The State party specifies that the author "never formulated a request for release throughout the investigation of his case", as authorized by articles 129 and 130 of the Code of Criminal Procedure. |
Государство-участник указывает, что автор "никогда не обращался с просьбой о его освобождении на протяжении всего следствия по его делу", которое допускается статьями 129 и 130 Уголовно-процессуального кодекса. |
The stress on partnerships with leaders of local authorities and civic society throughout the preparatory process linked the commitments of government with those of the major stakeholders in human settlements development and laid the groundwork for practical modalities relating to post-Conference cooperation. |
Упор на партнерство с руководителями местных органов власти и гражданским обществом, который наблюдался на протяжении всего подготовительного процесса, позволил увязать обязательства правительств с обязательствами сторон, заинтересованных в развитии населенных пунктов, и заложил основу для практических условий сотрудничества после Конференции. |
16.15 Although several eastern European countries are making significant progress in transforming their economic systems, the problems of transition to a market economy are expected to remain throughout the period covered by the plan. |
16.15 Несмотря на то, что несколько стран Восточной Европы добились существенного прогресса в преобразовании их экономических систем, предполагается, что проблемы, связанные с их переходом к рыночной экономике, будут сохраняться на протяжении всего планового периода. |
NASA will provide two scientific instruments, launch services on a Pegasus launch vehicle and support for initial orbit monitoring and emergency backup throughout the mission. |
НАСА обеспечит два научных прибора, запуск спутника при помощи ракеты-носителя Пегас, а также поддержку в связи с контролем за параметрами орбиты на первоначальных этапах полета и поддержку в случае аварийных ситуаций на протяжении всего полета. |
We also wish to express our thanks to Colombia, Mexico, Norway, Spain, the United States of America and Venezuela, which, as the Group of Friends of the peace process, have shown their tireless support throughout the negotiations. |
Мы также хотели бы выразить признательность Колумбии, Мексике, Норвегии, Испании, Соединенным Штатам Америки и Венесуэле, которые в качестве Группы друзей мирного процесса демонстрируют неутомимую поддержку на протяжении всех переговоров. |
Recognizing the importance of enabling all people to participate actively in society throughout their lives, his Government had developed measures such as employer incentives to encourage the hiring of older persons. |
Признавая важное значение предоставления всем людям возможности активно участвовать в деятельности общества на протяжении всей их жизни, правительство Республики Корея разработало ряд мер, например инициативы, побуждающие работодателей принимать на службу пожилых людей. |
This current consultation exercise is the latest example of our nation's adherence to the principle of rule through consensus, and it is one that has served us well throughout our history. |
Изучение общественного мнения является самым последним примером приверженности нашего государства принципу управления на основе консенсуса, и он прекрасно служит нам на протяжении всей нашей истории. |
This time the Zairian military contingent responsible for protecting the camps was present at the hospital run by the American Refugee Committee and supervised UNHCR convoys throughout the trip to the frontier. |
Военнослужащие из контингента заирской армии, на который была возложена охрана лагерей, на этот раз присутствовали в больнице, управляемой Американским комитетом помощи беженцам, и контролировали движение конвоев УВКБ на протяжении всего пути к границе. |
EPR is a relatively new policy strategy that aims at promoting the integration of environmental costs associated with products throughout their life cycle into the market price of the products. |
ПОП - это относительно новая стратегия в области политики, направленная на содействие включению затрат на охрану окружающей среды, связанных с использованием товаров на протяжении всего их жизненного цикла, в рыночную цену товаров. |
That position was not only maintained throughout the Conference - and led it to failure - but also continued and extended through the negotiations on the General Assembly summit outcome document. |
Эта позиция не только сохранялась на протяжении всей Конференции - и привела к ее провалу, - но и распространилась на переговоры по итоговому документу саммита Генеральной Ассамблеи. |
The role of centres as communicators and catalysts was evident in the activities they carried out throughout 1998, covering all issues of political, development and humanitarian concern. |
Роль центров в качестве органов коммуникации и катализаторов весьма отчетливо проявилась в ходе мероприятий, осуществленных ими на протяжении 1998 года и охватывавших все вопросы политического, гуманитарного характера и вопросы развития. |
The 10 basic principles of the Helsinki Final Act, together with the current operational capabilities OSCE has gained throughout the years, have contributed to making this Organization one of the best suited instruments to address the crisis in Kosovo. |
Десять основных принципов хельсинкского Заключительного акта, а также существующий оперативный потенциал, создававшийся ОБСЕ на протяжении ряда лет, способствовали превращению этой организации в один из инструментов, наиболее пригодных для урегулирования кризиса в Косово. |
I would like to remind you that throughout the whole process of implementation of the Lusaka Protocol, there were always major ambiguities on Mr. Savimbi's part and, apart from that, no steps were taken voluntarily by UNITA. |
Я хотел бы напомнить Вам о том, что на протяжении всего процесса осуществления Лусакского протокола позиция г-на Савимби всегда отличалась полной неопределенностью и, кроме того, УНИТА никогда не предпринимал добровольных шагов. |
The Armenian monastery of St. Makar, built in the tenth century and well known for its monastic order, spiritual contribution and cultural activities throughout the centuries, is one of these historic buildings. |
Одним из этих исторических зданий является армянский монастырь Св. Макария, построенный в Х веке и хорошо известный своими порядками, вкладом в духовную жизнь и культурной деятельностью на протяжении столетий. |
In Afghanistan, the fighting continued to escalate throughout the month of July, prompting the Security Council to express its grave concern and to call for an immediate end to the hostilities. |
В Афганистане на протяжении июля наблюдалась эскалация боевых действий, что побудило Совет Безопасности выразить свою глубокую обеспокоенность и призвать к их немедленному прекращению. |
Brazil, China and India, three of the leading space-faring developing countries, have all entered into bilateral arrangements with developed and developing countries alike throughout the years. |
Бразилия, Индия и Китай - три ведущие космические державы из числа развивающихся стран - на протяжении уже многих лет сотрудничают как с развитыми, так и развивающимися странами на основе двусторонних соглашений. |
The report stressed the need to include children's concerns at an early stage in peace processes to ensure adequate attention and resources throughout the relief, rehabilitation, reconstruction and development processes. |
В докладе была подчеркнута необходимость учета интересов детей на ранних этапах мирного процесса, для того чтобы обеспечить им должное внимание и выделение достаточных ресурсов на протяжении всего периода осуществления процессов оказания чрезвычайной помощи, восстановления, реконструкции и развития. |
As this was happening, the Force Commander, who had been briefed throughout the day on the developments in Srebrenica, instructed UNPROFOR to assemble target information for close air support, if needed. |
В это время Командующий Силами, которого на протяжении всего дня информировали о происходящем в Сребренице, дал указание СООНО собрать данные о целях для применения непосредственной авиационной поддержки, если таковая потребуется. |
Furthermore, in order to assure financial predictability, confidence and stability, which are fundamental to the efficient implementation of the programme, the Government is also urged to ensure the sale of oil at a steady rate throughout the period authorized by the Council. |
Кроме того, для обеспечения финансовой предсказуемости, уверенности и стабильности, имеющих принципиальное значение для эффективного осуществления программы, правительству также настоятельно предлагается обеспечить равномерную продажу нефти на протяжении всего санкционированного Советом периода. |
The Khmer Rouge battled the Vietnamese throughout the 1980s, but the People's Republic of Kampuchea and Viet Nam managed to maintain control of about 90 per cent of the countryside. |
"Красные кхмеры" вели бои против вьетнамцев на протяжении всех 80-х годов, однако Народная Республика Кампучия и Вьетнам сумели сохранить за собой контроль над примерно 90 процентами сельских районов. |
However this period should be long enough to permit prospective accountants to demonstrate that they have gained the knowledge, skills, and professional values sufficient for performing with professional competence and for continuing to grow throughout their careers. |
Однако этот период должен быть достаточно продолжительным, чтобы позволить потенциальным бухгалтерам продемонстрировать, что они усвоили знания, навыки и профессиональные ценности в достаточной мере для выполнения своих профессиональных функций и для продолжения профессионального роста на протяжении всей карьеры. |
It requires States to eliminate discrimination against women in their access to health-care services throughout the life cycle, particularly in the areas of family planning, pregnancy and confinement and during the post-natal period. |
В соответствии с этой статьей государства должны принимать меры для ликвидации дискриминации в отношении женщин в плане их доступа к медицинскому обслуживанию на протяжении всей их жизни, в частности в том, что касается планирования размера семьи, в период беременности, родов и послеродовой период. |
(a) Secure funds to protect the health of the most vulnerable population groups, particularly poor women, throughout their lifespan. |
а) обеспечить средства для охраны здоровья наиболее уязвимых групп населения, особенно обездоленных женщин, на протяжении всей их жизни. |
Appropriate steps should be taken to close the gender gap at all levels of education and to ensure the full access of women to health care throughout the life cycle. |
Следует принять надлежащие меры для устранения разрыва между мужчинами и женщинами на всех уровнях образования и обеспечить женщинам полный доступ к медико-санитарному обслуживанию на протяжении всего жизненного цикла. |
To the French delegation, we extend our heartfelt condolences upon the death of Jacques Cousteau, who worked outstandingly throughout his life to protect the environment. |
Мы хотели бы выразить искренние соболезнования делегации Франции в связи с кончиной Жака Кусто, который энергично работал на протяжении всей своей жизни для сохранения окружающей среды. |