| Throughout 2005, the Board encouraged all members to raise awareness of global poverty and to promote the Millennium Development Goals. | На протяжении 2005 года Совет призывал всех своих членов повышать осведомленность о глобальной нищете и содействовать достижению Целей развития тысячелетия. |
| Throughout the ages, humankind has aspired to lead a prosperous life full of beauty, serenity, amity and moral and spiritual perfection. | На протяжении многих веков человечество уповает на жизнь преуспевания, полную красот, безмятежности, согласия и морального и духовного совершенства. |
| Throughout 2011, conflict-related violence continued to claim the lives of numerous civilians in Afghanistan. | На протяжении 2011 года насилие, связанное с конфликтом, продолжало уносить жизни множества мирных жителей Афганистана. |
| Throughout 2007, the Government and its international partners have increasingly concentrated efforts on military counter-insurgency and security sector reform. | На протяжении 2007 года правительство и его международные партнеры продолжали сосредоточивать свои усилия на реформировании сектора военного противодействия повстанцам и обеспечения безопасности. |
| Throughout 2007 the independent expert continued his efforts to disseminate the study. | На протяжении 2007 года независимый эксперт продолжал свои усилия по распространению исследования. |
| Throughout the continent, there are visible gains in closing the gender gap, especially in education over the past decades. | На протяжении последних десятилетий страны континента добились ощутимых успехов в решении проблемы неравенства женщин, особенно в области образования. |
| Throughout her two terms, the Special Representative maintained regular contacts with States. | На протяжении двух сроков пребывания в должности Специальный представитель поддерживала регулярные контакты с государствами. |
| Throughout the negotiations, which had their difficult moments, a constructive spirit prevailed. | На протяжении всего хода переговоров, которые порой были непростыми, царил конструктивный дух. |
| 2.6 Throughout the court proceedings the author denied his guilt. | 2.6 На протяжении всего судебного разбирательства автор отрицал свою вину. |
| Throughout its existence, the Initiative has worked hard to establish cohesion and solidarity among its member States. | На протяжении всех лет своего существования Инициатива вела напряженную работу по обеспечению сплоченности и солидарности между своими государствами-членами. |
| Throughout its history, Andorra has succeeded in resolving internal conflicts peacefully, without resorting to violence. | На протяжении всей своей истории Андорре удавалось мирным путем разрешать внутренние конфликты, никогда не прибегая к насилию. |
| Throughout 2010, technical developments to the knowledge portal and the implementation of components continued. | На протяжении всего 2010 года продолжались работы по техническому развитию портала знаний и реализации его компонентов. |
| Throughout its modern history, Tunisia has remained committed to the principles and values of peaceful coexistence, good-neighbourliness, fraternity and mutual support. | На протяжении всей своей новой истории Тунис сохраняет приверженность принципам и ценностям мирного сосуществования, добрососедства, братства и взаимной помощи. |
| Throughout this process, the Government should actively cooperate with the international community and Congolese civil society. | На протяжении всего этого процесса правительство должно активно сотрудничать с международным сообществом и гражданским обществом Конго. |
| Throughout the conflict, the Government had taken determined steps to uphold human rights and to provide food and health care. | На протяжении всего конфликта правительство предпринимало решительные шаги по защите прав человека и оказанию населению продовольственной и медицинской помощи. |
| 4.3 Throughout the appeal process, the complainant asserted that he did not commit the offence. | 4.3 На протяжении всей стадии обжалования заявитель утверждал, что он не совершал этого преступления. |
| Throughout the period of the Panel's mandate, on average, eight SAF Mi-24 helicopters were based in Darfur at any one time. | На протяжении всего периода действия мандата Группы в Дарфуре одновременно находилось в среднем восемь вертолетов Ми24 СВС. |
| Throughout the visit very productive and transparent meetings were held between the Monitoring Group and Yemeni Government officials. | На протяжении всего этого визита в духе открытости проходили очень плодотворные встречи между членами Группы контроля и йеменскими должностными лицами. |
| Throughout our visit, we emphasized that the elections must be free, transparent and fair. | На протяжении всего нашего визита мы подчеркивали, что выборы должны быть свободными, транспарентными и справедливыми. |
| Throughout, the support of States, particularly Brazil and New Zealand, to the mandate has been vital. | На протяжении всего периода исключительно ценную поддержку неизменно оказывали государства, особенно Бразилия и Новая Зеландия. |
| Throughout the ages, Kerala has witnessed the peaceful co-mingling of different cultures and religions. | На протяжении многих веков в Керале происходит мирное переплетение различных культур и религий. |
| Throughout this whole process, you never got caught up in petty competitiveness. | На протяжении всего процесса, ты никогда ты не попалась на эту мелочную конкуренцию. |
| Throughout his engagement, he has held regular meetings with representatives of women's groups to canvas their views and concerns. | На протяжении своего пребывания на этом посту он регулярно встречался с представителями женских групп с целью выяснения их мнений и волнующих их вопросов. |
| Throughout 2014, Member States exchanged views and consolidated their ideas through the work of existing United Nations development entities. | На протяжении 2014 года государства-члены обменивались мнениями и систематизировали свои идеи в рамках работы существующих структур Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
| Throughout 2013, UNCTAD provided advice and technical inputs to LDC proposals on preferential rules of origin under the duty-free quota-free initiative. | На протяжении 2013 года ЮНКТАД оказывала НРС консультативную и техническую помощь в формулировании предложений в отношении преференциальных правил происхождения в рамках беспошлинного и неквотируемого режима. |