In addition, the Office intends to monitor its performance throughout its five-year term. |
Кроме того, канцелярия намеревается следить за качеством своей работы на протяжении пятилетнего срока. |
Bolivia recognizes that, throughout the 60 years of this Organization's life, it has benefited from valuable cooperation efforts. |
Боливия признает, что на протяжении 60 лет существования Организации она пользовалась плодами ценных усилий по сотрудничеству. |
We express our solidarity with them throughout this difficult period of rebuilding homes and the devastated areas. |
Мы выражаем нашу солидарность с ними на протяжении этого трудного периода восстановления домов и разрушенных районов. |
The Committee engaged in a series of public consultations and educational activities throughout 2002 and 2003, after which activities ceased temporarily. |
На протяжении 2002 и 2003 годов этот Комитет провел ряд публичных консультаций и разъяснительных кампаний, после чего он временно прекратил свою деятельность. |
A functional reliability at this level has to be maintained throughout the entire effective life of the cluster munitions. |
Функциональная надежность на этом уровне должна выдерживаться на протяжении всей эффективной службы кассетных боеприпасов. |
Document on incorporating environmental impact assessment throughout the life cycle of the project |
Документ по вопросу об учете результатов оценки экологических последствий на протяжении всего цикла жизни проекта |
The European Union has strongly supported the concept of the Peacebuilding Commission throughout this process. |
Европейский союз твердо поддерживал концепцию Комиссии по миростроительству на протяжении всего этого процесса. |
They guided us with wisdom throughout the process. |
Они мудро направляли нас на протяжении всего процесса. |
The Court held that the trial judge had duly exercised his discretion throughout the trial. |
Суд постановил, что председательствующий на процессе судья должным образом осуществлял возложенные на него полномочия на протяжении всего процесса. |
He therefore had to rely on the assistance of a State-appointed lawyer throughout his trial. |
Поэтому на протяжении всего процесса ему пришлось воспользоваться услугами государственного защитника. |
Work is ongoing, and the Secretariat will continue to assist and facilitate the exercise throughout the process. |
Эта работа продолжается, и Секретариат на протяжении всего этого процесса будет оказывать свое содействие. |
We would also like to thank the Deputy Secretary-General for his valuable support throughout this process. |
Мы хотели бы также поблагодарить первого заместителя Генерального секретаря за неоценимую поддержку, которую он оказывал на протяжении всего процесса. |
An IMDIS help-desk facility was maintained throughout the biennium. |
На протяжении всего двухгодичного периода функционировала справочная служба ИМДИС. |
The Department's News Centre and United Nations Radio carried news throughout the referendum process. |
На протяжении всего референдума информация о нем передавалась Центром новостей Департамента и Радио Организации Объединенных Наций. |
The decline for UNDP has continued without a break throughout the period. |
В отношении ПРООН снижение наблюдалось на протяжении всего указанного периода. |
The Republic of Mauritius deserves a special mention for its invaluable support to my country throughout the national reconciliation process. |
Республика Маврикий заслуживает особого упоминания за ту бесценную поддержку, которую она оказывает моей стране на протяжении всего процесса национального примирения. |
He has been a very good colleague of Australia throughout that time. |
На протяжении всего этого времени он был очень хорошим коллегой Австралии. |
We express similar sentiments to the other members of the Bureau, and assure you of our cooperation throughout the session. |
Мы также поздравляем остальных членов Президиума и заверяем их в нашей готовности к сотрудничеству на протяжении всей сессии. |
On a general level the principle of always using the mildest form of physical intervention is emphasized throughout all education at the Police Academy. |
В целом на протяжении всего периода обучения в полицейской академии постоянно подчеркивается необходимость применения наиболее мягких форм физического вмешательства. |
Preventive measures have relevance throughout the life cycle of munitions, from initial design to proper stockpile management. |
Превентивные меры имеют значимость на протяжении всего жизненного цикла боеприпасов от первоначального конструирования до надлежащего управления запасами. |
It is expected that the project manager would need to work approximately half-time throughout the four years of the project. |
Ожидается, что руководителю проекта необходимо будет работать приблизительно половину рабочего дня на протяжении четырех лет реализации проекта. |
Cooperation with the World Bank throughout the entire review process should be strengthened. |
Сотрудничество с Всемирным банком на протяжении всего процесса проведения обзоров следует укрепить. |
The Commission visited the town of Aita Ech Chaab, which was the scene of intense fighting and bombardment throughout the conflict. |
Комиссия посетила город Айта-эш-Шааб, который являлся ареной интенсивных боевых действий и бомбардировок на протяжении конфликта. |
Support for the standard of national treatment continued in varying degrees throughout the centuries. |
Поддержка стандарта национального режима сохранялась в различной степени на протяжении столетий. |
It is crucial that munitions are regularly checked throughout their storage life to monitor the state of the items. |
Кардинально важно, чтобы боеприпасы подвергались регулярным проверкам на протяжении всего периода их складского хранения, с тем чтобы отслеживать состояние изделий. |