Our success was the product of unwavering commitment by all delegations, a highly participatory process - we had an average of more than 125 countries participating in the negotiations - and the spirit of cooperation and compromise that prevailed throughout the process. |
Наш успех стал результатом непоколебимой приверженности всех делегаций, чрезвычайно широкого участия в этом процессе, так как в переговорах принимало участие в среднем более 125 стран, а также результатом царившего на протяжении всего этого процесса духа сотрудничества и компромисса. |
Since women were not passive recipients, the survey had recommended that they should be involved in all stages of programmes carried out in their favour, so that their needs could be taken into account throughout the programme life cycle and to ensure that they were not exploited. |
Женщины - отнюдь не пассивные существа, и в исследовании содержится рекомендация, в соответствии с которой они на всех этапах должны участвовать в разрабатываемых для них программах, с тем чтобы их потребности учитывались на протяжении всей их жизни и чтобы они не подвергались эксплуатации. |
Registration will start on Monday 3 November and continue throughout the session on working days from 8 a.m. to 1.30 p.m. and from 2.30 p.m. to 5 p.m. |
Регистрация начнется в понедельник, З ноября, и будет продолжаться на протяжении всей сессии по рабочим дням с 8 час. 00 мин. до 13 час. 30 мин. и с 14 час. 30 мин. до 17 час. 00 мин. |
Through service line 6, natural disaster reduction, TTF funds support full engagement throughout the disaster cycle, complementing the immediate response to natural disasters, which is generally kick-started with TRAC 1.1.3 core resources. |
В рамках направления деятельности 6, уменьшение опасности стихийных бедствий, средства ТЦФ поддерживают принцип полномасштабного участия на протяжении всего периода стихийного бедствия, дополняя незамедлительную реакцию на стихийные бедствия, что, как правило, начинается с основных ресурсов ПРОФ 1.1.3. |
To ensure that the rights and protection of all children are a priority throughout the peacekeeping process, the consolidation of peace, and the rebuilding of the war-affected country; |
обеспечение того, чтобы осуществление прав и защита всех детей входили в число первоочередных задач на протяжении всей миротворческой операции, всего процесса укрепления мира и восстановления страны, пострадавшей от войны; |
Project monitoring is carried out throughout the duration of the project by desk officers, the Project Review Committee and periodic monitoring missions involving broad consultations with all national and international counterparts. |
Наблюдение за ходом осуществления проектов ведется на протяжении всего периода реализации проекта вспомогательными сотрудниками, сотрудниками Комитета по обзору проектов и в рамках проведения периодических контрольных проверок, включая широкие консультативные совещания со всеми национальными и международными коллегами. |
That is why Brazil and other States have, throughout the years, advocated greater and more systematic coordination between the Council and other United Nations organs as well as other international actors. |
Именно поэтому Бразилия и другие государства на протяжении ряда лет выступают за более широкую и систематическую координацию деятельности между Советом и другими органами Организации Объединенных Наций, а также другими международными субъектами. |
At the Working Group's eleventh session, it was recalled that a critical anti-abuse feature of ERAs was that the anonymity of bidders should be preserved throughout the process, and therefore the results of the evaluation of each bid would be communicated only to the bidder concerned. |
На одиннадцатой сессии Рабочей группы было вновь указано на то, что одной из важнейших особенностей ЭРА, препятствующих злоупотреблениям, является то, что на протяжении всего процесса необходимо обеспечивать анонимность участников торгов, и поэтому результаты оценки каждой заявки будут направляться только соответствующему участнику. |
While Guinea-Bissau has been shaken by turmoil throughout its history, the consistency of the path of our diplomacy is proof of the unequivocal continuity of our commitment to the grand ideals of the Charter of the United Nations. |
Хотя Гвинея-Бисау испытала потрясения на протяжении ее истории, последовательный курс нашей дипломатии является доказательством твердой неизменности нашей приверженности великим идеалам Устава Организации Объединенных Наций. |
In addition to harmonizing procedures and increasing flexibility in aid delivery mechanisms, reducing the transaction costs of aid requires a broad effort to coordinate donor interventions throughout their full cycle of involvement. |
Помимо унификации процедур и повышения гибкости механизмов оказания помощи снижение операционных издержек, связанных с предоставлением помощи, требует активных усилий по координации действий доноров на протяжении всего цикла оказания ими помощи. |
We also wish to express our appreciation for the efforts of the world body in its continued search for a solution to our political crisis throughout the decade, and for its continued humanitarian support and assistance to the Somali people. |
Мы также хотели бы выразить признательность за усилия мирового органа в его неустанном стремлении к поискам урегулирования нашего политического кризиса на протяжении десятилетия и за его неизменную гуманитарную помощь и поддержку сомалийского народа. |
Africa's economic decline, which began in the second half of the 1970s, continued throughout much of the 1990s, and has been aggravated by the incidence of HIV/AIDS and ethnic conflicts. |
Экономи-ческий спад в Африке, начавшийся во второй половине 70-х годов, продолжался на протяжении почти всех 90-х годов, причем сложившееся экономи-ческое положение усугублялось распространением ВИЧ/СПИДа и этническими конфликтами. |
We are of the opinion that your able guidance during this session will set a favourable tone for putting the CD again on the right track through the active operation of the CD throughout the whole year. |
Мы считаем, что ваше умелое руководство в ходе этой сессии задаст благотворный тон для того, чтобы вновь вывести КР в верную колею за счет активного функционирования КР на протяжении всего года. |
The indigenous representatives heard under this agenda item, and throughout the session, unanimously emphasized the important role of the Working Group, arguing that the Permanent Forum, the Special Rapporteur and the Working Group complemented each other rather than overlapped. |
Представители коренных народов, заявления которых были заслушаны в рамках этого пункта повестки дня и на протяжении сессии, единодушно подчеркнули важную роль Рабочей группы, отметив, что Постоянный форум, Специальный докладчик и Рабочая группа дополняют, а не дублируют деятельность друг друга. |
Except as otherwise agreed by the parties, the contracting authority shall, if the proposal is rejected, return to the proponent the original and any copies of documents that the proponent submitted and prepared throughout the procedure. |
Если иное не согласовано сторонами, организация - заказчик в случае отклонения предложения возвращает стороне, предложившей проект, оригиналы и любые копии документов, которые были представлены и подготовлены этой стороной на протяжении всей процедуры. |
The SAICM's Dubai Declaration on International Chemicals Management recognizes the importance of the ILO's two key chemical safety standards namely, Conventions Nos 170 and 174, in promoting the sound management of hazardous substances throughout their life cycle. |
Дубайская декларация СПМРХВ по международному регулированию химических веществ признает важное значение двух ключевых норм МОТ в области химической безопасности, в частности Конвенций Nº 170 и 174, в деле содействия рациональному регулированию опасных веществ на протяжении их жизненного цикла. |
However, a growth rate of about 3 per cent was recorded throughout the decade, far below the growth rate necessary to attain the poverty-reduction targets set by the international community. |
Однако темпы роста примерно в З процента были зафиксированы на протяжении всего десятилетия, что намного ниже темпов роста, необходимых для достижения ориентировочных цифр, установленных международным сообществом. |
In fact, throughout the identification process, the cooperation of one or the other party with MINURSO had been predicated upon its perception of how the results might be favouring the other side. |
По сути дела, на протяжении всего процесса идентификации сотрудничество одной или другой стороны с МООНРЗС обусловливалось ее воззрениями насчет того, насколько благоприятными могут быть результаты для другой стороны. |
At Rabat on 9 July, the Special Representative of the Secretary-General had met with Interior Minister Basri, who had reiterated Morocco's concern about several thousand applicants who had been eliminated during the review exercise undertaken by the Identification Commission throughout the identification process. |
9 июля в Рабате Специальный представитель Генерального секретаря встретился с министром внутренних дел Басри, который вновь выразил обеспокоенность Марокко по поводу того, что в ходе пересмотра, проводившегося Комиссией по идентификации на протяжении всего процесса идентификации, было отказано нескольким тысячам заявителей. |
The plan addressed the issue of chemicals, calling on States to renew the commitment to the sound management of chemicals and of hazardous wastes throughout their life; and to promote the ratification and implementation of the relevant international instruments. |
План касается решения вопроса с химическими веществами и содержит призыв к государствам подтвердить приверженность делу рационального использования химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла и делу удаления опасных отходов, а также содействовать ратификации и осуществлению соответствующих международных документов. |
It is further submitted that throughout the national legal proceedings, Ms. Engelhard had supported her husband's application, and that, as such, her legal and factual situation was known to the domestic courts. |
Далее утверждается, что г-жа Энгельхард поддерживала заявление ее супруга на протяжении всех внутренних правовых процедур, и, таким образом, ее правовое и фактическое положение было известно внутренним судам. |
Special recognition should be provided to the contribution of women to their families, the national economy and civil society throughout their life span: stereotypes and taboos that restrict or limit older women from continuing to contribute should be eliminated. |
Необходимо особенно признать вклад женщин в жизнь их семей, в национальную экономику и гражданское общество на протяжении всей их жизни: необходимо ликвидировать стереотипные представления и запреты, которые ограничивают или мешают престарелым женщинам продолжать вносить свой вклад. |
I would also like to express our thanks to the two Vice-Chairmen of the Working Group, Ambassador John De Saram of Sri Lanka and Ambassador Hans Dahlgren of Sweden for the patience and perseverance they have shown throughout the past year. |
Хотел бы также поблагодарить двух заместителей Председателя Рабочей группы, посла Джона де Сарама и посла Ханса Дальгрена, за то терпение и упорство, которые они проявляли на протяжении всего прошедшего года. |
The Administration agreed with the Board's reiterated recommendation that it ensure UNMIK reinforce the use of the Lotus Notes database system to gather information regularly throughout the financial period to enable the Mission to compile a portfolio of evidence to substantiate the performance report. |
Администрация согласилась с повторно вынесенной Комиссией рекомендацией обеспечить, чтобы МООНК шире и активнее использовала базу данных, основанную на системе Lotus Notes, для регулярного сбора информации на протяжении всего финансового периода, с тем чтобы Миссия могла составлять подборку подтверждающей документации в обоснование отчета об исполнении бюджета. |
We are aware of, and we appreciate, the help and the constant guidance the Council has been providing to the people of East Timor throughout its independence process - which has not been entirely free of difficulties. |
Мы осознаем и высоко оцениваем ту помощь, которую Совет оказывает народу Восточного Тимора, и его постоянную направляющую роль на протяжении всего процесса достижения независимости в этой стране, который не обходится без трудностей. |