| We will refer to it again throughout this report. | Эти вопросы будут рассмотрены на протяжении всего доклада. |
| Planning for the next census is ongoing throughout the decade. | Планирование предстоящей переписи представляет собой непрерывный процесс на протяжении всего десятилетия. |
| The mission strongly protested to IDF command throughout the period in question. | На протяжении всего этого периода Силы заявляли решительные протесты командованию ИДФ. |
| The Office of the High Representative provided both political support and technical assistance throughout. | Управление Высокого представителя обеспечивало на протяжении всего этого периода политическую поддержку и техническое содействие. |
| They responded with heavy fire, including the launching of several grenades, and were reinforced by F-FDTL soldiers throughout the day. | Они ответили мощным огнем, в том числе выпустили несколько гранат, и на протяжении всего дня получали поддержку от военнослужащих Ф-ФДТЛ. |
| Over a long career extending four decades, President Bongo used his influence to help resolve conflict throughout the continent of Africa. | На протяжении всей своей долгой карьеры, охватывающей четыре десятилетия, президент Бонго использовал свое влияние для того, чтобы способствовать урегулированию конфликтов на всем африканском континенте. |
| Active ageing rests on improving the health and quality of life throughout an individual's lifetime beginning in childhood. | Активная старость зависит от улучшения состояния здоровья и качества жизни на протяжении всей жизни человека, начиная с детства. |
| He also thanked the Conference secretariat for their professional work throughout the process. | Он также поблагодарил секретариат Конференции за профессиональную работу на протяжении всего периода ее проведения. |
| The participants commended the propitious atmosphere that had prevailed throughout the meeting. | Участники совещания с удовлетворением отметили теплую атмосферу, царившую на протяжении всего совещания. |
| A network of national focal points on ageing was established in 2004-2006 to exchange experience and support capacity development throughout the implementation process. | В целях обмена опытом и оказания поддержки в развитии потенциала на протяжении всего процесса осуществления в 2004 - 2006 годах была создана сеть национальных координаторов по проблемам старения. |
| The procedures and results of these inquiries have been a recurring concern throughout the 26 years of the Special Rapporteur's mandate. | Процедуры и результаты проведения этих расследований неоднократно вызывали обеспокоенность на протяжении 26 лет действия мандата Специального докладчика. |
| His country had established a number of specialized agencies to oversee migrants' needs throughout the migration process from pre-departure to return. | В стране также создан ряд специализированных управлений, которые удовлетворяют нужды мигрантов на протяжении процесса миграции, от подготовки к отъезду до возвращения. |
| You may rely on the Chair to continue working in wholehearted cooperation with all of you throughout this year. | Вы можете рассчитывать, что председательство будет и впредь работать со всеми вами в духе полного сотрудничества на протяжении этого года. |
| That right applies throughout the entire criminal proceeding, including the preliminary investigation. | Данная гарантия имеет силу на протяжении всего процесса уголовного разбирательства, включая предварительное следствие. |
| Instead, press conferences could be held throughout the session. | Вместо этого пресс-конференции должны проводиться на протяжении всей сессии. |
| I need not recall here the commitments entered into in various forums throughout the years that are enshrined in numerous international instruments. | Нет необходимости повторять здесь те обязательства, которые на протяжении многих лет оглашались на различных форумах и закреплялись в многочисленных международных договорах. |
| Health-care services were offered throughout a woman's life cycle. | Женщины получают медицинские услуги на протяжении всей жизни. |
| For over 60 years, those refugees had suffered in camps scattered throughout the Near East. | На протяжении более 60 лет эти беженцы страдают в лагерях, разбросанных по всему Ближнему Востоку. |
| The rule of transparency and openness should be observed throughout the process. | На протяжении всего процесса следует соблюдать правило транспарентности и открытости. |
| It incorporates a comprehensive national strategy to promote quality health care with a focus on women's health throughout their life span. | Этот проект включает всеобъемлющую национальную стратегию по пропаганде качественных услуг в области здравоохранения с уделением особого внимания здоровью женщин на протяжении всей их жизни. |
| Agriculture provided the mainstay of the economy throughout the Liberian conflict. | Сельское хозяйство оставалось главной опорой экономики на протяжении всего конфликта в Либерии. |
| That has been vividly demonstrated throughout the process of attempting to resolve the nuclear issue. | Об этом наглядно свидетельствуют предпринимавшиеся на протяжении всего процесса попытки ее разрешения. |
| Such capacity is acquired at birth and lasts throughout life. | Такая правосубъектность приобретается при рождении и сохраняется на протяжении всей жизни. |
| Following unification in 1990 and throughout the intervening period, Yemeni society has experienced far-reaching changes in the field of education. | После объединения страны в 1990 году и на протяжении всего последующего периода йеменское общество являлось свидетелем далеко идущих преобразований в области образования. |
| Public security personnel were also taught about human rights throughout their careers. | Сотрудники правоохранительных органов проходят подготовку по правам человека на протяжении всей своей карьеры. |