Throughout the Decade, guidelines, manuals, programmes and plans had been drafted. |
На протяжении Десятилетия велась работа над руководящими принципами, различными пособиями, программами и планами. |
Throughout its history, Ecuador has demonstrated its peaceful spirit in true and unquestionable terms. |
На протяжении своей истории Эквадор демонстрировал свой мирный дух подлинным и безусловным образом. |
Throughout 1994-1995, UNDCP continued to play a catalytic role in the field of international drug control. |
На протяжении 1994-1995 годов МПКНСООН продолжала играть активизирующую роль в области международного контроля над наркотическими средствами. |
Throughout these past years of cooperation, the United Nations and the OSCE have shared moments of hope and frustration. |
На протяжении прошлых лет сотрудничества Организация Объединенных Наций и ОБСЕ пережили моменты радужных надежд и разочарований. |
Throughout this decade, oil and natural gas will supply over 70 per cent of the growth in energy demand. |
На протяжении нынешнего десятилетия прирост в спросе на энергоресурсы будет на 70 процентов удовлетворяться за счет нефти и природного газа. |
Throughout 1999, the information centres also initiated a number of outreach activities to mark the International Year of Older Persons. |
На протяжении 1999 года информационные центры также начали осуществление ряда мероприятий в рамках Международного года пожилых людей. |
Throughout 1998, progress in Angola was slow owing to the resumption of hostilities. |
На протяжении 1998 года в Анголе отмечался медленный прогресс из-за возобновления боевых действий. |
Throughout the past year we have continued to work on elements of this process. |
На протяжении минувшего года мы продолжали работать над различными составляющими этого процесса. |
Throughout mankind's history the beginning of dialogue between apparently irreconcilable enemies has often required the participation and encouragement of good friends. |
На протяжении всей истории человечества начало диалога между на первый взгляд непримиримыми противниками зачастую требовало участия и поощрения со стороны добрых друзей. |
Throughout our history, we have consistently pursued a policy of encouraging the settlement of all disputes through peaceful dialogue and negotiation. |
На протяжении всей нашей истории мы постоянно следовали политике поощрения урегулирования всех споров путем мирного диалога и переговоров. |
Throughout the process, each society decides its nature and its pace. |
На протяжении всего этого процесса каждое общество определяет его характер и его темпы. |
Throughout its existence a major focus of the UNEP programme as approved by the Governing Council, has been on combatting desertification and drought. |
На протяжении всего существования ЮНЕП основным направлением ее деятельности, утвержденным Советом управляющих, являлась борьба с опустыниванием и засухой. |
Throughout our history as a nation, we have contributed to the promotion of cherished ideals of international peace and security. |
На протяжении всей нашей истории в качестве нации мы способствуем утверждению благородных идеалов международного мира и безопасности. |
Throughout its history, the United Nations had promoted those rights. |
ООН на протяжении всей своей истории неустанно занималась поощрением этих прав. |
Throughout the session, interpretation facilities will be available. |
На протяжении всей работы сессии будет обеспечиваться устный перевод. |
Throughout the support budget document, reference is made to the programme budget. |
На протяжении всего документа о бюджете вспомогательных расходов делаются ссылки на бюджет по программам. |
Throughout the Council's long negotiation process, Denmark has supported that recommendation. |
На протяжении всего длительного процесса переговоров в Совете Дания неизменно поддерживала эту рекомендацию. |
Throughout the visit, the cooperation of the Indonesian authorities was exemplary and marked by a spirit of remarkable transparency. |
На протяжении всего посещения сотрудничество со стороны индонезийских властей было образцовым и для него был характерен дух замечательной открытости. |
Throughout the electoral process, special efforts were made to coordinate observation activities with Nepalese observer groups. |
На протяжении всей подготовки и проведения выборов особое внимание уделялось координации деятельности непальских групп наблюдателей. |
Throughout human history, the world has been primarily rural. |
На протяжении всей истории человечества мир характеризовался в основном развитием сельских общин. |
Throughout the twentieth century, the Balkans has remained a concern for the international community due to the many wars waged in this region. |
На протяжении двадцатого столетия Балканы вызывали обеспокоенность международного сообщества в связи с многочисленными войнами, которые бушевали в этом регионе. |
Throughout his life, President Amata Kabua spared no effort to defend the interests of his people. |
На протяжении своей жизни президент Амата Кабуа не щадил усилий для защиты интересов своего народа. |
Throughout this period Mr. Jagan proved indomitable. |
На протяжении этого периода г-н Джаган проявил неукротимую энергию. |
Throughout the period under review, President Préval has repeatedly called for national unity to build peace and foster long-term development. |
На протяжении рассматриваемого периода президент Преваль неоднократно призывал к национальному единству для установления мира и формирования долговременного процесса развития. |
Throughout the past two months, there have been reports of incidents perpetrated by armed groups in the eastern provinces. |
На протяжении последних двух месяцев поступали сообщения об инцидентах, возникавших по вине вооруженных группировок в восточных провинциях. |