| Therefore only a more managed approach where staff change jobs periodically throughout their careers will truly "enable mobility". | Поэтому только более регулируемый подход, в рамках которого сотрудники периодически на протяжении своей карьеры будут менять место работы, действительно "способен обеспечить мобильность". |
| Data gaps were identified and capacities enhanced throughout the cyclical process of ICM planning and implementation. | На протяжении цикличного процесса планирования и осуществления КУП выявлялись пробелы в имеющейся информации и производилось укрепление потенциала. |
| The Advisory Committee stresses the continued importance of full consultations with all relevant stakeholders throughout the entire life cycle of the project. | Консультативный комитет подчеркивает неизменную важность проведения всесторонних консультаций со всеми соответствующими заинтересованными сторонами на протяжении всего жизненного цикла проекта. |
| The exceptional element to point out in that exercise is the constructive cooperation between Geneva and New York throughout the entire process. | Исключительный элемент, который следует отметить в ходе этих усилий, - конструктивное сотрудничество между Женевой и Нью-Йорком на протяжении всего этого процесса. |
| For those reasons, the commitment and dedication of my country to the strengthening of international criminal justice has remained strong and unwavering throughout the years. | Поэтому приверженность и преданность нашей страны укреплению международной системы уголовного правосудия оставалась твердой и непоколебимой на протяжении многих лет. |
| It is planned that the UNMIT police will then proceed with a significant drawdown throughout the month of November. | Планируется, что затем полицейский компонент ИМООНТ приступит к значительному сокращению своей численности в ноябре на протяжении всего месяца. |
| They have been expressing their will throughout the past 12 months, and no one can doubt their desire for change. | Он выражает свою волю на протяжении последних 12 месяцев, и никто не вправе сомневаться в его стремлении к переменам. |
| The Working Group wishes to express its sincere appreciation to all those who engaged with it throughout the development of the present report. | Рабочая группа желает выразить свою искреннюю признательность всем, кто работал с ней на протяжении подготовки настоящего доклада. |
| This does not, however, offset a failure to respect human rights throughout their operations. | Однако это не компенсирует несоблюдение прав человека на протяжении их деятельности. |
| That dialogue should continue throughout the period preceding the 2015 elections, which would be an important milestone. | Этот диалог должен вестись на протяжении всего периода, предшествующего выборам 2015 года, которые должны стать важной исторической вехой. |
| The cholera epidemic will continue throughout 2012 and the risk of new outbreaks remains. | Эпидемия холеры будет продолжаться на протяжении всего 2012 года, и риск возникновения новых вспышек сохраняется. |
| These information-sharing and coordination efforts will continue throughout the search for a just and lasting solution to the Darfur conflict. | Усилия по обмену информацией и координации действий будут продолжаться на протяжении всего периода поиска справедливого и долгосрочного варианта урегулирования дарфурского конфликта. |
| Frente Polisario leaders maintained the requirement for a referendum on self-determination and independence for Western Sahara throughout the proceedings. | Лидеры Фронта ПОЛИСАРИО на протяжении всей работы съезда настоятельно говорили о необходимости проведения референдума по вопросу о самоопределении и независимости Западной Сахары. |
| Governments should start such trainings and awareness-raising already during the process of accession to the Protocol and continue them throughout its implementation. | Правительствам следует приступить к организации такого обучения и повышения осведомленности уже в процессе присоединения к Протоколу и продолжать подобные мероприятия на протяжении всего периода его осуществления. |
| Therefore, transparency and accountability on the use of resources already exists throughout the reporting cycle. | Таким образом, прозрачность и подотчетность в отношении использования ресурсов уже обеспечивается на протяжении всего отчетного периода. |
| Chapter 5, for its part, focuses on learning throughout life. | Раздел 5 посвящен образованию на протяжении всей жизни. |
| Cross-border attacks, counter-attacks and aerial bombardments escalated throughout the first months of 2012. | На протяжении всех первых месяцев 2012 года происходила эскалация трансграничных ударов, контрударов и воздушных бомбардировок. |
| It should stipulate that countries adopt national quality evaluation and learning assessments mechanisms, to be applied throughout the education process. | В повестке дня следует также указать на необходимость создания в странах соответствующих национальных механизмов оценки качества образования и обучения, которые должны применяться на протяжении всего учебного процесса. |
| She informed the Commission that Member States had requested additional information from the secretariat throughout the debate. | Она сообщила членам Комиссии, что государства-члены запрашивали у секретариата дополнительную информацию на протяжении всех прений. |
| The importance of integrating the three pillars of sustainable development has been emphasized throughout the preparatory process for the Conference. | Важность интеграции трех основных областей устойчивого развития подчеркивалась на протяжении всего процесса подготовки к Конференции. |
| OIOS liaised closely with the Police Division investigative team and provided constant support throughout the process. | УСВН действовало в тесном контакте со Следственной группой Полицейского отдела и оказывало ему постоянную поддержку на протяжении всего процесса. |
| International agencies, which continued to work in southern Somalia throughout 2011 and 2012 reported constant harassment by Al-Shabaab officials. | Международные учреждения, которые продолжали работать в южной части Сомали, на протяжении 2011/2012 годов не раз сообщали о том, что постоянно подвергаются агрессивному давлению со стороны должностных лиц «Аш-Шабааб». |
| Assistance was also given throughout 2012 to the Government of the Comoros in setting up its competition regime. | На протяжении 2012 года помощь в разработке режима конкуренции оказывалась и правительству Коморских Островов. |
| However, for non-strategic functions, consideration will be given to the use of external expertise throughout the lifetime of the project. | Однако в отношении нестратегических функций будет рассмотрен вопрос об использовании внешних специалистов на протяжении всего срока осуществления проекта. |
| Implementation date: Ongoing throughout 2014 and 2015 | Срок осуществления: на регулярной основе на протяжении 2014 и 2015 годов |