For example, in the section "Framework and process", a footnote to paragraph 8 explains that throughout the report, the term "scientific" includes both the natural and social sciences. |
Например, в разделе «Рамки и процедуры» в постраничной сноске к пункту 8 разъясняется, что на протяжении всего текста доклада термин «научный» означает относящийся как к естественным, так и к общественным наукам. |
The Republic of Croatia, throughout this period, tried to discuss ways to overcome the security concerns of the Federal Republic of Yugoslavia with the old regime in Belgrade, but to no avail. |
Республика Хорватия на протяжении всего этого периода пыталась обсудить пути устранения озабоченности Союзной Республики Югославии по поводу безопасности с прежним режимом в Белграде, но ее усилия были безуспешными. |
While implementation of HDI phase IV is still at an early stage, all project activities to date are also in compliance with these decisions, and there is every reason to believe that this will continue throughout the phase. |
Хотя реализация этапа IV ИРЧП пока еще находится на ранней фазе, все осуществляемые в настоящее время проектные мероприятия также отвечают этим решениям, и имеются все основания считать, что такое положение сохранится на протяжении всего этого этапа. |
WILPF has continued throughout this period its one-year internship programme for two young women, as well as a two-month training programme for young women related to the work of the Commission on Human Rights. |
МЖЛМС на протяжении всего этого периода осуществляла программу годичной стажировки для двух молодых женщин, а также программу двухмесячного обучения молодых женщин по тематике деятельности Комиссии по правам человека. |
Like other long-lived infrastructure investments, sanitation facilities need to be designed not just for current but for expected future demand, and they must be reasonably simple and cheap to operate and maintain throughout their useful life. |
Как и другие долгосрочные инвестиции в инфраструктуру, объекты санитарии необходимо проектировать с учетом не только нынешнего, но и предполагаемого будущего спроса, и эти объекты должны быть относительно простыми и недорогими в эксплуатации и использовании на протяжении всего срока их функционирования. |
While it is difficult to identify which United Nations standards and norms have been the most influential throughout the years, it is argued that the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners may well be the most heavily cited at the national and international levels. |
При всей трудности определения того, какие стандарты и нормы Организации Объединенных Наций на протяжении ряда лет оказывали наибольшее влияние, утверждается, что на национальном и международном уровнях, вероятно, чаще всего ссылки делаются на Минимальные стандартные правила обращения с заключенными. |
The State party should take effective measures to ensure that needy asylum-seekers are not left without adequate reception conditions, including accommodation and health assistance, and that adequate social support is provided to them throughout their asylum proceedings. |
Государству-участнику следует принимать эффективные меры по обеспечению надлежащих условий приема нуждающимся просителям убежища, включая размещение и медицинскую помощь, и оказанию надлежащей социальной поддержки на протяжении процедуры получения убежища. |
The sixty-fifth session begins with the summit on the review of the Millennium Development Goals, along with other equally important meetings, and that high level of activity will continue throughout the entire session. |
Шестьдесят пятая сессия начинается с обзорного саммита по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, и других не менее важных заседаний, и этот высокий уровень активности сохранится на протяжении всей сессии. |
International standards require that detention be neither unlawful nor arbitrary and that sufficient guarantees exist both at the time of arrest and throughout the whole period of detention. |
Международные стандарты требуют, чтобы содержание под стражей не было ни незаконным, ни произвольным, а также требуют наличия достаточных гарантий, как во время ареста, так и на протяжении всего периода содержания под стражей. |
The Secretary-General states that these components must be implemented together in order to improve the ability of the Organization to gather, analyse, synthesize and present information throughout the entire life cycle of institutional knowledge and make knowledge more accessible to all stakeholders, worldwide. |
Генеральный секретарь заявляет, что реализация всех этих компонентов должна обеспечиваться одновременно, чтобы расширить возможности Организации собирать, анализировать, обобщать и представлять информацию на протяжении всего цикла накопления институциональных знаний и повышать доступность этих знаний для всех желающих во всем мире. |
The mission was mindful throughout its activities that Côte d'Ivoire has been a respected member of the United Nations and whose representatives have held important offices in the world body, including the presidency of the Economic and Social Council and the presidency of the General Assembly. |
На протяжении всей своей деятельности члены миссии помнили, что Кот-д'Ивуар является уважаемым членом Организации Объединенных Наций, представители которого занимают важные посты в этом всемирном органе, включая должности Председателя Экономического и Социального Совета и Председателя Генеральной Ассамблеи. |
All researchers in the course of the studies and throughout their careers must be conscious of the potential misuse of their work |
Все исследователи в ходе своей учебы и на протяжении всей своей карьеры должны осознавать потенциальные возможности злоупотребления их работой |
To ensure the correctness of the leave accrual balance for financial statement purposes, it is important to ensure that leave is properly monitored and recorded in the system throughout the biennium and not only at period end. |
Для того чтобы данные о начисленных отпусках правильно отображались в финансовых ведомостях, важно обеспечить, чтобы отпуска надлежащим образом контролировались и учитывались в системе на протяжении всего двухгодичного периода, а не только в его конце. |
The Board noted that the classification of a project as management or development was user-defined, which could be altered in Atlas throughout the life of the project with retrospective reporting consequences. |
Комиссия отметила, что классификация того или иного проекта как управленческого проекта или проекта в целях развития определяется пользователями и на протяжении всего периода реализации проекта в нее могут вноситься изменения в системе «Атлас» с ретроспективными последствиями для отчетности. |
Contributions have regularly been made to the GM from donor countries such as Spain, Italy, Sweden and Finland, and the World Bank and IFAD and are also expected to add to the availability of financial resources for the GM throughout 2010 - 2011. |
В бюджет ГМ регулярно поступают взносы от таких стран-доноров, как Испания, Италия, Швеция и Финляндия, Всемирный банк и МФСР, и предполагается, что на протяжении всего периода 2010-2011 годов они будут пополнять имеющиеся в распоряжении финансовые ресурсы ГМ. |
The Advisory Committee recognizes that the identification of benefits is an ongoing process and that factors such at those outlined in paragraph 8 above will have an impact on the estimates of the quantitative benefits and the conditions for their realization throughout the implementation of the project. |
Консультативный комитет признает, что процесс выявления выгод продолжается и что факторы, подобные тем, которые указаны в пункте 8 выше, будут оказывать влияние на оценку количественных выгод и условия их получения на протяжении всего периода осуществления проекта. |
The amendments will require ships to be designed and constructed to be safe and environmentally friendly, when properly operated and maintained under the specified operating and environmental conditions, in intact and specified damage conditions, throughout their life. |
Согласно поправкам, суда должны будут проектироваться и строиться так, чтобы они были безопасными и экологически чистыми при надлежащей эксплуатации и техническом обслуживании в указанных эксплуатационных и экологических условиях, в исправном состоянии и в рамках предусмотренных параметров ущерба, на протяжении всего срока их эксплуатации. |
The workload of the General Assembly has thus continuously expanded, and is no longer limited to the main part of the session that runs from September to December, but now stretches throughout the session, right up to the opening of the next session. |
Это стало причиной постоянного расширения объема работы Генеральной Ассамблеи, которая уже выходит за рамки основной части сессии, проходящей в период с сентября по декабрь, и осуществляется на протяжении всей сессии вплоть до открытия следующей. |
Well known for his strong political abilities and for his remarkable performance throughout his long career, his name will go down in history as being that of the distinguished person who brought about Malta's membership in the European Union. |
Хорошо известный своими незаурядными политическими способностями и своими замечательными достижениями на протяжении всей долгой карьеры он войдет в историю как выдающаяся личность, как человек, обеспечивший вступление Мальты в Европейский союз. |
More emphasis on the acquisition of job and life skills, as well as the updating of those skills throughout the life cycle, is needed. |
Необходимо уделять больше внимания приобретению навыков, необходимых для жизни и труда, а также развитию этих навыков на протяжении всей жизни. |
The ideals of the United Nations, represented by the victory of unity over division and of negotiation over confrontation, are the ideals mirrored by Nelson Mandela throughout his life. |
Идеалы Организации Объединенных Наций, представляющие собой победу единства над разобщенностью и переговоров над конфронтацией, являются идеалами, воплощением которых Нельсон Мандела являлся на протяжении всей своей жизни. |
On behalf of the 14 Member States of the Caribbean Community (CARICOM), I would like to thank the World Health Organization (WHO) for its support throughout the process and look forward to its continued support in the future. |
От имени 14 государств - членов Карибского сообщества (КАРИКОМ) я хотела бы поблагодарить Всемирную организацию здравоохранения (ВОЗ) за поддержку, которая нам оказывалась на протяжении всей нашей работы, и выразить надежду на продолжение этой поддержки в будущем. |
Welcoming his commitment to the ideals of our Organization and noting the major axes of its activities, I should like to assure the President-elect of the General Assembly at its sixty-fifth session of the full support and vigorous cooperation of African States throughout his tenure. |
Приветствуя его приверженность идеалам нашей Организации и отмечая основные направления ее деятельности, я хотел бы заверить избранного Председателя Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят пятой сессии в нашей полной поддержке и готовности африканских государств энергично сотрудничать с ним на протяжении всего срока его пребывания на этом посту. |
It thanked him warmly for his contribution to the work of the Joint Meeting and the safety of the transport of dangerous goods throughout his career and wished him a long and happy retirement. |
Оно искренне поблагодарило его за тот вклад, который он вносил на протяжении всей своей карьеры в работу Совместного совещания и в обеспечение безопасности перевозок опасных грузов, и пожелало ему долгих лет счастливой жизни после выхода в отставку. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the recruitment process had now been completed and that the individuals selected were expected to assume their functions in August 2011; the functions of those posts were performed throughout this period by the acting heads of each Division. |
В ответ на запрос Комитет был проинформирован о том, что процесс найма персонала уже завершен и что выбранные лица должны приступить к выполнению своих обязанностей в августе 2011 года; на протяжении всего этого периода эти функции выполнялись исполняющими обязанности начальника каждого отдела. |