This unfounded and arbitrary approach underscores the bias and determination against the author that is found throughout the Supreme Court's decision. | Необоснованный и произвольный подход лежит в основе той предвзятости и направленности против автора, которые просматриваются во всем тексте решения Верховного Суда. |
Ms. Walsh (Canada) stressed that the term "the person identified in the notice as the secured creditor" would not need to be used throughout the commentary. | Г-жа Уолш (Канада) подчеркивает, что термин "лицо, указанное в уведомлении в качестве обеспеченного кредитора" не должен использоваться во всем тексте комментария. |
Such equal, direct and meaningful participation by indigenous peoples throughout all stages of the World Conference is essential if the international community is to arrive at a constructive result that will genuinely improve the status and conditions of indigenous peoples worldwide. | Международному сообществу необходимо обеспечить такое равное, непосредственное и конструктивное участие коренных народов на всех этапах Всемирной конференции, если оно желает добиться конструктивных результатов, которые действительно повысят статус и улучшат положение коренных народов во всем мире. |
The Advisory Committee also sought additional information on the steps being taken to empower the project owner, the process owners and the Project Director, their terms of reference and the actions taken to promote commitment to the project throughout the Secretariat. | ЗЗ. Консультативный комитет запросил также дополнительную информацию о мерах, принимаемых в целях наделения полномочиями руководителя проекта, руководителей процессов и директора проекта, о сфере их компетенции и мерах, принимаемых для содействия обеспечению приверженности проекту во всем Секретариате. |
We are determined to intensify cooperation with the OSCE Parliamentary Assembly, and encourage its efforts to promote security, democracy and prosperity throughout the OSCE area and within participating States and to increase confidence among participating States. | Мы исполнены решимости активизировать сотрудничество с Парламентской ассамблеей ОБСЕ и поощряем ее усилия по укреплению безопасности и демократии и повышению благосостояния во всем регионе ОБСЕ и в государствах-участниках, а также по повышению взаимного доверия между государствами-участниками. |
The violence soon spread throughout Batavia, killing more Chinese. | Насилие вскоре распространилось по всей Батавии, число жертв среди китайцев росло. |
Humans' violent treatment of other animals is indeed a theme that runs throughout the book. | Насилие людей над другими животными действительно является темой, которая проходит по всей книге. |
The mafia is composed of several major organized groups, which in turn have wider networks throughout Europe. | Сербская мафия включает в себя несколько крупных организованных преступных группировок, действующих по всей Европе. |
This capability would be even more important in view of the CIVPOL component's deployment throughout Haiti. | Наличие таких возможностей будет иметь еще более важное значение ввиду развертывания по всей территории Гаити компонента СИВПОЛ. |
"Stressing the importance of adherence to the standards and principles of the Council of Europe and its contribution to the solution of conflicts throughout the whole of Europe". | «Подчеркивая важность соблюдения стандартов и принципов Совета Европы и его вклада в урегулирование конфликтов по всей Европе». |
We thank you for your fine purpose and your principled efforts throughout the course of our session. | Мы благодарим Вас за целеустремленность и принципиальные усилия, которые Вы прилагали на протяжении всей нашей сессии. |
The Committee notes with concern the lack of adequate measures to protect women victims/witnesses throughout the judicial process. | Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие надлежащих мер по защите женщин-жертв/свидетелей на протяжении всего процесса судебного разбирательства. |
An individualized assessment of each child's history from birth should be carried out, with regular reviews by a multidisciplinary team and recommended reasonable accommodation throughout the child's development process. | Следует производить в индивидуальном порядке оценку всей истории жизни каждого ребенка с момента рождения, регулярно проводя рассмотрение его ситуации силами многопрофильной группы и вынося рекомендации о разумной корректировке на протяжении всего процесса развития ребенка. |
We applaud the bravery of the Prime Minister, the Foreign Minister and other Government officials who have persevered throughout the crisis and are now working to consolidate the government's control over the situation. | Мы отдаем должное мужеству премьер-министра, министра иностранных дел и других членов правительства, которые упорно трудились на протяжении всего кризиса и которые сейчас предпринимают шаги по усилению правительственного контроля за ситуацией. |
The aims and purposes of the organization have been modified throughout the years, on the basis of our understanding of the potential and needs of human rights organizations with regard to information management and documentation, technological developments and our evaluation of our own achievements. | Цели и задачи организации изменяются на протяжении многих лет исходя из нашего понимания возможностей и потребностей организаций по правам человека в области управления информацией и документацией, развития технологий и оценки наших собственных достижений. |
In view of the above considerations, the expert group has prepared detailed amendment proposals to the AGTC Agreement, utilizing the term "intermodal transport" throughout. | В свете вышеизложенных соображений группа экспертов подготовила подробные предложения по поправкам к Соглашению СЛКП, используя по всему его тексту термин "интермодальная перевозка". |
It may interest you to know that the final results of the CNP project are working close to 95% efficiency throughout the Fleet. | Тебе могут быть интересны последние результаты проекта КНП. Работа выполнена эффективно на 95% по всему Флоту. |
Previously, the CBC operated out of various buildings throughout the city. | Долгое время БГУ располагался в различных зданиях, разбросанных по всему городу. |
In the light of the Sudan's recent expulsion of 13 international non-governmental organizations, the United Kingdom particularly welcomes the language in the resolution stressing the importance of providing humanitarian assistance to the civilian populations throughout the Sudan. | В свете недавнего решения Судана о выдворении 13 международных неправительственных организаций Соединенное Королевство особенно приветствует формулировки резолюции, подчеркивающие значение оказания гуманитарной помощи гражданскому населению по всему Судану. |
Throughout the evening you will look for clues around the house and probe each other with questions. | На протяжении всего вечера вы будете искать по всему дому улики и допрашивать друг друга. |
The armed conflict intensified significantly throughout 2008 with a corresponding rise in civilian casualties and a significant erosion of humanitarian space. | В течение 2008 года интенсивность вооруженного конфликта в стране значительно возросла при соответствующем увеличении числа жертв среди гражданского населения и существенном ограничении гуманитарного доступа. |
The income projection for other resources is based on the expected income in 2007 and kept at the same level throughout the period. | Прогноз поступлений в счет других ресурсов основывается на предполагаемых поступлениях за 2007 год и в течение периода будет оставаться на том же уровне. |
Throughout 2014, the Mixed Commission also undertook confidence-building initiatives for the affected populations. | В течение всего 2014 года Смешанная комиссия осуществляла инициативы по укреплению доверия, ориентированные на затрагиваемое решением Суда население. |
Throughout my entire career I have worked with many people whose driving impulse has been to serve Hong Kong. | В течение всей моей карьеры я работал со многими людьми, чьим движущим импульсом было служить Гонконгу. |
Throughout the 1993-1995 period, most of the growth of total UNDP expenditures was attributable to the growth of funds and trust funds administered; | В течение всего периода 1993-1995 годов основная доля прироста общего объема расходов ПРООН приходилась на фонды и управляемые целевые фонды; |
The new Constitution of 1993 reflected changes designed to make democracy viable throughout Peru. | Новая конституция 1993 года отражает изменения, направленные на то, чтобы установить господство демократии на всей территории Перу. |
Currently Indonesia and ICRC are finalizing a new Host Country Agreement to replace the old one that has expired which will provide legal basis for ICRC's activities throughout Indonesia; | В настоящее время Индонезия и МККК работают над завершением нового соглашения с принимающей стороной, которое заменит предыдущее соглашение, срок которого уже истек, и тем самым будет обеспечена правовая база для действий МККК на всей территории Индонезии; |
UNAMID continued its efforts to remove the threat of unexploded ordnance contamination throughout Darfur through clearance activities, risk education lectures, surveys and emergency assessments of recently contaminated areas, and demolition of identified unexploded ordnance. | ЮНАМИД продолжала свои усилия по устранению опасности неразорвавшихся боеприпасов на всей территории Дарфура посредством поиска и уничтожения таких боеприпасов; ознакомления населения с опасностью, которую они представляют; проведения минной разведки районов, в которых еще недавно велись военные действия, и уничтожения обнаруженных боеприпасов. |
Welcoming the holding of elections throughout Bosnia and Herzegovina under the supervision of the Organization for Security and Cooperation in Europe on 13 and 14 September 1997 for municipal or local governments, and calling for full implementation of the results by the deadline of 31 December 1997, | приветствуя проведение на всей территории Боснии и Герцеговины 13-14 сентября 1997 года под наблюдением Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе выборов в муниципальные и местные органы власти и призывая к полной реализации их результатов к 31 декабря 1997 года в качестве конечного срока, |
Throughout Russia, as before, the police continue to inssist that citizens comply with the registration requirements. | На всей территории России по-прежнему органы милиции продолжают требовать от граждан выполнения разрешительных правил прописки. |
The American heavy metal band Metallica recorded several demos throughout their career. | Американская треш/хэви-метал-группа Metallica на протяжении всей своей карьеры записала несколько демо. |
They have been a focus of the Inter-Secretariat Working Group on National Accounts throughout its deliberations and continue to be on the research agenda of the ILO. | Они находились в центре внимания Межсекретариатской рабочей группы по национальным счетам на протяжении всей ее работы и продолжают оставаться в повестке дня исследований МОТ. |
The Special Rapporteur was accompanied throughout her visit by representatives of the Cuban Women's Federation, a mass organization to which 80 per cent of Cuban women belong. | На протяжении всей поездки Специального докладчика сопровождали представители Федерации кубинских женщин - массовой организации, членами которой являются 80% женщин страны. |
Climbié travelled on a French passport in the name of Anna Kouao and was known as Anna throughout her life in the United Kingdom. | Климби путешествовала с французским паспортом на имя Анны Кэу и носила это имя на протяжении всей своей жизни в Великобритании. |
That conclusion is the culmination of a record of ability and efficiency - skills shown throughout your diplomatic career, both in the Ministry for Foreign Affairs of Finland and here in the United Nations. | Это стало кульминацией Ваших способностей и той эффективности, которые Вы демонстрируете на протяжении всей своей дипломатической карьеры, как в Министерстве иностранных дел Финляндии, так и здесь, в Организации Объединенных Наций. |
Our starting assumption is that by improving the living conditions of migrants and other vulnerable groups, we could reduce infection rates throughout the system. | Наше первое предположение заключается в том, что путем улучшения условий жизни мигрантов и других уязвимых групп мы могли бы сократить темпы инфицирования во всей системе. |
This also affects each police and law enforcement organization throughout Europe as other problematic issues are floating to the surface. | Это оказывает также воздействие на каждое отделение полиции и каждую правоохранительную организацию во всей Европе, поскольку на поверхность всплывают другие проблемные вопросы. |
The decision on the confirmation of charges was broadcast in the Democratic Republic of the Congo and throughout Africa and Europe. | Решение об утверждении обвинений транслировалось в Демократической Республике Конго и во всей Африке и Европе. |
As a consequence of the endorsement by the United Nations system organizations, the International Public Sector Accounting Standards will be adopted throughout the United Nations System by 1 January 2010. | Международные стандарты учета в государственном секторе, получившие одобрение организаций системы Организации Объединенных Наций, будут приняты во всей системе Организации Объединенных Наций к 1 января 2010 года. |
This will require further efforts and investment on the part of the Organization in raising staff awareness of ethics and integrity through training, education and advice, and by encouraging the harmonization of standards and their application throughout the United Nations. | Для этого потребуются дополнительные усилия и инвестиции со стороны Организации в целях повышения уровня информированности сотрудников по вопросам этики и морали с помощью средств профессиональной подготовки, образования и консультативного обслуживания и поощрения согласования стандартов и их применения во всей Организации Объединенных Наций. |
Groups recur throughout mathematics, and the methods of group theory have influenced many parts of algebra. | Группы возникают во всех областях математики, и методы теории групп оказывают сильное влияние на многие разделы алгебры. |
According to the Guardian, his moderating streak as Tehran's mayor is evident throughout Ghalibaf's political efforts. | По словам Хранителя, его умеренная полоса, поскольку мэр Тегерана проявляется во всех политических усилиях Галибафа. |
One hopes that it will soon reach similar levels throughout the developed world, and wherever people can make choices about their discretionary spending. | Хочется надеяться, что вскоре он достигнет такого же уровня во всех развитых странах мира, а также везде, где люди имеют возможность выбирать, на что потратить собственные деньги. |
A steady decline in polio cases throughout the developing world bears witness to the impact of the drive for universal child immunization in the late 1980s and the sustaining of high coverage since the World Summit (see figure 2). | Неуклонное снижение числа случаев заболеваний полиомиелитом во всех странах развивающегося мира свидетельствует о результатах осуществления в конце 80-х годов программы всеобщей иммунизации детей и об обеспечении высокой степени охвата с момента проведения Всемирной встречи на высшем уровне (см. диаграмму 2). |
Throughout 2010 and 2011, UNODC carried out technical assistance activities addressing trafficking in persons in all regions, providing assistance to about 80 countries and building regional and interregional responses to trafficking in persons. | На протяжении 2010-2011 годов ЮНОДК во всех регионах осуществляло проекты технической помощи в борьбе с торговлей людьми, оказывая помощь приблизительно 80 странам и содействуя принятию региональных и межрегиональных мер противодействия торговле людьми. |
It operates throughout Canada except in Québec which has its own, similar program, the Québec Pension Plan. | Программа действует на территории всей Канады, за исключением Квебека, в котором имеется своя собственная аналогичная программа под названием Квебекский пенсионный план. |
The broad ongoing programme to improve and rehabilitate road infrastructure throughout our national territory is an illustration of the effective implementation of this reform. | Одним из примеров эффективного проведения такой реформы служит осуществляемая в настоящее время обширная программа улучшения состояния дорог и ремонта их инфраструктуры на территории всей нашей страны. |
Essential medicines, vaccines and basic equipment were provided to a network of 800 health posts and maternal and child health clinics throughout Somalia, serving 2.5 million people. | На территории Сомали основными медикаментами, вакцинами и базовым оборудованием были обеспечены 800 медицинских пунктов и клиник по охране здоровья матери и ребенка, обслуживающих 2,5 миллиона человек. |
The Committee encourages the State party to continue with its process of decentralization of the Ente Rector in order to ensure the monitoring of the implementation of the Convention throughout all the provinces of the State party's territory. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжать процесс децентрализации "Ente Rector", с тем чтобы обеспечить контроль за осуществлением Конвенции во всех провинциях на территории государства-участника. |
Adopting harmonised rules on hydrogen receptacles, including receptacles designed to use liquid hydrogen, is necessary in order to ensure that hydrogen vehicles can be refuelled throughout the Community in a safe and reliable manner. | Принятие согласованных правил в отношении корпусов водородных двигателей, включая корпуса, предназначенные для использования жидкого водорода, является необходимым для обеспечения того, чтобы водородные транспортные средства могли безопасным и надежным образом проводить перезаправку на территории всего Сообщества. |
Then we placed them about four metres apart throughout the houses - in cupboards, under sinks, in sofas". | Затем мы размещали их примерно на расстоянии четырех метров друг от друга повсюду в домах - в шкафах, под раковинами, в диванах». |
Through its aggression, Russia threatens the freedom and ability of Georgia and other emerging democracies throughout Eurasia to build political, legal and judicial systems without fear of external threats or domination. | Агрессивные действия России ставят под угрозу свободу и способность Грузии и других новых демократических государств повсюду в Евразии построить политические, правовые и судебные системы без страха перед внешними угрозами или господством. |
In May 2001, the Premier tasked the Disability Steering Committee Partnership with developing an interdisciplinary and multi-dimensional framework that would guide the development of effective programs and services, and promote the full inclusion of persons with disabilities throughout the Territories. | В мае 2001 года премьер-министр поручил Руководящему комитету по проблемам инвалидов разработку междисциплинарной комплексной основы, которая послужила бы руководством для подготовки эффективных программ и услуг и способствовала бы полной интеграции инвалидов повсюду в Северо-Западных территориях. |
Nevertheless, those changes could be seen throughout a country undergoing transformation, where a market economy had replaced the centrally planned economy of the past and which had laid the foundations for a multi-party democratic system. | Тем не менее эти изменения видны повсюду в стране, стоящей на пути преобразований, стране, в которой рыночная экономика заменила планируемую экономику прошлого и которая заложила основы для многопартийной демократической системы. |
Spread the word throughout Mineworld. | Распространите эту весть повсюду в Мире Шахты... |
Religion has been a powerful force throughout human history. | Религия служила мощным орудием на всем протяжении истории человечества. |
We also appreciated deeply the excellent cooperation which Mr. Ramaker extended to the Chinese delegation throughout the negotiations. | Мы также глубоко ценим превосходное сотрудничество г-на Рамакера с китайской делегацией на всем протяжении переговоров. |
Legal advice is given throughout the development and procurement processes from the development of a weapon concept through to the procurement of new weaponry. | Юридическое заключение дается на всем протяжении процессов разработок и закупок - от разработки оружейной концепции до закупок новых вооружений. |
The Council agreed on a statement to the press urging the two candidates and all political leaders to maintain calm and peace throughout the electoral process, and reiterating its full support to UNOCI in the implementation of its mandate. | Совет согласовал заявление для прессы, в котором он настоятельно призвал двух кандидатов и всех политических лидеров поддерживать спокойствие и мир на всем протяжении избирательного процесса и вновь заявил о своей полной поддержке ОООНКИ при осуществлении ею своего мандата. |
The IMO Ship Identification Number Scheme relates to the unique identification of all passenger ships of 100 gross tonnage and upwards and of cargo ships of 300 gross tonnage and upwards, covered by the International Convention for the Safety of Life at Sea, throughout their lifetime. | Система опознавательных номеров судов ИМО регулирует уникальные обозначения пассажирских судов общим водоизмещением 100 тонн и выше и всех грузовых судов валовой вместимостью 300 тонн и более, на которые распространяется действие Международной конвенции по охране человеческой жизни на море, на всем протяжении срока их эксплуатации. |
President Clark has dissolved the Earth Alliance Senate and announced martial law throughout all of Earth's colonies. | Во время этого визита Президент Земного Альянса Кларк объявил военное положение во всех владениях Земли. |
In spite of the risks of violence, public demonstrations have been a key feature of opposition activity prior to and throughout the deployment of UNSMIS. | Несмотря на угрозы насилия, демонстрации общественности являлись одним из основных проявлений активности оппозиции в период до и во время развертывания МООННС. |
Police, military forces, and members of the Popular Guerrilla Army (Ejército Guerrillero Popular, or EGP) carried out several massacres throughout the conflict. | Полиция, военные и члены народной партизанской армии (Ejército Guerrillero Popular или EGP) устроили несколько избиений во время конфликта. |
I would assure him of the full support of the Singapore delegation and that he can call upon us for any assistance that he may require in the conduct of the affairs of the fifty-first session of the Assembly and throughout the term of his presidency. | Я хотел бы заверить его в полной поддержке делегации Сингапура, а также в том, что он может рассчитывать на любую помощь с нашей стороны, которая ему потребуется при руководстве пятьдесят первой сессией Генеральной Ассамблеи, то есть во время нахождения его на посту Председателя. |
The storyline continued sporadically throughout the first half of 2012, with Fox losing tag team and singles matches to Phoenix and Natalya. | Эта сюжетная линию продолжалась первую половину 2012 года, во время которой Фокс проиграла как командный матч против The Divas of Doom, так и одиночные против Финикс и Натальи. |
The complainant was represented by counsel throughout the court proceedings. | На протяжении всех судебных разбирательств заявителя представлял адвокат. |
Constant efforts have been made, throughout the years, to find suitable remedies, but nowadays the crisis appears more alarming than before for several reasons. | Постоянные усилия с целью отыскать возможные средства для исправления положения предпринимались на протяжении всех лет ее существования, однако сегодня в силу ряда причин этот кризис представляется более тревожным, чем ранее. |
Created in a particular set of historical circumstances, it has seen its role grow continuously throughout the years. | Он был создан в особых исторических условиях, и его роль на протяжении всех этих лет становилась все более важной. |
In many regions, mechanisms to develop and implement demand reduction strategies were already in place before 1998 and these regions have largely sustained their level of responses throughout all the reporting periods, which indicates a high level of political commitment. | Во многих регионах механизмы разработки и реализации стратегий сокращения спроса существовали уже до 1998 года, и эти регионы поддерживали свои ответные меры на достаточно устойчивом уровне на протяжении всех отчетных периодов, что свидетельствует о наличии твердой политической воли. |
Following the suits, S.M. Entertainment attempted to denounce JYJ and their new agency C-JeS, while Yunho and Changmin remained silent throughout the legal proceedings. | В дальнейшем S.M. пытался осудить как трио, так и их новое агентство C-JeS, а Юнхо и Чханмин продолжали хранить молчание на протяжении всех судебных тяжд. |
By the end of the 16th century, cotton was cultivated throughout the warmer regions of Asia and the Americas. | К концу XVI века хлопок возделывался повсеместно в тёплых регионах Азии и Америки. |
Since 1995, awareness of violence against women and girls and commitment to preventing it have grown throughout the UNECE region. | За период с 1995 года в регионе ЕЭК ООН повсеместно возрос уровень осведомленности о проблеме насилия в отношении женщин и девушек, а также укрепилась решимость работать над его предотвращением. |
The need for a functional analysis of secured transactions is evident as noted throughout the Guide, with various justifications, but without any clear explanation. | Необходимость проведения функционального анализа обеспеченных сделок является очевидной, как это отмечается повсеместно в тексте руководства с различным обоснованием, но без каких-либо внятных пояснений. |
The Committee encourages continued efforts by the Resource Efficiency Group to identify and mainstream sustainable efficiency measures throughout peacekeeping operations. | Комитет рекомендует Группе по вопросам эффективности использования ресурсов продолжать выявлять и повсеместно осуществлять рациональные меры повышения эффективности во всех операциях по поддержанию мира. |
Agenda 21 underlined, throughout chapter 17, the importance of providing support especially to developing countries in relation to the protection and preservation of the marine environment. | В главе 17 Повестки дня на XXI век повсеместно подчеркивается важность оказания поддержки, особенно развивающимся странам, в связи с защитой и сохранением морской среды. |
The permanent resident population is made up of all persons resident on Swiss territory throughout the calendar year. | Постоянно проживающее население состоит из всех лиц, проживающих на швейцарской территории в течение всего календарного года. |
While the issue of metadata models and terminology had officially its own topic on the agenda, it appeared in the discussion throughout the whole work session. | Хотя вопрос моделей и терминологии метаданных официально являлся самостоятельной темой повестки дня, он постоянно поднимался в ходе дискуссий на протяжении всей работы сессии. |
The Pension Fund Administrator system, which consists of personal capitalization as a form of provident savings, was basically intended for workers employed on permanent or indefinite contracts, who would be able to contribute continuously throughout their working life. | Эта система, функционирующая на основе индивидуальной капитализации в качестве формы накопления страховых сбережений, в основном предназначена для трудящихся, постоянно и бессрочно работающих по найму, которые могут непрерывно выплачивать взносы на протяжении всей активной трудовой жизни. |
The Bureau has agreed to keep these arrangements under review throughout the session as flexibility will be required to ensure that work is completed successfully. | Президиум принял решение постоянно держать эти организационные мероприятия в поле зрения в течение всей сессии, поскольку для успешного завершения работы потребуется применение гибкого подхода. |
Although campaigning was peaceful in many constituencies, credible and persistent reports of obstruction of the activities of other political parties by Maoist cadres, including the Young Communist League (YCL), were received throughout the period, particularly from hill districts. | Хотя во многих избирательных округах кампания проходила мирно, на протяжении всего этого периода, особенно из холмистых районов, постоянно поступали заслуживающие доверия сообщения о том, что маоистские функционеры, в том числе члены Лиги молодых коммунистов (ЛМК), чинили препятствия деятельности других политических партий. |
Article two: Should one of the Contracting Parties become the object of hostilities on the part of one or several third powers, the other Contracting Party will observe neutrality throughout the duration of the conflict. | Согласно статье 2, «в случае, если одна из договаривающихся сторон окажется объектом военных действий со стороны одной или нескольких третьих держав, другая договаривающаяся сторона будет соблюдать нейтралитет в продолжение всего конфликта». |
This system takes a long time to develop, slowly throughout the course of childhood and into early adolescence. | Эта система требует долгого времени для своего развития в продолжение всего детства и вплоть до раннего юношеского возраста. |
It is gratifying, indeed, that both working groups of the Committee put in really hard work throughout the second part of the CD session. | Поистине отрадно, что обе рабочие группы Комитета вели действительно напряженную работу в продолжение всей второй части сессии Конференции по разоружению. |
As always, ASHRAE is producing a large variety of sessions in conjunction with their annual winter meeting throughout the four days of the AHR Expo that will include numerous short courses with a nominal tuition charge and a free public session on improving residential HVAC energy efficiency. | Как обычно, ASHRAE предоставляет широкий набор семинаров в сочетании с ежегодными зимними съездами в продолжение всех четырех дней выставки AHR Expo. Сюда войдут многочисленные краткие курсы за символическую плату и бесплатный общественный семинар по улучшению бытовых приборов HVAC и сбережению энергии. |
This system takes a long time to develop, slowly throughout the course of childhood and into early adolescence. | Эта система требует долгого времени для своего развития в продолжение всего детства и вплоть до раннего юношеского возраста. |