| In addition, the members of the Security Council would appreciate continued assistance of the Secretariat in providing substantive services throughout the process of mandate review. | Члены Совета будут также признательны, если Секретариат будет и дальше оказывать требуемую помощь, и в частности функциональные услуги, на протяжении всего процесса обзора мандатов. |
| The CIS peacekeeping force remained on a high state of alert throughout the operation, and continued to monitor the situation closely and exchange information with UNOMIG. | На протяжении всей вышеупомянутой операции миротворческие силы СНГ поддерживали повышенную степень готовности и продолжали внимательно следить за обстановкой и обмениваться информацией с МООННГ. |
| All throughout the first round, the membership repeatedly and insistently professed its aspiration to move on towards an ever more comprehensive consideration of Security Council reform. | На протяжении всего первого раунда члены неоднократно и последовательно заявляли о своем стремлении добиться прогресса в деле все более всеобъемлющего рассмотрения вопроса о реформе Совета Безопасности. |
| We thank the President of the sixty-third session of the Assembly for his tireless efforts throughout the session. | Мы благодарим Председателя шестьдесят третьей сессии Ассамблеи за те неустанные усилия, которые он прилагал на протяжении всей сессии. |
| Educational opportunities are not just important to younger individuals, and should be available to people throughout their lives through the provision of lifelong learning. | Возможности обучения важны не только для более молодых людей и должны предоставляться людям на протяжении всей их жизни на основе предоставления возможностей обучения в течение всей жизни. |
| The Department is conscious of the challenge to maintain its ability to deliver seamless services throughout the period of renovation of the United Nations Headquarters. | Департамент сознает, насколько сложно будет сохранить способность обеспечивать беспрерывное обслуживание на протяжении всего периода реконструкции Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Adequate levels of national resource allocations and official development assistance for gender equality and empowerment of women, including in productive sectors, should be maintained throughout the crisis and its aftermath. | На протяжении всего кризиса и в последующий период необходимо сохранять соответствующие объемы выделяемых национальных ресурсов и официальной помощи в целях развития на национальном уровне для обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, в том числе в производственных секторах. |
| Coherent scientific and technical guidelines on the management of harmful substances throughout their life cycles are developed and tested with other intergovernmental organizations [three agriculture-dependent economies]. | Разработка согласованных научно-технических руководящих принципов регулирования вредных веществ на протяжении всего жизненного цикла и их опробование при участии других межправительственных организаций [три страны с развитой экономикой сельскохозяйственной ориентации]. |
| (b) Cuba's acquisition of new and more efficient aircraft has been hindered by the United States throughout the years of the embargo. | Ь) на протяжении всех этих лет блокады Соединенные Штаты Америки препятствуют Кубе в приобретении новых и наиболее эффективных летательных средств. |
| I would like also to pay tribute to his predecessor, His Excellency Mr. Srgjan Kerim, for his active collaboration with delegations throughout the last session. | Я хотел бы также воздать должное его предшественнику Его Превосходительству гну Срджяну Кериму за его активное сотрудничество с делегациями на протяжении всей прошлой сессии. |
| I would like to thank the interpreters, especially for their extra mile just now, and also for their diligent work throughout the session. | Я хотел бы поблагодарить устных переводчиков, в особенности за их готовность приложить дополнительные усилия прямо сейчас и также за их прилежную работу на протяжении всей сессии. |
| My delegation would like to emphasize our expectation, as articulated by the Secretariat throughout the negotiations, that costs associated with this draft resolution for the biennium 2008-2009 will be absorbed. | Моя делегация хотела бы подчеркнуть нашу надежду на то, что, как указывал Секретариат на протяжении переговоров, расходы, связанные с этим проектом резолюции в течение двухлетнего периода 2008 - 2009 годов, будут абсорбированы. |
| Ireland particularly welcomes the leadership that the Secretary-General has provided throughout the crisis and again at this critical juncture through his current mission to the region. | Ирландия особо отмечает руководящую роль, которую Генеральный секретарь выполняет как на протяжении всего кризиса, так и с новой решимостью на этом решающем этапе своей нынешней поездкой в регион. |
| The ability of media actors, civil society groups and other Afghan citizens to freely express their opinions and thoughts came under attack across Afghanistan throughout 2008. | Способность средств массовой информации, гражданских правозащитных групп и других афганских граждан свободно выражать свое мнение и мысли неизменно подвергались нападкам на всей территории Афганистана на протяжении 2008 года. |
| As discussed throughout the report, physical and psychological assistance to migrants is a significant gap in Mexico's level of protection. | Как обсуждалось на протяжении всего доклада, физическая и психологическая помощь мигрантам является существенным пробелом в уровне защиты, обеспечиваемой Мексикой. |
| Typically, a majority of these were discarded munitions that had been 'kicked out' of their purpose built storage areas during bombings throughout the war. | Как правило, большинство из них представляют собой брошенные боеприпасы, которые в ходе обстрелов на протяжении войны были "удалены" из районов размещения возведенных для их хранения специализированных складов. |
| All throughout family therapy and the custody battle, all I wanted to do was get him back. | На протяжении семейной терапии и битвы за опеку, все, чего я хотел: вернуть его. |
| Bebe, throughout our relationship, I have put up with a lot, but I never doubted, for an instant, your devotion to my career. | Биби, на протяжении наших отношений я смирялся с многим но никогда, ни на мгновение не сомневался в твоей преданности. |
| He explicitly asked me, as his trusted attorney, to write to you and thank you for your loyal friendship throughout the years. | Он особо просил меня, его душеприказчика, написать вам и поблагодарить вас за преданную дружбу на протяжении долгих лет. |
| The study concludes that promotion of health and prevention should already be addressed to younger people and should continue, as long as possible, throughout life. | В исследовании делается вывод о том, что проведение мероприятий по охране здоровья и профилактике следует начинать с самой молодой возрастной группы и, по возможности, продолжать их на протяжении всей жизни человека. |
| The Law guaranteed conditions of dignity to the applicant throughout the procedure from the appraisal of the application's admissibility to the final decision. | Этот Закон гарантирует уважение достоинства просителя на протяжении всей процедуры с момента рассмотрения приемлемости его ходатайства до вынесения окончательного решения. |
| The independence of judges is ensured by special measures that protect them throughout their career, the most important of which is security of tenure. | Независимость судей находит свое воплощение в специальных мерах защиты, которые принимаются в их интересах на протяжении всей их профессиональной деятельности и наиболее важной из которых является их несменяемость. |
| Egypt commended Russia for its constructive approach and openness throughout the review process, demonstrating its commitment to cooperating with the Council and the other human rights mechanisms. | Египет с одобрением отметил конструктивный подход и открытость России на протяжении всего процесса универсального периодического обзора, подтвердившие ее приверженность сотрудничеству с Советом и другими правозащитными механизмами. |
| They have given generously of their time all throughout the process and I am personally deeply grateful to them. | На протяжении всего процесса они не жалели ни своего времени, ни сил, и я лично признателен им за это. |
| I will miss Felisa Howard very much... her healing, her advice and most of all the inspiration she has provided me throughout the years. | Мне будет очень не хватать Фелиссы Говард... ее лечения, ее советов и, более всего, вдохновения, которое она придавала мне на протяжении всех этих лет. |