The main theme of the artist's art throughout his career was a Ukrainian landscape, the specific features of nature, the nature of vegetation. |
Основной темой искусства художника на протяжении всего его творческого пути был украинский пейзаж, специфические особенности природы, характер растительности. |
Nevertheless, Hesperonychus seems to show that microraptorines did not vary much in size, remaining very small relative to other dromaeosaurids throughout their history. |
Тем не менее, Hesperonychus, по-видимому, показывает, что микрорапторины не сильно отличаются по размеру, оставаясь очень маленькими в сравнении с другими дромеозавридами на протяжении всей своей истории. |
There is no question that the self-proclaimed "mad author of anguish" is the chief emcee and carries the lyrical load throughout BacDaFucUp. |
Нет никаких сомнений в том, что самопровозглашенный 'безумный автор страданий' является главным эМСи и несёт лирическую нагрузку на протяжении всего BacDaFucUp. |
Its central thesis is that historical facts demonstrate that throughout its history, Tibet has never been an integral part of China. |
Центральная идея книги заключается в том, чтобы, опираясь на исторические факты, продемонстрировать, что на протяжении всей своей истории Тибет никогда не был неотъемлемой частью Китая. |
NHEJ is active throughout the cell cycle, but is most important during G1 when no homologous template for recombination is available. |
NHEJ может происходить на протяжении всего клеточного цикла, но он наиболее активен в G1-фазе, когда нет доступных шаблонов для гомологичной рекомбинации. |
The genre developed in the early 1800s and became immensely popular in France throughout the nineteenth century, influencing the development of burlesque, musical comedy and film. |
Жанр развивался с начала 1800-х годов и стал чрезвычайно популярным во Франции на протяжении девятнадцатого века, повлияв на развитие бурлеска, музыкальной комедии и кино. |
The escort carriers' air wings were disappointed with their experience, as their ability to detect submarines was hampered by severe weather throughout the operation. |
Палубная авиация эскортных авианосцев была недовольна своими действиями, так как эффективно обнаруживать подводные лодки им помешали сложные погодные условия на протяжении всей операции. |
This phylogeny of pterosaurs entails the various phylogenetic trees used to classify pterosaurs throughout the years and varying views of these animals. |
Данная филогения птерозавров представлена различными филогенетическими деревьями, которые используются для классификации птерозавров на протяжении многих лет и отражает различные мнения о происхождении этих животных. |
In order to achieve this effect it is necessary to create an intense field of UV light throughout the entire playing space. |
Для достижения этого эффекта необходимо создать интенсивное поле ультрафиолетового света, охватывающее всю сцену на протяжении всей постановки. |
D.O. began singing in primary school and was an avid participant in local singing competitions throughout his high school career. |
D.O. пел с начальной школы, был активным участником местных песенных конкурсов на протяжении средней школы. |
Both effects can occur either throughout the entire distance between the electrodes or only in proximity to one of the electrodes. |
Причём в обоих случаях области проводимости могут формироваться как на протяжении всего расстояния между электродами, так и концентрироваться вблизи электрода. |
Although The Pride were the center of focus throughout the first volume of the series, their actual origin was only covered in the 13th issue. |
Хотя Прайд был в центре внимания на протяжении всего первого тома комикса, их фактическое происхождение было открыто только в тринадцатом номере. |
The then semi-rural location provided easy access to the Kent countryside, and he developed a deep love of nature throughout his childhood. |
Он жил в сельской местности при условии легкого доступа к деревне Кент, и поэтому он разработал глубокую любовь к природе на протяжении всего своего детства. |
Homer reaches home and happens upon Bart's trap, but he keeps his calm throughout its run, causing lumps to develop on his neck. |
Гомер приходит домой и натыкается на ловушку Барта, но он сохраняет своё спокойствие на протяжении всей ловушки, что приводит к ещё большим шишкам на его шее. |
They argue that Artapanus maintains the superiority of YHVH throughout his text, and that his depiction of Moses as divine actually has biblical origins. |
Они утверждают, что Артапанус подчеркивает превосходство Яхве на протяжении всей своей книги, и что его изображение Моисея, как имеющего божественный статус, имеет библейские корни. |
A running gag throughout the movie is that he is constantly getting hurt (quite by accident, in most cases). |
На протяжении всего мультфильма он, то и дело, получает различные травмы (в большинстве случаев, совершенно случайно). |
Middlesbrough struggled with injuries throughout the 1989-90 campaign, and ended up finishing just one place above the relegation zone, leading to Rioch's dismissal. |
На протяжении всего сезона 1989/1990 «Мидлсбро» боролся с травмами и закончил сезон всего лишь на одну позицию выше зоны вылета, что привело к увольнению Риоха. |
This convention was quickly dropped, although he remained the show's main character throughout its five-year run. |
Впоследствии его закадровый голос был убран, хотя он и оставался главным героем на протяжении всех пяти сезонов. |
Related terms include developmental psychology, referring to development throughout the lifespan, and pediatrics, the branch of medicine relating to the care of children. |
Связанные термины включают психологию развития, относящуюся к развитию на протяжении всей жизни, и педиатрию, отрасль медицины, связанную с уходом за детьми. |
Domitian firmly believed in the traditional Roman religion, and personally saw to it that ancient customs and morals were observed throughout his reign. |
Домициан твёрдо следовал обычаям традиционной римской религии и на протяжении всего своего правления лично следил за тем, чтобы обычаи и нравы соблюдались. |
The Governor, appointed by the British monarch (on the advice of the prime minister), maintained executive power in Malta throughout British rule. |
Губернатор, назначаемый британским монархом (по совету премьер-министра), обладал на Цейлоне исполнительной властью на протяжении всего британского правления. |
Zappa and Vliet became close friends, sharing an interest in R&B records and influencing each other musically throughout their careers. |
Заппа и Влиет стали близкими друзьями, интересовавшимися ритм-н-блюзом и влиявшими друг на друга на протяжении всей музыкальной карьеры. |
His family had ruled since 1299 in an unbroken lineage throughout the empire's history. |
Его семья и потомки правили империей непрерывно с 1299 года на протяжении всей её истории. |
As Lone Wolf, the reader makes choices at regular intervals throughout the story which then change the course, and the final outcome, of the book. |
Читатель на протяжении всей истории делает выбор от лица Одинокого волка, который впоследствии изменит сюжет и концовку книги. |
Elisha Fessenden was a Church of England in Canada minister, and the family moved to a number of postings throughout the province of Ontario. |
Джозеф Фессенден был священником англиканской церкви в Канаде, и на протяжении многих лет семья переезжала с места на место по провинции Онтарио. |