Presentations on UNFC-2009 were also delivered at conferences globally throughout 2010 and 2011. | Кроме того, на проводившихся во всем мире в 2010-2011 годах конференциях состоялись презентации РКООН-2009. |
During October, thousands of civilians throughout the Darfur region fled to the outskirts of their villages, makeshift settlements and camps for internally displaced persons. | В течение октября тысячи мирных жителей во всем Дарфуре вынуждены были укрываться на окраинах своих деревень, во временных поселениях и в лагерях для внутренне перемещенных лиц. |
In this respect, the new situation in the Federal Republic of Yugoslavia has created a good basis for further reconciliation between and among the former Yugoslav republics and throughout the whole region. | В этой связи новая ситуация в Союзной Республике Югославии создала хорошую основу для дальнейшего примирения между бывшими югославскими республиками и во всем регионе. |
We should also prepare well in advance for the reconstruction and rehabilitation of the former Yugoslavia by crafting an approach that would reaffirm respect for human rights and the rights of minorities and foster civil and cultural coexistence, development and welfare throughout the area. | Нам следует также заблаговременно подготовиться к восстановлению и оздоровлению бывшей Югославии и для этого выработать такой подход, который утверждал бы уважение прав человека и прав меньшинств и способствовал гражданскому и культурному сосуществованию, развитию и благополучию во всем этом регионе. |
Mr. Macdonald noted that throughout the commentary the drafter frequently signalled an important idea at the outset and subsequently developed its full implications. | Г-н Макдоналд отмечает, что во всем тексте комментария авторы нередко начинают с того, что формулируют ту или иную важную мысль, а затем переходят к развернутому анализу ее значения. |
The United Nations currently cooperates with 70 community associations to distribute assistance throughout Syria. | В настоящее время Организация Объединенных Наций сотрудничает с 70 общественными объединениями в целях распределения помощи по всей территории Сирии. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia is trying to resettle the said refugees throughout its territory as evenly as possible. | Правительство Союзной Республики Югославии пытается расселить указанных беженцев по всей своей территории как можно равномернее. |
As a reflection of the division of the country into three separate ethnic zones, ethnically-motivated violations of economic and social rights persist throughout Bosnia and Herzegovina. | Вследствие разделения страны на три отдельных этнических зоны по всей Боснии и Герцеговине продолжаются нарушения экономических и социальных прав по этническим мотивам. |
The force of the blast blew the roof off the bus and scattered body parts, glass and debris throughout the bustling downtown district at an hour when the area was crowded with pedestrians and workers on their lunch break. | Взрыв был такой силы, что была сорвана крыша автобуса и части человеческих тел, осколки стекла и обломки разлетелись по всей бурлящей жизнью центральной части города в тот час, когда этот район был полон пешеходов и людей, у которых был обеденный перерыв. |
Delina did find traces of polyethylene resin throughout her thoracic region. | Делина нашла следы полиэтилена по всей грудной клетке. |
Promote extended producer responsibility (EPR) throughout the life cycle of manufactured nanomaterials. | Содействие расширению ответственности производителя (РОП) на протяжении всего жизненного цикла производимых наноматериалов. |
Gladys was Lionel's business manager throughout much of his career. | Глэдис была бизнес-менеджером Лайонела на протяжении большей части его карьеры. |
Yet, through this deliberative process, areas of common ground do indeed emerge, as they did on several occasions in the Commission's work throughout the decade of the 1990s. | Однако благодаря своему совещательному процессу она реально способствует появлению общих точек соприкосновения, как это неоднократно происходило в работе Комиссии на протяжении 90х годов прошлого века. |
Throughout its 30 years of existence, the Convention has been applied in a rather effective manner in settling prolonged complex disputes and has helped to avoid potential conflicts. | На протяжении 30 лет своего существования Конвенция достаточно эффективно применялась для разрешения затянувшихся сложных споров и помогала избегать потенциальных конфликтов. |
Throughout the history of Fiji, the problem of land had been one of fundamental importance, and had remained so to the present day. | На протяжении всей истории Фиджи земельная проблема имела крайне важное значение и сохраняет его по сей день. |
UNMIK is making a concerted effort to build local capacity throughout Kosovo. | МООНВАК предпринимает согласованные усилия по наращиванию местного потенциала по всему Косово. |
The Criminal Investigation Department is involved in investigations and manages pre-trial detention facilities throughout Yemen. | Департамент уголовных расследований занимается расследованиями и содержит следственные изоляторы по всему Йемену. |
It was introduced to California in 1912 into the San Lorenzo River watershed and from there rapidly spread throughout the state. | В штате Калифорния он был запущен в реку Сан-Лоренсо в 1912 году, а оттуда он быстро распространился по всему штату. |
That involved the equally rapid pace by which UNIFIL had to expand Force headquarters and to construct additional civilian and military premises throughout the area of operations. | В связи с этим ВСООНЛ должны были столь же быстрыми темпами расширять помещения штаба Сил и обеспечить строительство дополнительных гражданских и военных объектов по всему району операций. |
A total of 16 new prefabricated buildings constructed and 119 buildings renovated throughout the Mission area | По всему району действия Миссии возведено 16 новых зданий из сборных конструкций и отремонтировано 119 зданий |
There were also Member States that could not sustain their contributions throughout the whole period and had interruptions in their payments. | Некоторые государства-члены также не смогли сохранить на прежнем уровне свои взносы в течение всего периода и с перерывами осуществляли свои платежи. |
Repeated use of the same instrument will enable comparison of data throughout the decade. | Неоднократное использование одного и того же инструмента позволит проводить сопоставление данных в течение десятилетия. |
These problems applied, in particular, to the countries of the Caribbean region, which showed very low response rates to the questionnaire throughout the five reporting periods. | Такие проблемы характерны прежде всего для стран Карибского бассейна, где в течение всех пяти отчетных периодов отмечалась чрезвычайно низкая активность в плане заполнения вопросника. |
This functional requirement is met through the creation and maintenance of archive databases, which allow information to be made available throughout the entire life cycle of the mission and beyond for the analysis of lessons learned. | Указанная функциональная потребность удовлетворяется через создание и обслуживание архивных баз данных, что позволяет обеспечивать доступ к информации в течение всего срока деятельности миссии и в последующей период в рамках обобщения опыта. |
It is important to note that the need to make exceptions owing to the unavailability of the regular standard of travel occurs very rarely; on average, during the past two years, only about four such exceptions were made throughout the United Nations for every 10,000 trips. | Важно отметить, что необходимость в исключениях из-за отсутствия свободных мест в установленном классе проезда, возникает весьма редко; в среднем в течение двух последних лет в рамках всей Организации Объединенных Наций на 10000 поездок приходилось лишь около четырех таких исключений. |
It will be used as a model for the future registration of apartments throughout Kosovo. | Он будет использоваться в качестве модели для будущей регистрации квартир на всей территории Косово. |
The Special Representative again commends the work of NGOs, international aid organizations and United Nations agencies in stimulating work promotion programmes throughout Cambodia. | Специальный представитель также положительно оценивает работу неправительственных организаций, международных организаций, занимающихся оказанием помощи, и учреждений системы Организации Объединенных Наций по стимулированию программ создания рабочих мест на всей территории страны. |
During 2009/10, the Mission expects the national DDR programme to be fully operational at the demobilization sites throughout the north and the south. | Миссия предполагает, что в 2009/10 году будет обеспечено полномасштабное осуществление национальной программы РДР в пунктах демобилизации на всей территории Севера и Юга. |
In its resolution 1655 of 31 January 2006, the Security Council yet again referred to the urgent need for the Lebanese Government to fully extend its authority and exert its control and monopoly over the use of force throughout its territory. | В своей резолюции 1655 от 31 января 2006 года Совет Безопасности вновь подчеркнул неотложную необходимость того, чтобы правительство Ливана в полной мере распространило свою власть и осуществляло контроль и исключительное право в отношении применения силы на всей территории страны. |
Yet we are convinced that with the deployment of a robust brigade-size force the vicious circle of impunity can be broken and the Ituri Interim Authority will be able to expand its authority throughout Ituri. | Однако мы убеждены в том, что с развертыванием надежного отряда в масштабе бригады нам удастся вырваться из порочного круга безнаказанности, и временная администрация Итури сможет установить свою власть на всей территории Итури. Многое уже сделано в этой связи. |
These unusual qualities remained with him throughout his career. | Эта фамильярность оставалась с ним на протяжении всей его карьеры. |
The President thanked the secretariat and delegations for their hard work throughout the session. | Председатель поблагодарил секретариат и делегации за их напряженную работу на протяжении всей сессии. |
The findings presented here provide some insight into the functioning of the Canadian labour market: the GWG early in one's career is an increasingly good predictor of the GWG throughout a generation's working life. | Представленные в настоящем документе выводы позволяют понять функционирование канадского рынка труда: ГРОТ в начале карьеры становится все более эффективным показателем, позволяющим прогнозировать ГРОТ на протяжении всей трудовой жизни поколения. |
However, for the use and command of the forces placed at the disposal of the United Nations, the Organization had to establish different arrangements throughout its history to overcome the impossibility that the Military Staff Committee could fulfil its mandate. | Однако для того чтобы должным образом использовать имеющиеся в ее распоряжении полномочия, Организация Объединенных Наций была вынуждена на протяжении всей своей истории создавать механизмы, которые помогали ей преодолевать проблемы, связанные с неспособностью Военно-штабного комитета выполнить возложенный на него мандат. |
Throughout its history, the company has never taken any loan and has always persisting on its own. | На протяжении всей своей более чем 50-летней истории компания никогда не прибегала к займам и кредитам, существуя на собственные средства, и на протяжении последних 10 лет ни разу не терпела убытков. |
The reason is essentially the same throughout Europe: slow economic growth implies few prospects for a better life, while the welfare state has failed to create jobs. | Причина, в принципе, одинакова во всей Европе: медленный экономический рост подразумевает сокращение перспектив на лучшую жизнь, в то время как государство всеобщего благосостояния не может создать новые рабочие места. |
Several measures had been adopted to increase school enrolment throughout Indonesia, while scholarships had been established in poor and remote areas and in areas with a large population of girls. | Был принят ряд мер по улучшению показателей охвата школьным образованием во всей стране, а в бедных, отдаленных и населенных преимущественно женщинами районах были введены программы выплаты стипендий. |
The Senior Management Service in the United Nations system, approved by CEB in 2004, was conceived as a means of strengthening managerial and leadership capacity and to contribute to the creation of a common managerial culture throughout the system. | Категория старших руководителей системы Организации Объединенных Наций, утвержденная КСР в 2004 году, задумывалась как средство для укрепления потенциала в сфере управления и руководства и содействия формированию общей культуры управления во всей системе. |
The reverberations of 11 September are still palpable throughout the United Nations system and the world. Indeed, within less than 24 hours, the Security Council took decisive action, declaring that the 11 September attacks posed a threat to international peace and security. | Последствия 11 сентября до сих пор ощущаются во всей системе Организации Объединенных Наций и во всем мире. Фактически, Совету Безопасности потребовалось менее 24 часов, чтобы предпринять решительные действия и заявить, что нападения 11 сентября представляют собой угрозу международному миру и безопасности. |
Women/ gender units are important for effective mainstreaming, but strategies must be further developed to prevent inadvertent marginalization as opposed to mainstreaming of the gender dimension throughout all operations (para. 309). | В целях эффективного осуществления основной деятельности необходимо создать отдельные подразделения, занимающиеся женской проблематикой/гендерными вопросами, однако необходимо доработать стратегии, с тем чтобы избежать непреднамеренного ослабления внимания к гендерным вопросам, на которые как раз и должен делаться упор во всей деятельности (пункт 309). |
(r) Budgetary provisions be set aside for providing activities in all prisons throughout Benin; | г) выделить бюджет на организацию занятий во всех тюрьмах на территории Бенина; |
Our support for the anti-apartheid struggle in South Africa, motivated by our ideal of Vasudhaiv Kutumbakam - the world is a family - has been unwavering and unstinting in every respect throughout these long years. | Наша поддержка борьбы против апартеида в Южной Африке, мотивированная нашим идеалом Васудхаив Кутумбакам - мир есть семья, - на протяжении всех этих долгих лет была решительной и неограниченной во всех отношениях. |
These measures are accompanied by training activities and awareness-raising sessions in order to maintain vigilance, not only on the part of the personnel, but also for the command structure throughout the mission. | Эти меры сопровождаются деятельностью по подготовке и занятиями по повышению уровня осведомленности с целью сохранения бдительности не только персонала, но и руководящих структур во всех миссиях. |
Throughout the text of the Guidelines, the words "inland waters" should be replaced by "inland waterways" as generally used in all UNECE instruments. | По всему тексту Рекомендаций слова "внутренние воды" следует заменить словами "внутренние водные пути", как это обычно принято во всех документах ЕЭК ООН. |
The adhesive to be used throughout should be a two-part polyurethane. | Во всех случаях используется двухкомпонентный полиуретановый клей. |
Soldiers have access to the drugs at many rest and relaxation spots in Bangkok, Saigon, and other areas throughout Vietnam and Thailand. | У солдат есть доступ к наркотикам во многих местах отдыха В Бангкоке, Сайгоне и прочих местах на территории Вьетнама и Тайланда. |
With the planned completion of the demobilization process, an increase in spontaneous movement throughout Angola of an estimated 1 million internally displaced persons is anticipated. | По мере планового завершения процесса демобилизации предполагается увеличение численности спонтанно перемещающихся внутренних беженцев на территории Анголы приблизительно на 1 миллион человек. |
The report 1/ inter alia, contained the findings and recommendations on the deployment of the mission throughout Haiti, the modalities of its operation and its needs in terms of personnel and | В докладе 1/, в частности, излагались выводы и рекомендации по вопросу о размещении миссии на территории Гаити, направления ее деятельности и ее потребности с точки зрения персонала и ресурсов. |
The GDP was responsible for postal services throughout the Kingdom of Saudi Arabia, while the DMOM was responsible for providing telecommunications services and overseeing the operation of the entire telecommunications network in Saudi Arabia. | ГУП обеспечивало почтовую связь на территории Королевства Саудовской Аравии, а ГУЭТО отвечало за обеспечение телекоммуникационными услугами и контроль за эксплуатацией всей системы связи в Саудовской Аравии. |
Up to 15,000 Lebanese Armed Forces deployed throughout the entire area south of the Litani River | Размещение на территории всего района к югу от реки Литани подразделений Ливанских вооруженных сил численностью до 15000 военнослужащих |
Wages are set in centralized negotiations by monopolistic unions, and apply throughout the economy. | Заработная плата устанавливается на централизованных переговорах монополистическими союзами, и применяется повсюду в экономической системе. |
Gross human rights violations occur, often with alarming frequency, throughout South-East Asia. | Повсюду в Юго-Восточной Азии происходят грубые нарушения прав человека, число которых зачастую вызывает тревогу. |
Throughout the Pacific, the burden of NCDs is increasing rapidly with significant social, economic, and health consequences. | Повсюду в странах Тихоокеанского региона распространенность неинфекционных заболеваний быстро возрастает параллельно со значительными социальными, экономическими и медицинскими последствиями. |
In Britain, for example, the greatest waste is in salads, vegetables, and fruits - luxuries when compared with the cheap calories contained in the grains and tubers consumed throughout the developing world. | В Великобритании, например, самые большие отходы от салатов, овощей и фруктов - роскошь по сравнению с дешевыми калориями, содержащимися в зернах и клубнях, потребляемых повсюду в развивающихся странах. |
Santalum acuminatum, the desert quandong, is a hemiparasitic plant in the sandalwood family, Santalaceae, which is widely dispersed throughout the central deserts and southern areas of Australia. | Santálum acuminátum - вид сантала, древесное растение семейства Санталовые, произрастающее повсюду в центральных и южных областях Австралии. |
Trafficking in ecstasy increased strongly throughout the 1990s. | Незаконный оборот «экстази» на всем протяжении 90х годов стабильно возрастал. |
Popular discontent with the performance of the National Transitional Council began to escalate throughout the latter part of 2011. | Народное недовольство деятельностью Национального переходного совета стало расти на всем протяжении второй половины 2011 года. |
In this context, France has proposed a methodological approach aimed at enhancing the reliability of all munitions throughout their life cycle, to prevent them from becoming ERW. | Франция предложила в этих рамках методологический подход с целью позволить повысить надежность всех боеприпасов, на всем протяжении их жизненного цикла, с тем чтобы избежать их превращения в ВПВ. |
Throughout his mandate, the Special Representative has urged Governments and parties to conflict to confront the issue of impunity for egregious crimes committed against children in times of war. | На всем протяжении осуществления своего мандата Специальный представитель настоятельно призывал правительства и стороны в конфликте решать проблему безнаказанности лиц, виновных в совершении вопиющих преступлений против детей во время войны. |
Throughout the visit, we were very impressed by the dedication of United Nations peacekeepers and by the United Nations country teams. | На всем протяжении визита на нас производила большое впечатление самоотверженность миротворцев Организации Объединенных Наций и страновых групп Организации Объединенных Наций. |
Surrealism heavily influenced Francis in his college years and throughout his career with the Pixies. | Фрэнсис находился под сильным влиянием сюрреализма во время учёбы в колледже и на протяжении карьеры в Pixies. |
Despite constraints throughout the cold war, a number of good offices and mediation efforts were successfully undertaken. | Несмотря на трудности, которые существовали во время «холодной войны», есть примеры успешного оказания добрых услуг и осуществления посреднической деятельности. |
The agreement also refers to the vulnerability of the children of Sierra Leone, who have suffered disproportionately and on an unprecedented scale throughout the war and who require special attention to ensure their protection and welfare during the consolidation of peace. | В соглашении также отмечается уязвимое положение детей в Сьерра-Леоне, которые во время войны прошли через несоразмерные их возрасту и беспрецедентные по своим масштабам страдания и которые требуют особого внимания для обеспечения их защиты и благополучия в период укрепления мира. |
Thousands of U.S. citizens, the majority of whom were ethnically Japanese, were "relocated" to internment camps throughout the western United States. | Во время второй мировой войны лица японского, немецкого и итальянского происхождения подвергались вопиющим формам дискриминации, которую оправдывали необходимостью военного времени. |
Throughout the final stages of Chavez's illness, Arreaza served as unofficial spokesman of the Chavez family. | Во время болезни Уго Чавеса Хорхе Арреаса был неофициальным представителем семьи Чавеса. |
The spirit of Cairo was apparent throughout our negotiations. | Дух Каира сопровождал нас на протяжении всех наших переговоров. |
The successes of the United Nations throughout its years of existence place great expectations on its performance in the twenty-first century. | Благодаря успехам Организации Объединенных Наций на протяжении всех этих лет ее существования на ее функционирование в ХХI веке возлагаются большие надежды. |
Improvement of knowledge about metadata is one of the most important tasks throughout the entire design and implementation process phases of the project; | углубление знаний о метаданных является одной из наиболее важных задач на протяжении всех этапов процесса проектирования и реализации проекта; |
Throughout 70 years of Soviet rule, the Nagorny-Karabakh Armenians have only claimed their constitutional right to self-determination. | На протяжении всех семидесяти лет советской власти нагорнокарабахские армяне лишь требовали осуществления своего конституционного права на самоопределение. |
In conclusion, she acknowledged the value of the assistance provided throughout the years by United Nations programmes and funds to the development and poverty-eradication efforts of the developing countries, and the need for adequate funding in order to ensure the sustainability of those efforts. | В заключение она отмечает важную роль той помощи, которую на протяжении всех этих лет оказывали программы и фонды Организации Объединенных Наций развивающимся странам в их усилиях в области развития и искоренения нищеты, и необходимость надлежащего финансирования, с тем чтобы подвести под эти усилия прочную базу. |
The fuel contract was finalized and executed on 22 December 2008 and is fully mobilized throughout the Force. | Контракт на снабжение топливом был доработан и заключен 22 декабря 2008 года, и в настоящее время снабжение топливом Сил повсеместно осуществляется в соответствии с этим контрактом. |
The right to life is violated throughout Somalia and most of the country is marked by insecurity and violence, with the south and central areas being the most insecure. | Право на жизнь нарушается в Сомали повсеместно, и проблемы безопасности и насилия остро стоят на большей части территории страны, особенно в южных и центральных районах. |
These rights are enshrined in a broad range of human rights instruments of general applicability, but are featured throughout the Declaration, including in relation to economic, social and cultural rights. | Эти права воплощены в широком диапазоне повсеместно применимых документов по правам человека, но в то же время они фигурируют по всей Декларации, в том числе в связи с экономическими, социальными и культурными правами. |
Gas pockets are spread widely throughout the Donbass basin. | На шахтах Донбасского бассейна повсеместно встречаются газовые карманы. |
This view was constantly and widely expressed during the current session of the Council by delegations of all regional groups, and United Nations officials throughout the high-level, coordination and operational segments. | Эта точка зрения постоянно и повсеместно высказывалась в ходе нынешней сессии Совета делегациями всех региональных групп, а также должностными лицами Организации Объединенных Наций, представляющими высшие органы по вопросам координации и оперативной деятельности. |
The importance of educating and training the actors of the justice system is a recurrent theme addressed by the Special Rapporteur throughout her reports. | В своих докладах Специальный докладчик постоянно обращается к вопросу важности образования и подготовки работников судебной системы. |
The Panel is home-based but maintained an almost permanent presence in Bangui throughout the investigation phase of its mandate, which ran from March to August 2014. | З. Члены Группы базируются в своих странах, однако на этапе расследований в рамках своего мандата в период с марта по август 2014 года они практически постоянно находились в Банги. |
Throughout, the Guidance recognizes the complexity of the environment within which mediators work and that in many instances mediators confront problems and difficulties they may not be able to resolve. | В Руководстве постоянно признается сложность тех условий, в которых приходится работать посредникам, а также тот факт, что во многих случаях посредники сталкиваются с трудностями и проблемами, которые они не в состоянии решить. |
Though continually expanded in order to accommodate the changing demands of the city throughout much of its history, Iloilo City's rapid urbanization had made this feat impossible by the 1990s. | Хотя, на протяжении большей части своей истории, старый аэропорт постоянно расширялся в целях удовлетворения меняющихся потребностей города, быстрая урбанизация города Илоило в 1990-е годы сделала дальнейшее расширение невозможным. |
Throughout the work, the narrator refers derisively to sentimental novels and calls attention to the ways in which events develop more realistically in his book. | В течение всего произведения рассказчик постоянно насмехается над сентиментальными романами и рассказывает, как более реалистично развивались бы события в жизни. |
Sam Croft has a large ego and is coldblooded throughout the novel. | Сэм Крофт имеет развитое эго и остается невозмутимым в продолжение всего романа. |
This system takes a long time to develop, slowly throughout the course of childhood and into early adolescence. | Эта система требует долгого времени для своего развития в продолжение всего детства и вплоть до раннего юношеского возраста. |
The heavy Chinese influence that had come into the Northern Wei state which went on throughout the 5th century had mainly affected the courts and the upper ranks of the Tuoba aristocracy. | Сильное китайское влияние, продолжавшееся в империи Северная Вэй в продолжение всего V века, в основном затронуло императорский двор и верхние слои табгачской аристократии. |
As always, ASHRAE is producing a large variety of sessions in conjunction with their annual winter meeting throughout the four days of the AHR Expo that will include numerous short courses with a nominal tuition charge and a free public session on improving residential HVAC energy efficiency. | Как обычно, ASHRAE предоставляет широкий набор семинаров в сочетании с ежегодными зимними съездами в продолжение всех четырех дней выставки AHR Expo. Сюда войдут многочисленные краткие курсы за символическую плату и бесплатный общественный семинар по улучшению бытовых приборов HVAC и сбережению энергии. |
This system takes a long time to develop, slowly throughout the course of childhood and into early adolescence. | Эта система требует долгого времени для своего развития в продолжение всего детства и вплоть до раннего юношеского возраста. |