A continuing dialogue took place throughout the session concerning the best means to ensure that the views of member States, as represented at the Trade and Development Board, were duly reflected in the proposed programme budget to be issued by the Secretary-General of the United Nations. |
На протяжении всей сессии велся диалог, призванный определить наилучшие способы обеспечения того, чтобы мнения государств-членов, представленных в Совете по торговле и развитию, получили надлежащее отражение в предлагаемом бюджете по программам, который будет опубликован Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. |
He emphasized that the terms of reference, especially the guiding principles and characteristics of the Mechanism, should be fully and consistently complied with throughout the review process. |
Он подчеркнул, что на протяжении всего процесса обзора необходимо неукоснительно и в полной мере придерживаться положений о круге ведения Механизма обзора, особенно о руководящих принципах и параметрах его работы. |
Further to this, to strengthen continuity, it should also be considered that the meeting format agreed is maintained throughout the next period leading up to the next Review Conference. |
Кроме того, в целях укрепления преемственности следует также подумать о том, чтобы согласованный формат совещаний сохранялся на протяжении всего следующего периода до следующей обзорной Конференции. |
Nonetheless, as a result of the difficulties faced throughout the process of investigation, notably in the collection of evidence, the Prosecutor's Office is not able to provide a precise timeline for the ongoing criminal proceedings. |
Однако по причине трудностей, возникающих на протяжении всего расследования, в особенности в том, что касается сбора доказательств, Прокуратура не может представить точный график мероприятий в рамках еще не завершенного уголовного процесса. |
According to the source, fair trial norms, including those addressed by articles 9 and 14 of the Covenant, were systematically violated throughout the proceedings involving Mr. Laskri. |
По словам источника, на протяжении всей процедуры рассмотрения дела г-на Ласкри систематически нарушались нормы справедливого судебного разбирательства, в частности статьи 9 и 14 Пакта. |
These findings stress the importance of 'starting off right' since the wage gap at age 25-29 is a good predictor of the gap throughout a generation's working life. |
Эти выводы подчеркивают важность "надлежащего отправного пункта", поскольку разрыв в оплате труда в возрастной группе 25-29 лет является хорошим прогнозом показателя разрыва на протяжении трудовой жизни определенного поколения. |
Pursuant to that resolution, the regional commissions collaborated with the United Nations Population Fund (UNFPA) throughout 2012 in the conduct of a global survey on the implementation of the Programme of Action in the 20 years since the Conference. |
В соответствии с этой резолюцией региональные комиссии на протяжении 2012 года сотрудничали с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) в проведении глобального обследования о ходе осуществления Программы действий в течение 20 лет после организации Конференции. |
UNDP gave the authors a protected platform from which where they could freely express themselves and contribute to the regional debate, all the while maintaining a high level of quality and reliability throughout the years. |
ПРООН предоставила авторам защищенную платформу, на которой они могут свободно выражать свое мнение и участвовать в региональных обсуждениях, поддерживая при этом высокий уровень качества и надежности на протяжении многих лет. |
Social security programmes should address imbalances of power and the multiple forms of discrimination that women experience, and address women's specific needs throughout their lives: during adolescence, adulthood and old age. |
Программы социального обеспечения должны быть направлены на решение проблем дисбаланса сил и многочисленных форм дискриминации, которой подвергаются женщины, и удовлетворения конкретных потребностей женщин на протяжении всей их жизни: в подростковом возрасте, зрелости и старости. |
For instance, the Central Government has provided 250 yuan per person per year in living allowances to enable rural students who belong to small ethnic minorities to attend boarding schools throughout the compulsory education stage. |
Например, центральное правительство выделило по 250 юаней на человека в год в качестве пособия на проживание, с тем чтобы позволить сельским учащимся, принадлежащим к небольшим этническим меньшинствам, проходить обучение в школах-интернатах на протяжении всего этапа обязательного образования. |
The Panel notes that Urey has been accessible to meet with the Panel to reply to its queries and provide the information sought of him throughout its mandate. |
Группа отмечает, что Урей был доступным для встреч с Группой в целях ответа на ее вопросы и представления информации, которую она запрашивала у него на протяжении всего срока действия ее мандата. |
On the other hand, petitioners who are less familiar with or who have limited access to the resolution will be left largely in the dark throughout the process. |
Вместе с тем петиционеры, которые менее осведомлены о резолюции или имеют ограниченный доступ к ней, будут в значительной степени оставаться в неведении на протяжении всего процесса. |
The philosophy behind such infrastructure is that of control throughout the life cycle of radioactive sources, from their manufacture to their management as obsolete sources or waste. |
Идея создания такой инфраструктуры заключается в обеспечении контроля на протяжении всего цикла существования радиоактивных источников - от их производства до ликвидации в качестве устаревших или отработанных источников. |
The OHCHR contribution ensured the application throughout the implementation of the project of a human rights-based approach, including a gender dimension and the meaningful participation of all stakeholders concerned in the definition and adoption of decisions affecting their lives. |
Благодаря участию УКВПЧ на протяжении всего процесса осуществления проекта обеспечивалось применение правозащитного подхода, в том числе учет гендерной перспективы и конструктивное участие всех заинтересованных сторон в выработке и принятии затрагивающих их жизнь решений. |
The findings presented here provide some insight into the functioning of the Canadian labour market: the GWG early in one's career is an increasingly good predictor of the GWG throughout a generation's working life. |
Представленные в настоящем документе выводы позволяют понять функционирование канадского рынка труда: ГРОТ в начале карьеры становится все более эффективным показателем, позволяющим прогнозировать ГРОТ на протяжении всей трудовой жизни поколения. |
Bearing the above in mind it is recommended to involve the public as early as possible and to continue to involve the public throughout the decision-making process. |
Принимая это во внимание, рекомендуется вовлекать общественность как можно раньше и продолжать вовлекать на протяжении всего процесса принятия решений. |
The UNDP role in supporting electoral processes throughout the electoral cycle has grown significantly over the past decade, from 19 countries in 2008 to 68 countries in 2013. |
Масштабы деятельности ПРООН по поддержке избирательных процессов на протяжении всего избирательного цикла за последние десять лет существенно возросли: если в 2008 году ею были охвачены 19 стран, то в 2013 году - 68 стран. |
(e) To invest greater financial and other resources, at the national and international levels, in the health of women throughout their life cycle; |
ё) инвестировать значительные финансовые и другие ресурсы на национальном и международном уровнях в охрану здоровья женщин на протяжении всего их жизненного цикла; |
While older women frequently encounter age discrimination, they face the cumulative effects of gender discrimination throughout their lives. |
Пожилые женщины часто сталкиваются с дискриминацией по возрастному признаку, однако с совокупными последствиями дискриминации по признаку пола женщины сталкиваются на протяжении всей жизни. |
For example, even among the new "digital natives", or those young adults who have interacted with digital technologies throughout their lives, there are enormous disparities between countries. |
Например, даже среди новых «коренных жителей цифрового общества», или среди молодежи, которая пользуется цифровыми технологии на протяжении всей своей жизни, существуют огромные различия между странами. |
Basic police training included modules on ethics and human rights and police officers were required to undergo continuous training on ethics and professional conduct throughout their career. |
Базовая полицейская подготовка включает модули по этике и правам человека, а офицеры полиции обязаны проходить непрерывную подготовку по вопросам профессиональной этики на протяжении всей своей карьеры. |
The Special Rapporteur was pleased to see human rights discussed throughout the High-level Dialogue and not just at the human rights round table. |
Специальный докладчик с удовлетворением отметил, что вопросы прав человека обсуждались на протяжении всего диалога на высоком уровне, а не только на заседании за круглым столом, посвященном правам человека. |
He draws attention to the commission's recommendations, and indeed that of the Special Rapporteur throughout his work, that States should not use the provision of food and other essential humanitarian assistance to impose economic or political pressure on the State. |
Он обращает внимание на рекомендации комиссии и, конечно же, на те, которые Специальный докладчик выносил на протяжении всей своей работы, согласно которым государствам следует избегать использовать продовольственную и иную насущную гуманитарную помощь в качестве инструмента экономического или политического давления на государство. |
Expenditures under the Fund had again been increasing throughout 2013 without being matched by financial contributions, a situation that the Board had already brought to the attention of the Human Rights Council in recent reports. |
На протяжении всего 2013 года расходы Фонда вновь увеличивались без соответствующего роста объема финансовых взносов, и о складывающейся ситуации Попечительский совет уже сообщал Совету по правам человека в своих недавних докладах. |
Offer check-ups at any time during and throughout the pregnancy, establishing a specific schedule; |
организовывать для женщин посещения врачей в любое время на протяжении всего периода беременности по установленному графику; |