| In addition, the Office intends to monitor its performance throughout its five-year term. | Кроме того, канцелярия намеревается следить за качеством своей работы на протяжении пятилетнего срока. |
| Bolivia recognizes that, throughout the 60 years of this Organization's life, it has benefited from valuable cooperation efforts. | Боливия признает, что на протяжении 60 лет существования Организации она пользовалась плодами ценных усилий по сотрудничеству. |
| We express our solidarity with them throughout this difficult period of rebuilding homes and the devastated areas. | Мы выражаем нашу солидарность с ними на протяжении этого трудного периода восстановления домов и разрушенных районов. |
| The Committee engaged in a series of public consultations and educational activities throughout 2002 and 2003, after which activities ceased temporarily. | На протяжении 2002 и 2003 годов этот Комитет провел ряд публичных консультаций и разъяснительных кампаний, после чего он временно прекратил свою деятельность. |
| A functional reliability at this level has to be maintained throughout the entire effective life of the cluster munitions. | Функциональная надежность на этом уровне должна выдерживаться на протяжении всей эффективной службы кассетных боеприпасов. |
| Document on incorporating environmental impact assessment throughout the life cycle of the project | Документ по вопросу об учете результатов оценки экологических последствий на протяжении всего цикла жизни проекта |
| The European Union has strongly supported the concept of the Peacebuilding Commission throughout this process. | Европейский союз твердо поддерживал концепцию Комиссии по миростроительству на протяжении всего этого процесса. |
| They guided us with wisdom throughout the process. | Они мудро направляли нас на протяжении всего процесса. |
| The Court held that the trial judge had duly exercised his discretion throughout the trial. | Суд постановил, что председательствующий на процессе судья должным образом осуществлял возложенные на него полномочия на протяжении всего процесса. |
| He therefore had to rely on the assistance of a State-appointed lawyer throughout his trial. | Поэтому на протяжении всего процесса ему пришлось воспользоваться услугами государственного защитника. |
| Work is ongoing, and the Secretariat will continue to assist and facilitate the exercise throughout the process. | Эта работа продолжается, и Секретариат на протяжении всего этого процесса будет оказывать свое содействие. |
| We would also like to thank the Deputy Secretary-General for his valuable support throughout this process. | Мы хотели бы также поблагодарить первого заместителя Генерального секретаря за неоценимую поддержку, которую он оказывал на протяжении всего процесса. |
| An IMDIS help-desk facility was maintained throughout the biennium. | На протяжении всего двухгодичного периода функционировала справочная служба ИМДИС. |
| The Department's News Centre and United Nations Radio carried news throughout the referendum process. | На протяжении всего референдума информация о нем передавалась Центром новостей Департамента и Радио Организации Объединенных Наций. |
| The decline for UNDP has continued without a break throughout the period. | В отношении ПРООН снижение наблюдалось на протяжении всего указанного периода. |
| The Republic of Mauritius deserves a special mention for its invaluable support to my country throughout the national reconciliation process. | Республика Маврикий заслуживает особого упоминания за ту бесценную поддержку, которую она оказывает моей стране на протяжении всего процесса национального примирения. |
| He has been a very good colleague of Australia throughout that time. | На протяжении всего этого времени он был очень хорошим коллегой Австралии. |
| We express similar sentiments to the other members of the Bureau, and assure you of our cooperation throughout the session. | Мы также поздравляем остальных членов Президиума и заверяем их в нашей готовности к сотрудничеству на протяжении всей сессии. |
| On a general level the principle of always using the mildest form of physical intervention is emphasized throughout all education at the Police Academy. | В целом на протяжении всего периода обучения в полицейской академии постоянно подчеркивается необходимость применения наиболее мягких форм физического вмешательства. |
| Preventive measures have relevance throughout the life cycle of munitions, from initial design to proper stockpile management. | Превентивные меры имеют значимость на протяжении всего жизненного цикла боеприпасов от первоначального конструирования до надлежащего управления запасами. |
| It is expected that the project manager would need to work approximately half-time throughout the four years of the project. | Ожидается, что руководителю проекта необходимо будет работать приблизительно половину рабочего дня на протяжении четырех лет реализации проекта. |
| Cooperation with the World Bank throughout the entire review process should be strengthened. | Сотрудничество с Всемирным банком на протяжении всего процесса проведения обзоров следует укрепить. |
| The Commission visited the town of Aita Ech Chaab, which was the scene of intense fighting and bombardment throughout the conflict. | Комиссия посетила город Айта-эш-Шааб, который являлся ареной интенсивных боевых действий и бомбардировок на протяжении конфликта. |
| Support for the standard of national treatment continued in varying degrees throughout the centuries. | Поддержка стандарта национального режима сохранялась в различной степени на протяжении столетий. |
| It is crucial that munitions are regularly checked throughout their storage life to monitor the state of the items. | Кардинально важно, чтобы боеприпасы подвергались регулярным проверкам на протяжении всего периода их складского хранения, с тем чтобы отслеживать состояние изделий. |