Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода На протяжении

Примеры в контексте "Throughout - На протяжении"

Примеры: Throughout - На протяжении
Bahrain continues, as it has throughout the ages, to take the lead and to serve as an example of this among its neighbours and within its region. Бахрейн продолжает сегодня, как он делал это на протяжении веков, выступать в первых рядах защиты этих принципов и служить примером такого курса для своих соседей и в рамках своего региона.
It may be said without exaggeration that throughout these past 10 years, threats to the very existence of the Treaty have been ever-present. Без преувеличения можно сказать, что на протяжении всех десяти прошедших лет постоянно присутствовали угрозы самому существованию Договора.
Let me also express my hope that this kind of constructive cooperation will continue throughout the entire fifty-seventh session of the General Assembly. Позвольте мне также выразить надежду на то, что подобного рода конструктивное сотрудничество будет продолжаться на протяжении всей пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи.
(a) Sustained and concerted attention to children is needed throughout the consolidation of peace. а) На протяжении всего процесса укрепления мира дети нуждаются в постоянном и неослабном внимании.
The five formed police units, which provide support to the Liberian National Police in controlling riots and civil disturbances, would remain in the Mission area throughout the drawdown period. Пять сформированных полицейских подразделений, оказывающих помощь Либерийской национальной полиции в борьбе с беспорядками и гражданскими волнениями, останутся в районе Миссии на протяжении всего периода свертывания.
The Committee urges the Government to maintain adequate and affordable physical and mental health services for women throughout their life cycle, including for older women. Комитет настоятельно призывает правительство поддерживать на достаточном уровне общедоступные и недорогие службы охраны физического и психического здоровья женщин на протяжении всей их жизни, включая пожилых женщин.
This conviction has guided the Church throughout its history, and it is also its commitment for the third millennium. Из этого убеждения исходит церковь на протяжении всей ее истории и в этом и заключается ее приверженность на третье тысячелетие.
Undoubtedly, we fully acknowledge the realism and genuine understanding so readily displayed throughout this process by the other immediate neighbours of Somalia, namely Kenya and Ethiopia. Мы, безусловно, в полной мере отмечаем реализм и подлинное понимание, которые на протяжении всего этого процесса с готовностью проявляли другие непосредственные соседи Сомали: Кения и Эфиопия.
Short-term interest rates in the United States and Europe were increased during the second half of 1999 and throughout the first quarter of 2000. Во второй половине 1999 года и на протяжении всего первого квартала 2000 года происходил рост краткосрочных процентных ставок в Соединенных Штатах и Европе.
I would also like to thank the Secretary-General for keeping the international community focused on the goal of bringing lasting peace to the Middle East throughout his tenure. Я также хотела бы выразить признательность Генеральному секретарю за то, что на протяжении всего своего срока полномочий он постоянно ориентировал международное сообщество на достижение цели установления прочного мира на Ближнем Востоке.
The State party observes that throughout the procedure, the complainant made a number of inconsistent statements regarding matters of vital importance to the assessment of his claim. 4.3 Государство-участник отмечает, что на протяжении всей процедуры заявитель делал ряд непоследовательных заявлений по вопросам, имеющим важное значение для оценки его ходатайства.
Each individual will have a specific, national number that he or she will retain throughout his or her life. Каждое лицо будет иметь конкретный национальный номер, который будет сохраняться на протяжении всей его жизни.
To reach old age in good health and well-being requires individual efforts throughout life and an environment within which such efforts can succeed. Для того чтобы дожить до старости и сохранить при этом хорошее здоровье и благосостояние, каждый человек должен на протяжении всей своей жизни предпринимать соответствующие усилия, и при этом необходимо, чтобы жизнь его протекала в здоровой окружающей среде.
It also commends the State party for the services that target women and girls, for example the Maternal and Child Health Programme, which monitors progress throughout pregnancy. Он выражает также признательность государству-участнику за оказание услуг конкретно женщинам и девочкам, например в рамках Программы охраны здоровья матери и ребенка, что позволяет осуществлять наблюдение за здоровьем женщин на протяжении всего периода беременности.
The Secretariat acknowledges that the continued presence of such a troop contributor throughout the mission mandate is very beneficial and should be encouraged. Секретариат признает исключительную полезность наличия такой страны на протяжении всего периода выполнения мандата миссии и считает, что такие инициативы должны всемерно поощряться.
Objective 1: Equality of opportunity throughout life with respect to continuing education, training and retraining as well as vocational guidance and placement services. Цель 1: Равенство в плане возможностей на протяжении всей жизни в том, что касается непрерывного образования, профессиональной подготовки и переподготовки, а также услуг по профориентации и трудоустройству.
It can easily be said that throughout a century of disarmament efforts we have not been able to stop those who are truly responsible for putting arms to use. Можно без всякого сомнения утверждать, что, прилагая на протяжении столетия свои усилия в области разоружения, мы не смогли остановить тех, кто несет реальную ответственность за применение оружия на практике.
Instead, the inexorable deterioration in their economic and social situation throughout the 90's had been aggravated by globalization. Наоборот, на протяжении 90-х годов их социально-экономическое положение продолжалось ухудшаться, в том числе в результате процесса глобализации.
We also emphasized the fact that throughout the process we considered the opinions of the people of the Territories. Мы также подчеркивали тот факт, что на протяжении всего этого процесса мы учитывали мнения населения территорий.
It was of paramount importance that special attention should be paid to those basic issues in the new round of negotiations and throughout the accession process. Чрезвычайно важно уделять особое внимание этим основным вопросам в новом раунде переговоров и на протяжении всего процесса присоединения.
The Chinese delegation appreciates the great efforts made by the relevant United Nations bodies throughout these years in strengthening the coordination of humanitarian assistance. Делегация Китая высоко оценивает прилагаемые на протяжении этих лет соответствующими органами Организации Объединенных Наций напряженные усилия, направленные на укрепление координации в области гуманитарной помощи.
We welcome the spirit of cooperation, understanding and consensus shown by all delegations throughout this work, which allowed us to reach a fully satisfactory result in keeping with our duties. Мы приветствуем дух сотрудничества, взаимопонимания и консенсуса, проявленный всеми делегациями на протяжении этой работы, что позволило нам достичь полностью удовлетворительного результата в соответствии с нашими обязанностями.
The concept of density held an important role in planning throughout the 20th century, serving as justification for successive urban policies. На протяжении ХХ столетия концепция плотности играла важную роль в процессе планирования и лежала в основе целого ряда стратегий градостроительства.
We have been active throughout the entire history of the United Nations, and we want to be active in the immediate future as well. Мы прилагали активные усилия на протяжении всей истории существования Организации Объединенных Наций и хотели бы также внести весомый вклад в ближайшем будущем.
The Human Rights Unit will be monitoring the operation of the constitutional commissions and liaising with them to provide further assistance throughout the whole consultative process. Группа по правам человека будет отслеживать деятельность конституционных комиссий и поддерживать с ними связь в целях оказания дальнейшего содействия на протяжении всего процесса консультаций.