Mindful of the need to take concerted action to achieve further progress towards the sound management of chemicals throughout their life cycle and committed to offering support to the work of the Commission on Sustainable Development in the implementation of its mandate in that regard, |
памятуя о необходимости осуществления согласованных действий для достижения дальнейшего прогресса по пути к рациональному регулированию химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла и считая своей обязанностью оказывать поддержку работе Комиссии по устойчивому развитию в осуществлении ее мандата в этой связи, |
Reducing the risks to human health and the environment posed by lead and cadmium throughout their life cycles and promoting the use of lead-free and cadmium-free alternatives, for instance in toys and paint; |
с) уменьшение рисков для здоровья человека и окружающей среды, обусловленных воздействием свинца и кадмия на протяжении всего их жизненного цикла, и содействие использованию альтернатив без содержания свинца и кадмия, например, в игрушках и красках; |
The importance of awareness-raising and remembrance initiatives was highlighted throughout the panel discussion. Every year, the European Union commemorates on 11 March the European Day on Remembrance of Victims of Terrorism. |
На протяжении всего обсуждения в дискуссионной группе отмечалась необходимость повышения осведомленности и инициатив по поминовению жертв. 11 марта каждого года Европейский союз отмечает Европейский день памяти жертв терроризма. |
(r) China recalled that it had constructively participated in the formal and informal consultations held throughout the review process and that it had submitted many proposals in a spirit of flexibility. |
г) Китай напомнил, что он конструктивно участвовал в официальных и неофициальных консультациях, которые проводились на протяжении всего процесса обзора, и представил многочисленные предложения, пронизанные духом гибкости. |
Recalling that the international community had been the Sudan's partner throughout the implementation of the Comprehensive Peace Agreement, he said that his delegation expected the partnership to continue until the conclusion of the peace process. |
Напоминая, что международное сообщество являлось партнером Судана на протяжении всего процесса осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения, оратор говорит, что делегация его страны рассчитывает на продолжение партнерства до завершения мирного процесса. |
Project operating standards: The laws, regulations and standards governing the execution of the project should facilitate the prevention, mitigation and remediation of any negative human rights impacts throughout the life cycle of the project. |
З. Операционные стандарты проекта: законы, подзаконные акты и стандарты, регулирующие порядок исполнения проекта, должны содействовать предупреждению, сглаживанию и исправлению любых негативных последствий для прав человека на протяжении жизненного цикла проекта. |
The vacancy rate for national staff is expected to further decrease by 31 December 2011 and remain stable at that level throughout 2012 as a result of the Mission's aggressive recruitment campaign undertaken in 2011; |
Предполагается, что к 31 декабря 2011 года доля вакантных должностей для национального персонала возрастет еще больше и на протяжении 2012 года будет оставаться стабильной на этом уровне в результате проведения Миссией в 2011 году активной кампании по набору кадров; |
The work will take into consideration current practices, operating procedures, technical standards and policies associated with the long-term sustainability of outer space activities, including, inter alia, the safe conduct of space activities throughout all the phases of the mission life cycle. |
В ходе этой работы будут приниматься во внимание современные виды практики, операционные процедуры, технические стандарты и политика, связанные с долгосрочной устойчивостью космической деятельности, включая, среди прочего, безопасное осуществление космической деятельности на протяжении всех этапов осуществления миссий. |
Our vision for our children's future is a world in which all children have access to health care throughout their lifetimes, and quality free education where they can learn the skills, attitudes and knowledge necessary to create, innovate and thrive. |
наше представление о светлом будущем для наших детей - это мир, где все дети имеют доступ к здравоохранению на протяжении всей жизни и качественному бесплатному образованию, дающему им возможность приобрести навыки, образ мышления и знания, необходимые для созидания, новаторской деятельности и процветания. |
(a) Does the design work include features and parameters to enable munitions products to meet the specified requirements for reliability, safety, storage, transport and handling, throughout the whole life cycle of munitions (e.g.: including operational usage and disposal)? |
а) включают ли конструкторские работы элементы и параметры с целью позволить производимым боеприпасам удовлетворять заданным требованиям в отношении надежности, безопасности, хранения, транспортировки и обращения на протяжении всего жизненного цикла боеприпасов (например, включая операционное использование и утилизацию)? |
The Board communicated with the Office of Audit and Performance Review throughout the biennium 2004-2005 to facilitate the coordination of audit work and country office visits to prevent duplication of work and to facilitate increased audit scope between internal and external audit. |
На протяжении двухгодичного периода 2004 - 2005 годов Комиссия поддерживала контакты с Управлением ревизии и анализа эффективности для облегчения координации ревизионной деятельности и посещений страновых отделений во избежание дублирования работы и для облегчения расширения круга вопросов, охваченных внутренней и внешней ревизией. |
It is a great privilege to hear the message of a man who is deeply committed to his Republic and who, throughout his political career, has been in turn a militant, a parliamentarian and a minister, and is today the President of his country. |
Это большая привилегия заслушать послание человека, который глубоко предан идеалам своей Республики и который на протяжении всей своей политической карьеры был поочередно военным, парламентарием и министром, а сегодня является президентом своей страны. |
The Division of Administration, Facilities Management Section, General Services Section, Security and Safety Section and Information Technology Services Section at the Economic Commission for Africa continue to provide additional technical and administrative expertise in their respective areas and will do so throughout the construction period. |
Административный отдел, Секция эксплуатации помещений, Секция общего обслуживания, Секция по вопросам охраны и безопасности и Секция информационно-технического обслуживания в Экономической комиссии для Африки продолжают предоставлять дополнительных специалистов по техническим и административным вопросам в своих соответствующих областях работы и будут делать это на протяжении всего периода строительства. |
Less than 500 GT or ships operating throughout their life only in waters subject to the sovereignty or jurisdiction of the State whose flag the ship is entitled to fly; |
а) суда менее 500 брутто-регистровых тонн или суда, на протяжении всего своего срока эксплуатации действующие лишь в водах, на которые распространяется суверенитет или юрисдикция того государства, под флагом которого они имеют право ходить; |
During those sessions and consultations, as well as throughout the Conference, the Presidency of the Conference and the Chairs of the ad hoc working groups and the subsidiary bodies made progress through an open, transparent and inclusive process. |
В ходе этих заседаний и консультаций, а также на протяжении всей работы Конференции Президиум Конференции и председатели специальных рабочих групп и вспомогательных органов стремились добиться дальнейшего прогресса на основе открытого, транспарентного и всеобъемлющего процесса. |
In order to decide which alternative is the cheapest, the costs throughout the product's life cycle must be considered, namely, the costs of purchasing, operating and maintaining, and disposing of the product. |
Чтобы решить, какой вариант является наиболее дешевым, необходимо учитывать затраты на протяжении всего жизненного цикла изделия, т.е. затраты на покупку, эксплуатацию, техническое обслуживание и утилизацию изделия. |
Information exchange and effective communication throughout the life cycle of chemicals are key to enabling users to avoid exposure to hazardous chemicals and to managing risks to users and the environment. |
Обмен информацией и эффективное информационное взаимодействие на протяжении всего жизненного цикла химических веществ являются ключевым фактором предотвращения негативного воздействия вредных химических веществ на потребителей и регулирования рисков для потребителей и для окружающей среды. |
These legal concepts form inherently part of any discussion of indigenous peoples' right to participate in decision-making, and will be considered throughout the report as important aspects of the right to participate in decision-making. |
Эти правовые понятия составляют неотъемлемую часть любой дискуссии о праве коренных народов на участие в принятии решений и будут рассматриваться на протяжении всего доклада как важные аспекты права на участие в принятии решений. |
All reports of the United Nations High Commissioner for Human Rights, the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) and the Secretary-General are submitted under agenda item 2, which remains an open-ended item throughout the session. |
Все доклады Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, Управления Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) и Генерального секретаря представляются в соответствии с пунктом 2 повестки дня, который на протяжении всей сессии остается пунктом, открытым для включения новых вопросов. |
Since peacekeeping and peacebuilding must be approached in an integrated manner, we strongly support the enhanced interaction of the Security Council with the Peacebuilding Commission throughout the conflict cycle, as was affirmed at the Security Council summit this week. |
Поскольку поддержание мира и миростроительство нужно рассматривать в комплексе, мы решительно поддерживаем расширение взаимодействия Совета Безопасности с Комиссией по миростроительству на протяжении всего конфликта, как было заявлено на саммите Совета Безопасности на этой неделе. |
Nine political parties participated, including SPLM and NCP, marking the first time the parties jointly discussed the electoral law, the political parties act and the role of political parties throughout the election cycle. |
В ней приняли участие девять политических партий, включая НОДС и ПНК, и это был первый случай, когда партии совместно обсудили такие вопросы, как избирательное право, закон о политических партиях и роль политических партий на протяжении всего избирательного цикла. |
The Conference discussed major issues of financing of innovative enterprises throughout their life cycle and paid particular attention to the commercialization of research and development (R&D) results in strengthening the capacity of innovative enterprises to attract external funding. |
На Конференции обсуждались основные вопросы финансирования инновационных предприятий на протяжении всего срока их существования, при этом особое внимание уделялось коммерциализации результатов научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ (НИОКР) в целях укрепления потенциала инновационных предприятий для обеспечения внешнего финансирования. |
The General Committee now meets regularly throughout the session with the bureaux of the Main Committees to review the progress of the work of those Committees and to make recommendations for furthering that progress. |
Генеральный комитет теперь на протяжении всей сессии регулярно встречается с членами бюро главных комитетов для того, чтобы следить за ходом работы этих комитетов и делать рекомендации, содействующие этой работе. |
Public participation and information to the public throughout the phases of tailing dam life cycle - Speaker: Ms Knaul, on behalf of Mr. Klaus Freytag, President, Brandenburg Agency for Mining, Geology and Minerals |
Участие общественности и общественная информация на протяжении всего жизненного цикла хвостовых дамб - Докладчик: г-жа Кнауль, от имени г-на Клауса Фрайтага, президента Бранденбургского агентства горных работ, геологии и минеральных ресурсов |
The Security Council also recalls the vital roles that the International Committee of Eminent Persons and the International Committee in support of the Transition (CIAT) have been playing throughout the electoral process. |
Совет Безопасности напоминает также о важнейшей роли, которую играли на протяжении всего избирательного процесса Международный комитет видных деятелей и Международный комитет по оказанию поддержки в переходный период (СИАТ). |