Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода На протяжении

Примеры в контексте "Throughout - На протяжении"

Примеры: Throughout - На протяжении
Throughout 2005, the Board encouraged all members to raise awareness of global poverty and to promote the Millennium Development Goals. На протяжении 2005 года Совет призывал всех своих членов повышать осведомленность о глобальной нищете и содействовать достижению Целей развития тысячелетия.
Throughout the ages, humankind has aspired to lead a prosperous life full of beauty, serenity, amity and moral and spiritual perfection. На протяжении многих веков человечество уповает на жизнь преуспевания, полную красот, безмятежности, согласия и морального и духовного совершенства.
Throughout 2011, conflict-related violence continued to claim the lives of numerous civilians in Afghanistan. На протяжении 2011 года насилие, связанное с конфликтом, продолжало уносить жизни множества мирных жителей Афганистана.
Throughout 2007, the Government and its international partners have increasingly concentrated efforts on military counter-insurgency and security sector reform. На протяжении 2007 года правительство и его международные партнеры продолжали сосредоточивать свои усилия на реформировании сектора военного противодействия повстанцам и обеспечения безопасности.
Throughout 2007 the independent expert continued his efforts to disseminate the study. На протяжении 2007 года независимый эксперт продолжал свои усилия по распространению исследования.
Throughout the continent, there are visible gains in closing the gender gap, especially in education over the past decades. На протяжении последних десятилетий страны континента добились ощутимых успехов в решении проблемы неравенства женщин, особенно в области образования.
Throughout her two terms, the Special Representative maintained regular contacts with States. На протяжении двух сроков пребывания в должности Специальный представитель поддерживала регулярные контакты с государствами.
Throughout the negotiations, which had their difficult moments, a constructive spirit prevailed. На протяжении всего хода переговоров, которые порой были непростыми, царил конструктивный дух.
2.6 Throughout the court proceedings the author denied his guilt. 2.6 На протяжении всего судебного разбирательства автор отрицал свою вину.
Throughout its existence, the Initiative has worked hard to establish cohesion and solidarity among its member States. На протяжении всех лет своего существования Инициатива вела напряженную работу по обеспечению сплоченности и солидарности между своими государствами-членами.
Throughout its history, Andorra has succeeded in resolving internal conflicts peacefully, without resorting to violence. На протяжении всей своей истории Андорре удавалось мирным путем разрешать внутренние конфликты, никогда не прибегая к насилию.
Throughout 2010, technical developments to the knowledge portal and the implementation of components continued. На протяжении всего 2010 года продолжались работы по техническому развитию портала знаний и реализации его компонентов.
Throughout its modern history, Tunisia has remained committed to the principles and values of peaceful coexistence, good-neighbourliness, fraternity and mutual support. На протяжении всей своей новой истории Тунис сохраняет приверженность принципам и ценностям мирного сосуществования, добрососедства, братства и взаимной помощи.
Throughout this process, the Government should actively cooperate with the international community and Congolese civil society. На протяжении всего этого процесса правительство должно активно сотрудничать с международным сообществом и гражданским обществом Конго.
Throughout the conflict, the Government had taken determined steps to uphold human rights and to provide food and health care. На протяжении всего конфликта правительство предпринимало решительные шаги по защите прав человека и оказанию населению продовольственной и медицинской помощи.
4.3 Throughout the appeal process, the complainant asserted that he did not commit the offence. 4.3 На протяжении всей стадии обжалования заявитель утверждал, что он не совершал этого преступления.
Throughout the period of the Panel's mandate, on average, eight SAF Mi-24 helicopters were based in Darfur at any one time. На протяжении всего периода действия мандата Группы в Дарфуре одновременно находилось в среднем восемь вертолетов Ми24 СВС.
Throughout the visit very productive and transparent meetings were held between the Monitoring Group and Yemeni Government officials. На протяжении всего этого визита в духе открытости проходили очень плодотворные встречи между членами Группы контроля и йеменскими должностными лицами.
Throughout our visit, we emphasized that the elections must be free, transparent and fair. На протяжении всего нашего визита мы подчеркивали, что выборы должны быть свободными, транспарентными и справедливыми.
Throughout, the support of States, particularly Brazil and New Zealand, to the mandate has been vital. На протяжении всего периода исключительно ценную поддержку неизменно оказывали государства, особенно Бразилия и Новая Зеландия.
Throughout the ages, Kerala has witnessed the peaceful co-mingling of different cultures and religions. На протяжении многих веков в Керале происходит мирное переплетение различных культур и религий.
Throughout this whole process, you never got caught up in petty competitiveness. На протяжении всего процесса, ты никогда ты не попалась на эту мелочную конкуренцию.
Throughout his engagement, he has held regular meetings with representatives of women's groups to canvas their views and concerns. На протяжении своего пребывания на этом посту он регулярно встречался с представителями женских групп с целью выяснения их мнений и волнующих их вопросов.
Throughout 2014, Member States exchanged views and consolidated their ideas through the work of existing United Nations development entities. На протяжении 2014 года государства-члены обменивались мнениями и систематизировали свои идеи в рамках работы существующих структур Организации Объединенных Наций по вопросам развития.
Throughout 2013, UNCTAD provided advice and technical inputs to LDC proposals on preferential rules of origin under the duty-free quota-free initiative. На протяжении 2013 года ЮНКТАД оказывала НРС консультативную и техническую помощь в формулировании предложений в отношении преференциальных правил происхождения в рамках беспошлинного и неквотируемого режима.