While far from perfect, the package was the result of arduous work throughout the whole year in which China had played an active part. |
Как бы ни были они далеки от совершенства, они все же являются результатом неустанно предпринимаемых на протяжении года усилий, в которых Китай принимал активное участие. |
In fact, all the interlocutors stressed to the mission the need for close - and sustained - international engagement throughout the electoral process. |
Все собеседники особо указывали членам миссии на необходимость пристального и неослабного внимания со стороны международного сообщества на протяжении всей избирательной кампании. |
It is clear that of the six grave violations identified throughout the years, the recruitment and use of children has garnered the greatest attention. |
Очевидно, что среди шести серьезных нарушений, выявленных на протяжении ряда лет, именно вербовка и использование детей-солдат привлекает к себе наибольшее внимание. |
The Registry will continue to support these initiatives throughout the biennium 2014-2015, including by enabling staff to engage in cross-training, as well as by assisting them to explore future employment opportunities. |
Секретариат будет продолжать поддерживать осуществление этих инициатив на протяжении всего двухгодичного периода 2014 - 2015 годов, в том числе предоставлять сотрудникам возможность участвовать в программах обучения по другим специальностям, а также помогать им в поиске новых мест работы. |
The Board notes that the above-mentioned financial position existed not only at the end of the financial period but throughout it. |
Комиссия отмечает, что описанное выше финансовое положение зафиксировано не только на конец года, но характеризовало деятельность БАПОР на протяжении всего финансового периода. |
Every effort must be made to bring all the parties together - and keep them together - throughout the status process. |
Необходимо сделать все возможное для того, чтобы собрать все стороны вместе и обеспечивать их участие на протяжении всего процесса определения статуса. |
In order to prevent funding shortfalls, the United Nations system has produced a timeline for requirements within the work plan throughout 2005. |
В целях предотвращения нехватки средств система Организации Объединенных Наций установила график удовлетворения потребностей в рамках плана работы на протяжении всего 2005 года. |
To increase the capacity for the sound management of chemicals throughout their life cycle in all countries; |
а) наращивание потенциала для рационального регулирования химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла во всех странах; |
In their interventions throughout the workshop, participants agreed that while the Convention process had made considerable progress over the years, its effectiveness and efficiency had come under increased pressure. |
В своих выступлениях в ходе рабочего совещания участники выразили общее мнение о том, что, хотя на протяжении лет процесс Конвенции добился значительного прогресса, его эффективность и действенность подвергаются все большему давлению. |
Modifications have been made throughout the text: |
На протяжении всего текста были внесены следующие изменения: |
REQUESTS all AU Member States to defend this Common Position throughout the UN Review Process; |
просит все государства - члены Африканского союза (АС) выступать в поддержку этой общей позиции на протяжении всего процесса рассмотрения этого вопроса в Организации Объединенных Наций; |
Lebanon's candidature comes against a backdrop of a unique experience of freedom, interactive dialogue, tolerance and respect for differences, which Lebanon has consistently demonstrated throughout its history. |
Ливан выдвигает свою кандидатуру на основании уникального опыта в области обеспечения свободы, интерактивного диалога, терпимости и уважения различий, который Ливан последовательно демонстрирует на протяжении всей своей истории. |
The specific tasks undertaken by a mission team are ongoing in nature and are required throughout the life cycle of a mission. |
Конкретные задачи, решаемые группой миссии, носят текущий характер и выполняются на протяжении всего периода действия миссии. |
As we have said, there are certain paragraphs that we find objectionable, and we have maintained that position unscathed throughout the negotiations. |
Как уже было сказано, некоторые пункты вызывают у нас возражения, и мы неизменно придерживались этой позиции на протяжении всего процесса переговоров. |
Juvenile offenders were segregated from adults; they were tried in special juvenile courts and accompanied throughout the process by a social worker and an educationalist. |
Несовершеннолетние правонарушители содержатся отдельно от взрослых; их дела рассматриваются в специальных судах для несовершеннолетних, и на протяжении всего судебного процесса их сопровождает социальный работник или работник образования. |
2.1. Establishing a national register to track sources throughout their life cycle; 2.2. |
2.1 создание национального регистра с целью установления местонахождения источников на протяжении всего эксплуатационного цикла; |
We have put in place structures, planning and monitoring processes to support this effort in the immediate term and throughout the transition to longer-term peacebuilding. |
Мы создаем структуры, организуем процессы планирования и наблюдения в поддержку этих усилий в краткосрочном плане и на протяжении всего процесса перехода к более долгосрочному миростроительству. |
Article 7 of this draft law foresees secure motherhood as the right of all women to have the necessary care to ensure good health throughout pregnancy. |
Статья 7 этого законопроекта определяет охрану материнства как право всех женщин получать необходимый уход для обеспечения хорошего состояния здоровья на протяжении всей беременности. |
MINUGUA relied heavily on the United Nations Volunteers (UNV) programme throughout the life of the Mission. |
На протяжении всего периода деятельности МИНУГУА очень большой вклад в ее работу внесли сотрудники Программы добровольцев Организации Объединенных Наций (ДООН). |
Risk reduction is a key need in pursuing the sound management of chemicals, including products and articles containing chemicals, throughout their entire life cycle. |
Уменьшение рисков - это один из основных вопросов, который необходимо решить в деле обеспечения рационального регулирования химических веществ, включая продукты и изделия, содержащие химические вещества, на протяжении всего их жизненного цикла. |
The share of developing countries in international trade increased throughout the 1970s to reach 27 per cent of world trade in 1981. |
На протяжении 70-х годов доля развивающихся стран в общем объеме мировой торговли возрастала и в 1981 году достигла 27%. |
We join all those who mourn that wise man, a prince who gave selflessly of himself to his country throughout a long and distinguished reign. |
Мы присоединяемся ко всем тем, кто скорбит об этом мудром человеке, князе, который бескорыстно посвятил себя служению своей стране на протяжении долгого и примечательного правления. |
To tackle cultural attitudes towards women's role in the public and political sphere, governments must acknowledge the many and varied roles that women assume throughout their lives. |
Для устранения культурных предрассудков в отношении роли женщин в общественной и политической жизни правительства должны признать разнообразие тех ролей, которые женщины выполняют на протяжении своей жизни. |
There was a general request that the Board be regularly updated on UNOPS efforts throughout 2005, including on the possible revising of financial regulations. |
Была выражена общая просьба о том, чтобы Совет регулярно информировали об усилиях ЮНОПС на протяжении 2005 года, в том числе о возможном пересмотре финансовых положений. |
Efforts are being made to improve the cost-effectiveness and strategic use of policy specialists throughout the lifetime of the programme, in line with demand from developing countries. |
Принимаются меры для повышения экономической эффективности и стратегического использования специалистов по вопросам политики на протяжении всего срока осуществления программы в соответствии с запросами развивающихся стран. |