Throughout the 1990s, the United Nations has faced many difficult and complicated conflicts. |
На протяжении 90х годов Организация Объединенных Наций сталкивалась со многими сложными конфликтами, с трудом поддающимися урегулированию. |
Throughout the years, we have demonstrated our ability to debate. |
На протяжении ряда лет мы демонстрировали нашу способность вести обсуждения. |
Throughout the 1990s, the work of the programme became increasingly focused on support for the legal implementation of the Convention. |
На протяжении 90х годов программа работы Отдела приобретала все больший уклон в сторону содействия осуществлению Конвенции в юридическом отношении. |
Throughout the past week, the Secretary-General has made efforts to mitigate the crisis in that region. |
На протяжении последней недели Генеральный секретарь прилагает усилия для ослабления кризиса в этом регионе. |
Throughout the 1990s, our region experienced renewed access to external financing. |
На протяжении 90х годов страны нашего региона вновь получили доступ к внешним источникам финансирования. |
Throughout its history, Honduras has fought for the system of democratic government to take root on its soil. |
На протяжении всей своей истории Гондурас боролся за то, чтобы на его почве пустила корни система демократического правления. |
Throughout this period the Romany families were moving frequently from one town to another, in search of a permanent and secure home. |
На протяжении всего этого времени семьи рома часто переезжали из одного поселка в другой в поисках постоянного и безопасного места проживания. |
Throughout that period, the United Nations has worked to resolve this issue. |
На протяжении всего этого периода Организация Объединенных Наций стремилась урегулировать этот вопрос. |
Throughout the development of an action plan, priorities will need to be considered. |
На протяжении всего процесса разработки плана действий будет необходимым рассмотрение приоритетных вопросов. |
Throughout its existence, Skoda Export has used various mechanisms to finance its operations. |
На протяжении всего периода своего существования "Шкода" использовала различные механизмы финансирования своих операций. |
Throughout this year, the Committee is performing visits that were approved at the end of 2006. |
На протяжении всего текущего года Комитет осуществляет визиты, утвержденные в конце 2006 года. |
Throughout my political career, I have been deeply committed to nuclear disarmament and non-proliferation issues. |
На протяжении всей своей политической карьеры я постоянно следовал идеям ядерного разоружения и нераспространения. |
Throughout her professional life, Ambassador Al-Khalifa has been a champion of women's rights in her society and in the court system. |
На протяжении всей своей профессиональной жизни посол Аль Халифа выступает за права женщин в своем обществе и в судебной системе. |
Throughout 2001, all the priority tasks were gradually carried out. |
На протяжении всего 2001 года все приоритетные задачи были постепенно решены. |
Throughout its history, Peru has demonstrated a close attachment to international law and to the search for peaceful solutions in its international relations. |
На протяжении всей своей истории наша страна демонстрировала свою неизменную приверженность международному праву и поискам мирных решений международных споров. |
Throughout the years, and long before Eritrean independence, mines have been used indiscriminately and irresponsibly. |
На протяжении многих лет, еще задолго до независимости Эритреи, мины применялись неизбирательно и безответственно. |
Throughout the crisis, Pakistan had demonstrated restraint and responsibility, but India had rejected all pacific overtures. |
На протяжении этого кризиса Пакистан демонстрировал сдержанное и ответственное отношение, однако Индия отвергла все мирные предложения. |
Throughout 2001 the armed conflict increasingly affected the daily life of the country's inhabitants. |
На протяжении 2001 года вооруженный конфликт в Колумбии продолжал в растущей степени сказываться на повседневной жизни населения. |
Throughout the period the Section pursued a vigorous policy of building a long-term framework of cooperation with many countries where witnesses may reside. |
На протяжении этого периода Секция проводила активную политику создания долгосрочной базы сотрудничества со многими странами, в которых могут проживать свидетели. |
Throughout most of the biennium, there have been six trials ongoing before the trial chambers on a daily basis. |
На протяжении почти всего этого двухгодичного периода в Судебных камерах ежедневно осуществлялось судопроизводство по шести делам. |
Throughout the whole transition period described above, employment in rural areas has been lower than in towns. |
На протяжении всего переходного периода, о котором говорилось выше, занятость в сельских районах была ниже, чем в городах. |
Throughout its history, indeed, Egypt had been known for its religious tolerance and its jealous protection of freedom of religion. |
На протяжении своей истории Египет был действительно известен как страна религиозной терпимости, где свобода религии ревностно защищается. |
Throughout the last two decades, Brazil has actively contributed to the international debate on HIV/AIDS. |
На протяжении последних двух десятилетий Бразилия принимает активное участие в обсуждении международным сообществом проблемы ВИЧ/СПИДа. |
Throughout the 1980s, Brazil consolidated a nationwide programme to prevent and combat HIV/AIDS. |
На протяжении 80-х годов Бразилия укрепляла общенациональную программу по предотвращению эпидемии ВИЧ/СПИДа и борьбе с ней. |
Throughout the symposium, the participants bore in mind that countries were at different stages in the development of space activities. |
На протяжении всего симпозиума участники не забывали о том, что страны находятся на различных стадиях развития космической деятельности. |