| All of this is enriched by historical sites left by the different cultures that have inhabited the region throughout the centuries. | Здесь следует также упомянуть об исторических местах, в которых проживали представители различных культур на протяжении многих веков. |
| That ensured that civilians in conflict areas were afforded basic human dignity throughout the crisis. | Это обеспечило поддержание на протяжении всего кризиса человеческого достоинства гражданского населения в зонах конфликта. |
| Implementing directives on oil recovery requirements throughout the petroleum products distribution chain will make it possible to reduce VOC emissions in this sector. | Осуществление директив о рекуперации углеводородов на протяжении всей цепочки распределения нефтепродуктов позволит сократить выбросы ЛОС в этом секторе. |
| Consequently, notes appear throughout the questionnaire indicating whether or not a question applies to a specific Party. | Поэтому на протяжении всего вопросника используются примечания, указывающие на то, имеет ли соответствующий вопрос отношение к конкретной Стороне. |
| The two heads of State expressed delight at the climate of fraternity and mutual understanding which reigned throughout their talks. | Главы обоих государств с удовлетворением отметили атмосферу братства и взаимопонимания, которая царила на протяжении всей их встречи. |
| The Special Representative commends the Royal Government of Cambodia on its openness and spirit of cooperation throughout his visit. | Специальный представитель выражает признательность королевскому правительству Камбоджи за открытость и дух сотрудничества, которые оно демонстрировало на протяжении всей поездки. |
| The European Union played an active role throughout the difficult negotiations leading to the adoption of the Protocol. | Европейский союз играл активную роль на протяжении всего процесса сложных переговоров, которые привели к принятию Протокола. |
| This collaboration subsequently grew, as humanitarian crises on an unprecedented scale unfolded one after another throughout the 1990s. | Впоследствии масштабы этого сотрудничества возросли, поскольку на протяжении всех 90-х годов один за другим следовали гуманитарные кризисы беспрецедентных масштабов. |
| He underlined that that achievement had been made possible by the spirit of understanding that had prevailed throughout the negotiations. | Он подчеркнул, что достижение такого результата стало возможным благодаря духу взаимопонимания, который преобладал на протяжении всего процесса переговоров. |
| This affirmation of its potential is reflected with adequate clarity throughout the report. | Его потенциал со всей необходимой четкостью подтверждается на протяжении всего доклада. |
| All its leaders have expressed their conviction that we must close the development gap, which has widened throughout centuries of unjust relations. | Лидеры всех африканских стран заявили о своей убежденности в необходимости преодоления разрыва в области развития, который неуклонно увеличивался на протяжении столетий из-за несправедливых отношений. |
| We would also like to register our appreciation for his focused leadership throughout this challenging year for the Agency. | Мы бы также хотели выразить нашу высокую оценку его целенаправленному руководству на протяжении этого года, который поставил много задач перед Агентством. |
| UNIFEM work throughout the 1990s to support women's networks to influence peace negotiations was a first step. | Первым шагом в этом направлении стала работа, осуществлявшаяся ЮНИФЕМ на протяжении 90х годов в поддержку женских сетевых структур в целях оказания влияния на ход мирных переговоров. |
| Some of my colleagues will surely recall His Highness's participation at the United Nations throughout his 40-year career. | Некоторые из наших коллег несомненно помнят участие Его Высочество в делах Организации Объединенных Наций на протяжении его 40-летней деятельности. |
| Security concerns continued to impede United Nations access to the south-central Baidoa region throughout 2003. | Проблемы безопасности продолжали затруднять доступ Организации Объединенных Наций к южному и центральному району Байдоа на протяжении 2003 года. |
| UNIFEM benefited from growing partnerships with UNFPA and the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) throughout the period. | На протяжении всего этого периода ЮНИФЕМ извлекал пользу из укрепляющихся партнерских связей с ЮНФПА и Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС). |
| It then continues to be taught throughout the years of compulsory education. | Затем его преподают на протяжении всего цикла обязательного образования. |
| Students develop a love of learning when they realize that learning in terms of both content and method helps them throughout life. | Учащиеся обретают вкус к получению знаний, когда они приходят к пониманию того, что обучение как в плане содержания, так и методики служит им на протяжении всей жизни. |
| The conflict continued throughout the 1990s, even though the parties signed a number of peace agreements under United Nations auspices. | Этот конфликт продолжался на протяжении всех 90х годов, несмотря на ряд мирных соглашений, подписанных сторонами под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| That has been President Lula's leitmotif throughout his political life. Norway is a fortunate and developed country. | Это лейтмотив президента Лулы на протяжении всей его политической жизни. Норвегии повезло: она развитая страна. |
| Party leaders on all sides came together regularly throughout 2005 and early 2006. | На протяжении всего 2005 года и начала 2006 года проводились регулярные встречи партийных лидеров, представляющих все стороны. |
| The overall issue of cooperation agreements has been the subject of internal discussions within UNHCR throughout 1999. | Весь комплекс вопросов, связанных с соглашениями о сотрудничестве, являлся предметом внутренних дискуссий в УВКБ на протяжении всего 1999 года. |
| Several non-governmental organizations implementing specific return projects with regard to Croatia and Bosnia and Herzegovina will be supported throughout 2000. | На протяжении всего 2000 года будет оказываться помощь нескольким неправительственным организациям, осуществляющим конкретные проекты по возвращению беженцев в Хорватию и Боснию и Герцеговину. |
| In this regard, we have expressed our strong concern throughout the discussion. | В этой связи мы на протяжении всей дискуссии высказывали нашу серьезную обеспокоенность. |
| The Group observed that the number of States reporting exports and imports remained relatively stable throughout the period under review. | Группа отметила, что число государств, представлявших отчеты об экспорте и импорте, оставалось стабильным на протяжении всего рассматриваемого периода. |