| Bahrain continues, as it has throughout the ages, to take the lead and to serve as an example of this among its neighbours and within its region. | Бахрейн продолжает сегодня, как он делал это на протяжении веков, выступать в первых рядах защиты этих принципов и служить примером такого курса для своих соседей и в рамках своего региона. |
| It may be said without exaggeration that throughout these past 10 years, threats to the very existence of the Treaty have been ever-present. | Без преувеличения можно сказать, что на протяжении всех десяти прошедших лет постоянно присутствовали угрозы самому существованию Договора. |
| Let me also express my hope that this kind of constructive cooperation will continue throughout the entire fifty-seventh session of the General Assembly. | Позвольте мне также выразить надежду на то, что подобного рода конструктивное сотрудничество будет продолжаться на протяжении всей пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| (a) Sustained and concerted attention to children is needed throughout the consolidation of peace. | а) На протяжении всего процесса укрепления мира дети нуждаются в постоянном и неослабном внимании. |
| The five formed police units, which provide support to the Liberian National Police in controlling riots and civil disturbances, would remain in the Mission area throughout the drawdown period. | Пять сформированных полицейских подразделений, оказывающих помощь Либерийской национальной полиции в борьбе с беспорядками и гражданскими волнениями, останутся в районе Миссии на протяжении всего периода свертывания. |
| The Committee urges the Government to maintain adequate and affordable physical and mental health services for women throughout their life cycle, including for older women. | Комитет настоятельно призывает правительство поддерживать на достаточном уровне общедоступные и недорогие службы охраны физического и психического здоровья женщин на протяжении всей их жизни, включая пожилых женщин. |
| This conviction has guided the Church throughout its history, and it is also its commitment for the third millennium. | Из этого убеждения исходит церковь на протяжении всей ее истории и в этом и заключается ее приверженность на третье тысячелетие. |
| Undoubtedly, we fully acknowledge the realism and genuine understanding so readily displayed throughout this process by the other immediate neighbours of Somalia, namely Kenya and Ethiopia. | Мы, безусловно, в полной мере отмечаем реализм и подлинное понимание, которые на протяжении всего этого процесса с готовностью проявляли другие непосредственные соседи Сомали: Кения и Эфиопия. |
| Short-term interest rates in the United States and Europe were increased during the second half of 1999 and throughout the first quarter of 2000. | Во второй половине 1999 года и на протяжении всего первого квартала 2000 года происходил рост краткосрочных процентных ставок в Соединенных Штатах и Европе. |
| I would also like to thank the Secretary-General for keeping the international community focused on the goal of bringing lasting peace to the Middle East throughout his tenure. | Я также хотела бы выразить признательность Генеральному секретарю за то, что на протяжении всего своего срока полномочий он постоянно ориентировал международное сообщество на достижение цели установления прочного мира на Ближнем Востоке. |
| The State party observes that throughout the procedure, the complainant made a number of inconsistent statements regarding matters of vital importance to the assessment of his claim. | 4.3 Государство-участник отмечает, что на протяжении всей процедуры заявитель делал ряд непоследовательных заявлений по вопросам, имеющим важное значение для оценки его ходатайства. |
| Each individual will have a specific, national number that he or she will retain throughout his or her life. | Каждое лицо будет иметь конкретный национальный номер, который будет сохраняться на протяжении всей его жизни. |
| To reach old age in good health and well-being requires individual efforts throughout life and an environment within which such efforts can succeed. | Для того чтобы дожить до старости и сохранить при этом хорошее здоровье и благосостояние, каждый человек должен на протяжении всей своей жизни предпринимать соответствующие усилия, и при этом необходимо, чтобы жизнь его протекала в здоровой окружающей среде. |
| It also commends the State party for the services that target women and girls, for example the Maternal and Child Health Programme, which monitors progress throughout pregnancy. | Он выражает также признательность государству-участнику за оказание услуг конкретно женщинам и девочкам, например в рамках Программы охраны здоровья матери и ребенка, что позволяет осуществлять наблюдение за здоровьем женщин на протяжении всего периода беременности. |
| The Secretariat acknowledges that the continued presence of such a troop contributor throughout the mission mandate is very beneficial and should be encouraged. | Секретариат признает исключительную полезность наличия такой страны на протяжении всего периода выполнения мандата миссии и считает, что такие инициативы должны всемерно поощряться. |
| Objective 1: Equality of opportunity throughout life with respect to continuing education, training and retraining as well as vocational guidance and placement services. | Цель 1: Равенство в плане возможностей на протяжении всей жизни в том, что касается непрерывного образования, профессиональной подготовки и переподготовки, а также услуг по профориентации и трудоустройству. |
| It can easily be said that throughout a century of disarmament efforts we have not been able to stop those who are truly responsible for putting arms to use. | Можно без всякого сомнения утверждать, что, прилагая на протяжении столетия свои усилия в области разоружения, мы не смогли остановить тех, кто несет реальную ответственность за применение оружия на практике. |
| Instead, the inexorable deterioration in their economic and social situation throughout the 90's had been aggravated by globalization. | Наоборот, на протяжении 90-х годов их социально-экономическое положение продолжалось ухудшаться, в том числе в результате процесса глобализации. |
| We also emphasized the fact that throughout the process we considered the opinions of the people of the Territories. | Мы также подчеркивали тот факт, что на протяжении всего этого процесса мы учитывали мнения населения территорий. |
| It was of paramount importance that special attention should be paid to those basic issues in the new round of negotiations and throughout the accession process. | Чрезвычайно важно уделять особое внимание этим основным вопросам в новом раунде переговоров и на протяжении всего процесса присоединения. |
| The Chinese delegation appreciates the great efforts made by the relevant United Nations bodies throughout these years in strengthening the coordination of humanitarian assistance. | Делегация Китая высоко оценивает прилагаемые на протяжении этих лет соответствующими органами Организации Объединенных Наций напряженные усилия, направленные на укрепление координации в области гуманитарной помощи. |
| We welcome the spirit of cooperation, understanding and consensus shown by all delegations throughout this work, which allowed us to reach a fully satisfactory result in keeping with our duties. | Мы приветствуем дух сотрудничества, взаимопонимания и консенсуса, проявленный всеми делегациями на протяжении этой работы, что позволило нам достичь полностью удовлетворительного результата в соответствии с нашими обязанностями. |
| The concept of density held an important role in planning throughout the 20th century, serving as justification for successive urban policies. | На протяжении ХХ столетия концепция плотности играла важную роль в процессе планирования и лежала в основе целого ряда стратегий градостроительства. |
| We have been active throughout the entire history of the United Nations, and we want to be active in the immediate future as well. | Мы прилагали активные усилия на протяжении всей истории существования Организации Объединенных Наций и хотели бы также внести весомый вклад в ближайшем будущем. |
| The Human Rights Unit will be monitoring the operation of the constitutional commissions and liaising with them to provide further assistance throughout the whole consultative process. | Группа по правам человека будет отслеживать деятельность конституционных комиссий и поддерживать с ними связь в целях оказания дальнейшего содействия на протяжении всего процесса консультаций. |