process, UNDP was the Commission's primary partner in mobilizing resources, including through a multi-donor funding instrument. На протяжении всего мирного процесса главным партнером Комиссии в вопросах мобилизации средств, в том числе с помощью механизмов финансирования с участием многих доноров, была ПРООН.