The Group hopes to cooperate closely with the relevant ministries throughout the remainder of its mandate, particularly in relation to the trade in rough diamonds. |
Группа надеется на тесное сотрудничество с соответствующими министерствами на протяжении всего оставшегося срока действия ее мандата, особенно в сфере торговли необработанными алмазами. |
Both General Musharraf and Ms. Bhutto had numerous contacts about the process with United States State Department officials at the highest levels throughout 2007. |
На протяжении всего 2007 года генерал Мушарраф и г-жа Бхутто неоднократно встречались с официальными представителями Государственного департамента Соединенных Штатов на самом высоком уровне. |
Continuously improving the performance, safety and security of nuclear power plants and fuel cycle facilities throughout their life cycles is essential. |
Необходимо постоянно повышать эксплуатационные показатели, ядерную безопасность и физическую безопасность атомных электростанций и установок топливного цикла на протяжении всего их жизненного цикла. |
He also pointed out in his statement on 24 September that his certification role has been facilitated by the Ivorian stakeholders throughout the process. |
В своем заявлении от 24 сентября он отметил также, что выполнить роль удостоверяющей инстанции ему помогали на протяжении всего процесса заинтересованные ивуарийские стороны. |
The NSOs are now very active partners in ICP processes with open lines of communication and consultation throughout the duration of the programme. |
В настоящее время НСУ являются очень активными партнерами по процессам ПМС с открытыми каналами связи и консультаций на протяжении всего срока действия программы. |
Indeed, ICMM understand that managing chemicals, including minerals and metals throughout their life cycles in a responsible way is an important aspect of sustainable development. |
МСГМ понимает, что ответственное управление химическими веществами, включая минеральное сырье и металлы на протяжении их жизненного цикла, является одним из важных аспектов устойчивого развития. |
Management of chemicals throughout their life cycles must be made an integral part of sound chemicals management. |
Регулирование химических веществ на протяжении их жизненного цикла должно стать составной частью рационального использования химических веществ. |
Adopted in 1985 and revised in 2002, the Code of Conduct provides guidance on the management of pesticides throughout their life cycle for all private and public entities. |
Кодекс правил, принятый ФАО в 1985 году и пересмотренный в 2002 году, содержит методические указания по регулированию использования пестицидов на протяжении их жизненного цикла для всех частных и государственных учреждений. |
My intent, throughout the process, was for the work to be of an evolving nature. |
На протяжении всего процесса переговоров я стремился к тому, чтобы эта работа была работой в развитии. |
Online waste management systems can enable input comparison, analysis, registration and management of information on waste throughout the whole product life cycle. |
Интернет-системы управления отходами дают возможность для сравнения, анализа, учета и управления информацией об отходах на протяжении всего жизненного цикла продукта. |
AI indicated that throughout 2006, journalists covering stories of Government mismanagement or other political issues were arrested and sentenced to prison terms. |
МА указала, что на протяжении 2006 года журналистов, вскрывавших факты неблаговидных действий со стороны правительства и другие политические проблемы, арестовывали и приговаривали к тюремному заключению. |
Its dedication to helping the most vulnerable and people in emergency situations has been seen throughout the years in policies making humanitarian assistance one of our priorities. |
Его приверженность оказанию помощи наиболее уязвимому населению и людям, оказавшимся в чрезвычайных ситуациях, на протяжении ряда лет проявлялась в проведении политики, одной из приоритетных задач которой было и остается оказание гуманитарной помощи. |
In developing a framework for chemicals management, an approach that focuses on sound management throughout their life cycle is essential. |
При разработке базы для регулирования химических веществ важно придерживаться подхода, направленного на обеспечение их надежного регулирования на протяжении всего жизненного цикла. |
A further challenge is ensuring that mechanisms are in place to ensure effective chemicals management across the supply chain and throughout the product life cycle. |
Еще одна задача заключается в создании механизмов для обеспечения эффективного управления химическими веществами в рамках всей системы снабжения и на протяжении всего срока службы продукции. |
Mine closure and rehabilitation activities need to be planned from the inception of and undertaken throughout the operation of a mine. |
Работы по закрытию шахт и рекультивации их территории необходимо планировать с самого начала и на протяжении всей эксплуатации шахты. |
Consultations will continue with relevant Government Ministries, social agencies, Trade Unions and Non Governmental Organisations throughout Grenada's preparation for the interactive phase of the Universal Periodic Review. |
На протяжении всего периода подготовки Гренады к интерактивному этапу универсального периодического обзора будут продолжены консультации с соответствующими министерствами, учреждениями социальной сферы, профсоюзами и неправительственными организациями. |
The President assured delegations that throughout the process he will keep the Bureau of the Executive Board and Executive Board members informed. |
Председатель заверил делегации в том, что на протяжении всего этого процесса он будет держать Бюро Исполнительного совета и Исполнительный совет в курсе событий. |
There is a need to ensure that operational coherence is maintained throughout the implementation of the United Nations Development Assistance Framework, including through strengthening of joint monitoring and reviews. |
Необходимо обеспечить, чтобы оперативная слаженность обеспечивалась на протяжении всего периода осуществления Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, в том числе за счет укрепления совместных механизмов контроля и проверки. |
He expressed optimism and appealed to donors to continue to show the generous and unprecedented support that they had given throughout his first mandate. |
Оратор выражает оптимизм и призывает доноров и далее оказывать щедрую и беспрецедентную поддержку, которую они оказывали на протяжении всего периода действия его первого мандата. |
It was added that consultations had continued with relevant Government ministries, social agencies, trade unions and non-governmental organizations throughout Grenada's preparation for the interactive phase of the universal periodic review. |
При этом он добавил, что консультации с соответствующими правительственными ведомствами, социальными учреждениями, профсоюзами и неправительственными организациями продолжались на протяжении всего периода подготовки Гренады к интерактивному этапу универсального периодического обзора. |
Section three explains the key elements which are essential for establishing an effective witness protection programme, while good practices and relevant standards are discussed throughout the report. |
В третьем разделе разъясняются ключевые элементы, необходимые для налаживания эффективной программы защиты свидетелей, причем передовая практика и соответствующие стандарты обсуждаются на протяжении всего доклада. |
I would like to thank the three co-facilitators for their excellent report (A/64/868, annex) and their tireless efforts throughout the consultations and drafting processes. |
Мне хотелось бы поблагодарить трех сокоординаторов за их замечательный доклад (А/64/868, приложение) и за их неустанные усилия на протяжении всего процесса консультаций и составления этих документов. |
Thus, I cannot fail to mention and emphasize the high level of cooperation that prevailed in the Second Committee throughout the course of its work. |
Поэтому я не могу не отметить и не подчеркнуть высокий уровень сотрудничества на протяжении всей работы Второго комитета. |
Currently, judges often ruled that suspects should be detained throughout their trials, which sometimes took up to 10 years. |
В настоящее время судьи часто выносят постановления о содержании подозреваемых под стражей на протяжении всего судебного процесса, что иногда растягивается на срок до 10 лет. |
Drawing from the lessons learned throughout the past 10 years, it is clear that all domestic forces have played a critical part in attaining the MDGs. |
В свете уроков, извлеченных на протяжении 10 последних лет, очевидно, что все внутренние силы играют решающую роль в осуществлении ЦРДТ. |