Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода На протяжении

Примеры в контексте "Throughout - На протяжении"

Примеры: Throughout - На протяжении
The sponsors had been very flexible throughout the negotiations, to the point of even agreeing to delete any reference to special procedures mandate holders and their reports. Авторы проекта проявляли большую гибкость на протяжении всего хода переговоров и согласились даже на то, чтобы исключить какие-либо ссылки на мандатариев специальных процедур и их доклады.
I want to underline that it is of critical importance for Member States that have not recognized Kosovo's unilateral declaration of independence to stay the course on non-recognition throughout the dialogue process. Я хочу подчеркнуть, что крайне важно, чтобы государства-члены, которые не признали односторонне провозглашенную независимость Косово, твердо сохраняли курс на отказ от признания на протяжении всего переговорного процесса.
At the outset, I would like to very much commend the Permanent Representatives of Ireland, Mexico and South Africa for their leadership of our efforts throughout this review of the United Nations peacebuilding architecture. Сначала я хотел бы дать высокую оценку руководству нашими усилиями, которое осуществляли на протяжении всего этого обзора миростроительной структуры Организации Объединенных Наций постоянные представители Ирландии, Мексики и Южной Африки.
With all the important steps taken throughout the course of the year, and with international support, my Government is prepared to intensify its efforts and to work together to launch the transition process. Принимая на протяжении всего года все эти важные меры, наше правительство готово при поддержке международного сообщества интенсифицировать свои усилия и совместно с ним постараться реализовать переходный процесс.
He and his defence counsel had access to the documents relating to the proceedings from the beginning of the investigation in 2003 and throughout the proceedings. Сам автор и его адвокаты имели доступ к материалам дела с начала расследования в 2003 году и на протяжении всего разбирательства.
Therefore the term "subject matter of the procurement" was used consistently throughout the Model Law although references to goods, construction and services were made in the draft Guide wherever appropriate or necessary. По этой причине выражение "объект закупок" неизменно используется на протяжении всего текста Типового закона, хотя в тексте проекта Руководства, там, где это целесообразно и необходимо, делаются ссылки на товары, услуги и строительство.
We are deeply concerned that many countries, in particular the least developed countries, lack the capacity for sound management of chemicals and waste throughout their life cycles. Мы глубоко обеспокоены тем, что многие страны, в частности наименее развитые страны, не располагают потенциалом для рационального использования химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла и удаления отходов.
OHCHR/UNAMA received the full cooperation of NDS and the Ministry of Interior (MoI) throughout its monitoring, particularly as regards access to NDS and MoI facilities. На протяжении всего процесса мониторинга НУБ и Министерство внутренних дел оказывали УВКПЧ/МООНСА всестороннее содействие, в частности в том, что касается предоставления доступа в подконтрольные им учреждения.
The Special Rapporteur also underlines the importance of developing a skilled and competent prosecution service through appropriate capacity-building and training for prosecutors, both on initial appointment and continually throughout their career. Специальный докладчик также отметила важность формирования штата квалифицированных и компетентных сотрудников в органах прокуратуры за счет надлежащего наращивания потенциала и подготовки сотрудников прокуратуры как при принятии их на работу, так и на протяжении всей их службы.
The door for dialogue had remained open throughout, with the aim of ensuring broad participation in the search for solutions to the political, economic and social problems. На протяжении всего времени двери для диалога оставались открытыми в целях обеспечения широкого участия граждан в поисках решений, политических, экономических и социальных проблем.
In the country visits assessed here, the partnership with the United Nations country team and human rights field presence, where present, began from the first stages of mission preparations and was maintained throughout the entire process. В ходе оцениваемых в настоящем докладе посещений стран партнерские отношения со страновой группой Организации Объединенных Наций и представителями по вопросам защиты прав человека на местах в тех случаях, когда они имелись, начинались уже на первых этапах подготовки посещения и поддерживались на протяжении всего процесса.
I should like to take this opportunity also to welcome the commendable efforts accomplished by the Chairman of the two Working Groups throughout the previous session and to wish them every success in the furtherance of their mission. Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы воздать должное похвальным усилиям председателей обеих рабочих групп на протяжении предыдущей сессии и пожелать им всяческих успехов в продолжении их работы.
Mrs. Wynes was the recipient of numerous Superior Honour awards throughout her career and in 2002 was awarded the President's Rank Award for Meritorious Executive Service. На протяжении своей трудовой карьеры г-жа Уайнз получила множество высших почетных наград и в 2002 году была удостоена награды президентского ранга за заслуги на государственной службе.
Furthermore, throughout the high-level segment of the Council's fourth session, dignitaries highlighted activities in their countries to promote and protect the rights of children and to eliminate all forms of violence. Кроме того, на протяжении этапа высокого уровня четвертой сессии Совета высокопоставленные участники обращали особое внимание на мероприятия, проводимые в их странах с целью поощрения и защиты прав ребенка и пресечения насилия во всех его формах.
She stressed her deep gratitude to the President of the twenty-first session whose wisdom, serenity, grace and sense of humour had prevailed throughout the work of the session. Она подчеркнула свою глубокую признательность Председателю двадцать первой сессии, чья мудрость, спокойствие, благородство и чувство юмора преобладали на протяжении всей работы сессии.
The delegation commends the Government of Yemen for its assistance and coordination and was appreciative of the support received from all interlocutors throughout the mission. Делегация выражает благодарность правительству Йемена за оказанную поддержку и координацию визита, а также признательность всем собеседникам за помощь на протяжении всего визита.
The systematization of experiences in dealing with participatory and consultation processes across the four measures under the mandate is one of the topics the Special Rapporteur intends to tackle throughout his term. Одним из направлений деятельности, которым Специальный докладчик собирается заниматься на протяжении всего срока действия своего мандата, является систематизация опыта работы с процессами обеспечения участия и проведения консультаций по всем четырем мерам, указанным в мандате.
He called for calm on all sides in view of the recent escalation in violence, voicing the hope that the agreement to release prisoners would improve regional stability, to which UNRWA had contributed throughout its 62-year history. Оратор призывает все стороны к спокойствию в связи с недавней эскалацией насилия, выразив надежду, что соглашение по освобождению заключенных повысит стабильность в регионе, сохранению которой БАПОР прилагает усилия на протяжении всей своей 62-летней истории.
As the Department of Peacekeeping Operations has expanded in the past 10 years, offices, divisions and units have been placed in separate scattered office space throughout the Secretariat. В ходе расширения Департамента операций по поддержанию мира, которое проходило на протяжении последних десяти лет, его управления, отделы и группы были разбросаны по различным служебным помещениям по всему Секретариату.
The question is: What have we been doing throughout these years to solve all this? Мы должны спросить себя: что мы делали на протяжении всех этих лет, чтобы найти выход из сложившейся ситуации?
The Peacebuilding Commission is an expression of the new United Nations: a vigorous Organization that is starting off the new millennium with more resources, a stronger will, valuable experience and greater determination to combat the scourges that have afflicted humankind throughout its history. Комиссия по миростроительству является отражением новой энергичной Организации Объединенных Наций, которая вступает в новое тысячелетие, обладая большими ресурсами, крепкой волей, ценным опытом и высокой решимостью, необходимыми для борьбы с проблемами, от которых человечество страдало на протяжении всей своей истории.
I was very pleased that throughout the consultations process the membership was united in providing the Secretary-General with the necessary political support so that he can more effectively discharge the responsibilities and duties of his important office. Мне очень приятно отмечать, что на протяжении всего процесса консультаций члены Организации демонстрировали единодушное стремление оказать Генеральному секретарю необходимую политическую поддержку с тем, чтобы он мог более эффективно выполнять функции и обязанности, возлагаемые на него на этом высоком посту.
We would also like to thank the King Baudouin Foundation for ably organizing the civil society consultations, and the Special Representative of the Secretary-General for his support and contributions throughout the process. Мы хотели бы также выразить признательность Фонду короля Бодуина за умелую организацию консультаций с представителями гражданского общества и Специальному представителю Генерального секретаря Организации Объединенных Наций за его поддержку и содействие на протяжении всего этого процесса.
General-purpose fund contributions to the drug programme have been declining for years, both in absolute terms and relative to the earmarked contributions, a trend which is evident throughout the United Nations system. Величина взносов на программу по наркотикам по линии средств на общие цели сокращается на протяжении многих лет, как в абсолютном выражении, так и в соотношении с величиной зарезервированных средств, и эта тенденция отмечается в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций.
Meanwhile, work continued throughout the period on transferring all property identified by the Bosnia and Herzegovina Ministry of Defence as necessary for defence purposes from the entities to the State. Тем временем на протяжении всего периода продолжалась работа по передаче Образованиями государству всего имущества, которое министерство обороны Боснии и Герцеговины назвало необходимым для целей обороны.