| The evaluation will involve assessing the status of the current project throughout 2007, and will finish with an evaluation report. | Оценка будет включать в себя анализ состояния выполнения текущего проекта на протяжении 2007 года и завершится подготовкой доклада об оценке. |
| The analysis of the replies concerning bilateral and multilateral treaties throughout the reporting periods shows that the figures for mutual legal assistance have grown steadily. | Анализ ответов государств на вопрос об участии в двусторонних и многосторонних договорах свидетельствует о том, что число таких договоров в области взаимной правовой помощи на протяжении всех отчетных периодов неуклонно росло. |
| Sustained progress on standards has been an encouraging feature throughout 2006, and the Provisional Institutions deserve credit for continuing to give priority and emphasis to the programme. | Одним из отрадных моментов на протяжении всего 2006 года остается устойчивый прогресс в деле осуществления стандартов, и Временные институты заслуживают высокой оценки за неизменное отнесение этой программы к числу приоритетов и уделение ей повышенного внимания. |
| I welcome the commitment shown throughout 2006 by the Government of Kosovo to the implementation of the standards, and especially to the 13 priority points identified by the Contact Group. | Я приветствую демонстрируемую правительством Косово на протяжении всего 2006 года приверженность осуществлению стандартов, и особенно 13 приоритетных задач, определенных Контактной группой. |
| It will also facilitate and streamline the updating of the database throughout the allegation "cycle" by allowing missions to input new information. | Она также облегчит и упорядочит обновление базы данных на протяжении всего «цикла» рассмотрения заявления, позволяя миссиям добавлять новую информацию. |
| The Unit will ensure that the information is gathered on a regular basis throughout the financial period for the compilation of a portfolio of evidence. | Эта группа будет обеспечивать осуществление сбора информации на региональной основе на протяжении всего финансового периода для целей составления подборки подтверждающей информации. |
| The panel discussions throughout the session and at the ministerial dialogue were also well attended, providing opportunities for sharing experiences on the ground, lessons learned and best practices. | На протяжении всей сессии и во время диалога на уровне министров проводились дискуссионные форумы, которые также привлекли большое внимание участников и предоставили им возможность обменяться накопленным опытом, извлеченными уроками и передовой практикой. |
| As we have heard throughout this debate, discussion of the impact of climate change and environmental degradation on human mobility is not entirely new. | Как мы слышали на протяжении всей этой дискуссии, обсуждение воздействия изменений климата и деградации окружающей среды на передвижение людей проводится далеко не впервые. |
| The manual is expected to be used in the region throughout 2008 and discussed again among these entities during 2009. | Предполагается, что пособие будет использоваться в регионе на протяжении всего 2008 года, а затем будет вновь рассмотрено представителями этих стран в 2009 году. |
| That is the most daring election promise I have ever heard from my husband, who has kept his promises all throughout his political career. | Это - наиболее смелое взятое во время избирательной кампании обещание, которое я когда-либо слышала от моего мужа, а он выполняет свои обещания на протяжении всей свой политической карьеры. |
| ECPAT provides support in the form of care and services for child victims throughout the process of physical, emotional, social, and spiritual recovery. | ЭКПАТ обеспечивает поддержку в виде предоставления заботы и услуг пострадавшим детям на протяжении всего процесса их физического, психического, социального и духовного восстановления. |
| In addition, the conditions, needs and priorities of older persons are likely to change throughout the period of old age. | Кроме того, условия, потребности и приоритеты пожилых людей, скорее всего, меняются на протяжении всего престарелого возраста. |
| Availability, scope and coverage of programmes aimed at maintaining the highest level of functional capacity throughout the life course | Наличие, масштабы и сфера охвата программ, направленных на сохранение максимально высокого уровня функционального потенциала на протяжении всей жизни |
| Also in place is a broad network of organizations and institutions for professional development, training and re-training of specialists, which provides educational assistance to women throughout their lives. | Также предусмотрена обширная сеть организаций и учреждений по повышению квалификации, подготовке и переподготовки специалистов, обеспечивая тем самым содействие образованию женщин на протяжении всей их жизни. |
| Dedicated resources for construction project management are key to the proper monitoring and implementation of the project and will be needed throughout its implementation. | Главным условием обеспечения надлежащего контроля и реализации проекта является выделение специальных ресурсов на цели руководства проектом строительства, которые потребуются на протяжении всего цикла его реализации. |
| This will allow for the preparation of studies and analyses on emerging issues throughout the biennium, when required, enabling the vulnerable countries to formulate common positions. | Это даст возможность заниматься на протяжении двухгодичного периода подготовкой необходимых исследований и анализа по возникающим проблемам для обеспечения уязвимым странам возможности формулировать общие позиции. |
| He thanked all members of the Group of Experts and members of the Steering Group for their dedication and hard work throughout the start-up phase of the regular process. | Он поблагодарил всех членов Группы экспертов и членов Руководящей группы за проявленную приверженность и напряженную работу на протяжении начального этапа регулярного процесса. |
| Research involving individuals from vulnerable groups should seek the participation of a representative organization that may be able to assist participants throughout the process. | Исследования с участием лиц, принадлежащих к уязвимым группам населения, должны предусматривать участие в них организаций, представляющих интересы последних, которые оказывали бы им помощь на протяжении всего процесса. |
| The aircraft 528, pictured in photos 13 and 14 below, has been observed flying out of El Fasher airport on multiple occasions throughout 2008. | Изображенный на приведенных ниже фотоснимках 13 и 14 вертолет с номером 528 неоднократно вылетал из аэропорта Эль-Фашир на протяжении 2008 года. |
| She was grateful to all delegations for their participation and constructive efforts. The shared objective throughout the discussions had been to arrive at a consensus text. | Она благодарит все делегации за их участие и конструктивные усилия на протяжении всего процесса переговоров, направленные на разработку консенсусного проекта резолюции. |
| We realize that hope for genuine reform collides with national interests and schism in some positions, as we have seen throughout the intergovernmental negotiations that began on 19 February. | Мы отдаем себе отчет в том, что надежда на проведение подлинной реформы вступает в противоречие с национальными интересами и непримиримостью некоторых позиций, свидетелями чего мы были на протяжении всех начатых 19 февраля межправительственных переговоров. |
| Nevertheless, throughout the conflict, his Government had sent food, medicine, educational supplies and other essential items into the affected areas. | Несмотря на это правительство Шри-Ланки на протяжении всего вооруженного конфликта продолжало направлять в затронутые районы продовольствие, медикаменты, школьно-письменные принадлежности и другие основные продукты. |
| Despite fluctuations in the birth rate, the average number of births during a woman's lifetime remained stable at two throughout the 20th century. | Несмотря на колебания в темпах рождаемости на протяжении всего ХХ века, среднее число детей, рождаемых от женщины за всю ее жизнь, стабильно составляет два ребенка. |
| Standing in the way of achieving those goals is discrimination and violence that begin for girls at the earliest stages of life and continue throughout their lives. | Достижению этих целей препятствуют дискриминация и насилие, которым девочки подвергаются с самого рождения и на протяжении всей своей жизни. |
| The Beijing Platform for Action recognized that discrimination and violence against girls begin at the earliest stage of life and continue unabated throughout their lives. | В Пекинской платформе действий было отмечено, что девочки подвергаются дискриминации и насилию с самого рождения и на протяжении всей их жизни. |