Students at the Police Academy, moreover, follow the human rights curricula of colleges of law throughout their years of study and during their postgraduate studies at institutions of higher education. |
Кроме того, слушатели Академии полиции на протяжении всего курса обучения занимаются по программам юридических колледжей, а также в ходе своего последующего обучения в высших учебных заведениях. |
He thanked the Committee for its guidance, which Montenegro would endeavour to implement through by strengthening its legislation and by combating discrimination: throughout the Balkan conflict and beyond his country had sought to demonstrate good practice through the openness of its approach. |
Оратор благодарит Комитет за его рекомендации, для выполнения которых Черногория примет меры по укреплению своего законодательства и борьбе с дискриминацией - на протяжении всего конфликта на Балканах и в последующий период его страна стремилась продемонстрировать применение надлежащей практики на основе открытого подхода. |
(b) Methodological work and strengthening of statistical systems: Methodological work in certain areas such as governance, the measurement of inequalities will continue throughout 2015 and beyond. |
Ь) методологическая работа и укрепление статистических систем: методологическая работа в некоторых областях, например управление и измерение неравенства, будут продолжаться на протяжении всего 2015 года и в последующий период. |
The Expert Group was able to function more consistently throughout the period, with improved communication between the Bureau and the Expert Group, and greater involvement in a wider array of international statistical classifications-related matters. |
Группе экспертов удалось добиться более последовательного функционирования на протяжении всего периода благодаря улучшению контактов между Бюро и Группой экспертов и более активному участию в обсуждении более широкого круга вопросов, касающихся международных статистических классификаций. |
(c) Maintain and encourage the participation of parents throughout the period of socio-educational measures to allow the young people to remain constantly in contact with their families; |
с) поддерживать и дополнительно расширять участие родителей на протяжении всего периода осуществления социально-образовательных мер, чтобы молодые люди могли поддерживать постоянный контакт с семьей; |
Mr. Miranda (Uruguay) pointed out that the ban on exercising public office was a special feature of the national legislation on missing persons. The ban remained in force throughout the punishment served. |
Г-н Миранда (Уругвай) отмечает, что запрет на занятие должностей на государственной службе является особенностью национального законодательства, касающегося пропавших без вести лиц, и уточняет, что запрет применяется на протяжении срока действия наказания. |
A process of continual assessment and learning will, therefore, unfold throughout the Plan cycle rather than just at its mid- or endpoint, affecting the Plan itself, country programmes and individual programmes and projects. |
Таким образом, процесс оценки и обучения будет осуществляться постоянно на протяжении всего цикла реализации Плана, а не только на его промежуточном и конечном этапах, что будет оказывать влияние на сам План, на страновые и индивидуальные программы и проекты. |
The issues identified fell within the priority attention of the Georgian authorities that is also demonstrated by the progress reached in the respective sectors covered by the provisions of the Convention throughout the period following the consideration of Georgia's previous report by the Committee. |
Грузинские власти уделяли выявленным проблемам первоочередное внимание, о чем также свидетельствует прогресс, достигнутый в секторах, охватываемых положениями Конвенции, на протяжении всего периода, истекшего после рассмотрения Комитетом предыдущего доклада Грузии. |
The Working Group recalled its specific mandate to integrate a gender perspective throughout the work of its mandate and its previous discussions on how to address this specific perspective in its work streams. |
Рабочая группа напомнила о своем конкретном мандате учитывать гендерные аспекты на протяжении всего периода действия мандата и о своих предыдущих дискуссиях относительно того, каким образом следует учитывать эти конкретные аспекты в различных направлениях ее деятельности. |
Joining the Decade, BiH committed to provide funds necessary for the implementation of the Action Plan to solve the Roma basic needs such as housing, employment, health care and education on a yearly basis throughout the Decade. |
Присоединяясь к инициативе Десятилетия, БиГ обязалась на ежегодной основе выделять средства, необходимые для выполнения Плана действий, нацеленного на удовлетворение таких базовых нужд цыган, как обеспечение жильем, трудоустройство, медицинское обслуживание и образование, на протяжении всего Десятилетия. |
and all across America and the world, let tonight serve as a welcome reminder that throughout our history, America's darkest days have always been followed by its finest hours. |
пусть сегодня служить как долгожданное напоминание что на протяжении нашей истории, за самыми темными для Америки днями всегда следовали самые светлые часы. |
However, a development capability will be maintained throughout 2010, in view of the adjustments that can be anticipated, to ensure that the software is fully adapted to the wide-ranging needs of Headquarters services, as well as field operations. |
Однако потенциал усовершенствования программного пакета будет сохранен на протяжении 2010 года, для того чтобы можно было вносить необходимые коррективы для обеспечения полного соответствия этого пакета широко различающимся потребностям подразделений штаб-квартиры, а также операций на местах. |
But throughout their history, and today once again, they have led and at times still lead to violence and intolerance when they are carried along on the currents of extremism. |
Однако на протяжении своей истории, в том числе и сегодня, они приводили и порой до сих пор приводят к насилию и нетерпимости, когда они подпадают под влияние экстремизма. |
While UNMIL will be active in engaging the Government in recovery throughout 2006 and 2007, it will eventually reduce its involvement and UNDP will remain as the key actor in 2007/08. |
Хотя на протяжении 2006 и 2007 годов МООНЛ будет активно сотрудничать с правительством в области восстановления, в 2007/08 году масштабы ее участия в конечном итоге сократятся и главная роль будет принадлежать ПРООН. |
Our gratitude also goes to the Secretary-General for not only having initiated the reform process, but also for his continued support throughout the process in order to help get this resolution adopted. |
Мы также признательны Генеральному секретарю, причем не только за то, что он инициировал процесс реформы, но и за его неизменную поддержку на протяжении всего процесса и помощь в деле обеспечения принятия этой резолюции. |
In the first place, the Ethiopian Government has been, throughout the past six years, of course, inundating meetings with unverifiable allegations every time the Eritrean Government produced third-party documents. |
Во-первых, эфиопское правительство на протяжении последних шести лет всякий раз, когда на заседаниях эритрейское правительство ссылалось на документы третьих сторон, осыпало его обвинениями, которые невозможно проверить. |
2.1.2 Road transport undertakings that submit an application to engage in the activity of international road transport shall provide evidence and demonstrate throughout the whole period of their activity that: |
2.1.2 Грузовые транспортные предприятия, которые подают заявку на выполнение [деятельности] международных автомобильных грузовых перевозок, должны предъявить доказательства и демонстрировать на протяжении всего периода своей деятельности, что они: |
Governments must develop a comprehensive witness protection mechanism including the legal representation and protection of the privacy of victims, anonymous certified statements in courts, and special protection throughout the duration of the criminal proceedings. |
Правительства должны создать всеобъемлющий механизм защиты свидетелей, включающий юридическое представительство и защиту личной жизни, практику анонимных заверенных заявлений в судах и специальные меры защиты на протяжении всего хода уголовного разбирательства. |
Activity 1 (promoting communication among entities involved in the Project and local communities in Central, Southern and Eastern Europe) and activity 2 (strengthening energy efficiency and renewable energy policies) will continue throughout the lifetime of the Project. |
Виды деятельности 1 (налаживание контактов между участниками и местными органами власти в странах Центральной, Южной и Восточной Европы) и 2 (укрепление стратегий в области энергетической эффективности и возобновляемых источников энергии) будут осуществляться на протяжении всего срока действия проекта. |
Because if we could demonstrate that genesis had occurred not once, but twice, independently, in our solar system, then that means, by inference, it has occurred a staggering number of times throughout the universe and its 13.7 billion year history. |
Потому что если мы сможем показать, такое зарождение жизни произошло не один раз, а дважды, независимо в нашей солнечной системе, то это значит, как следствие, что оно произошло ошеломляющее количество раз во всей Вселенной и на протяжении ее истории в 13,7 миллиардов лет. |
Uruguay, as a non-nuclear-weapon State and as a country that throughout its history never received any materials for the construction of nuclear weapons nor acquired such weapons to ensure its survival as a State, is committed to strengthening the non-proliferation and disarmament regime. |
Являясь государством, не обладающим ядерным оружием, и страной, которая на протяжении всей своей истории никогда не получала каких-либо материалов для создания ядерного оружия и не приобретала такое оружие для обеспечения своего выживания как государства, Уругвай выступает за укрепление режима нераспространения и разоружения. |
It also requires that the State provide effective guidance for business enterprises, including State-owned enterprises, on how to respect human rights throughout their operations, particularly in conflict-affected areas; |
Этот долг также требует от государства обеспечения эффективной направляющей роли для предприятий, включая государственные предприятия, по методике соблюдения прав человека на протяжении всех этапов их работы, особенно в районах, затрагиваемых конфликтами; |
Information provided to the Economic and Social Councildistinguishes between tools which are to be used just once, and those which are applied throughout the programme cycle. |
В информации, представленной Экономическому и Социальному Совету, проводится различие между инструментами, которые должны использоваться только один раз, и инструментами, которые применяются на протяжении всего программного цикла. |
B. Tools, which are intended to be used throughout the programme cycle in addition to those detailed above, are: |
В. Инструменты, которые предусматривается использовать на протяжении всего программного цикла в дополнение к тем, которые описаны выше: |
To minimize risks to human health, including that of workers, and to the environment throughout the life cycle of chemicals; |
а) максимальное сокращение рисков для здоровья людей, включая трудящихся, и для окружающей среды на протяжении всего жизненного цикла химических веществ; |