UNIFIL generally enjoyed full freedom of movement throughout its area of operations. | В целом ВСООНЛ пользовались полной свободой передвижения во всем своем районе действий. |
It was agreed that fishing activity must be tightly controlled throughout the south-west Atlantic for the conservation of Illex stock. | Было высказано общее мнение о том, что в интересах сохранения запасов иллекса необходимо жестко регулировать промысловую деятельность во всем районе юго-западной Атлантики. |
In response to the Secretary-General's request, programme managers throughout the Secretariat, including the regional commissions, are developing initiatives to improve productivity and enhance the quality of programme performance. | В ответ на просьбу Генерального секретаря руководители программ во всем Секретариате, включая региональные комиссии, готовят инициативы в целях повышения эффективности работы и качества осуществления программ. |
As was indicated in this world programme of Dialogue among Civilizations, information technology must be used to promote the message of dialogue and understanding throughout the whole world in order to disseminate historical examples of constructive interaction among various civilizations. | Как отмечено в Глобальной повестке дня для диалога между цивилизациями, информационная технология должна использоваться для распространения идей диалога и взаимопонимания во всем мире в целях пропаганды исторических примеров конструктивного взаимодействия между различными цивилизациями. |
The references to "construction or services" throughout the text above, and the provision in subparagraph (c) linked to it, were put in square brackets as was agreed at the Working Group's tenth session. | В соответствии с договоренностью, достигнутой на десятой сессии Рабочей группы, упоминания о "работах" во всем вышеприведенном тексте заключены в квадратные скобки. |
Excluding Seoul, Jeonju is ranked third among major tourist cities throughout South Korea, behind Jeju and Busan. | Исключая Сеул, Чонджу занимает третье место среди крупных туристических городов по всей Корее, за Чеджу и Пусаном. |
Eight million leaflets on contraception will be distributed throughout France at events held for young people. | Во время мероприятий, рассчитанных, в частности, на молодежь, по всей Франции будут распространены 8 млн. экземпляров буклетов на тему контрацепции. |
These are developments that must be encouraged if they are to take root throughout the entire country. | Эти подвижки необходимо поощрять, чтобы они укоренились по всей стране. |
During the period under review, the NEPAD Agency continued to promote innovation, encourage partnerships, facilitate knowledge-sharing and improve the volume and quality of research and development throughout Africa with the continuing implementation of the Science and Technology Consolidated Plan of Action. | В течение рассматриваемого периода Агентство НЕПАД продолжало поощрять инновации, стимулировать партнерские связи, содействовать обмену знаниями и улучшать объем и качество научных исследований и опытно-конструкторских разработок по всей Африке благодаря дальнейшему осуществлению Консолидированного плана действий в области науки и техники в Африке. |
At the same time, the anti-communist purge spread throughout Indonesia. | В последующие дни антимилитаристское движение распространилось по всей территории Испании. |
The author asserts that the entire procedure has caused him considerable "mental anguish" throughout the years, and that the judicial proceedings have been biased and unfair throughout. | З. Автор утверждает, что вся эта процедура на протяжении многих лет причиняла ему немалые "душевные страдания" и что судебное разбирательство от начала и до конца было пристрастным и несправедливым. |
Subsequently, Óscar moved to Real Zaragoza where he was a regular fixture throughout four seasons, whether as a starter or a substitute. | Впоследствии Оскар переехал в «Сарагосу», где он сразу стал постоянным и регулярным игроком на протяжении всего сезона, будь то в качестве замены или стартера. |
Pay special attention to the social protection of women (Czech Rep.: and men) throughout their life course (pending) | Уделять особое внимание социальной защите женщин (Чешская Республика: и мужчин) на протяжении всей жизни человека (в процессе обсуждения) |
Throughout 1989, sporadic attacks, beatings, looting and massacres in Baku reduced that number to 30,000. | Нападения, избиения, грабежи и расправы, время от времени имевшие место в Баку на протяжении всего 1989 года, привели к тому, что их число сократилось до 30000 человек. |
Throughout the discussion, special emphasis was placed on the need for further international efforts to improve the monitoring and review of implementation of the Standard Minimum Rules. | На протяжении всего обсуждения особое внимание уделялось необходимости дальнейших международных усилий по улучшению контроля и обзора хода осуществления Минимальных стандартных правил. |
Liquid nutrients are stored in plasmic fibres throughout my body. | Жидкие питательные вещества храняться в плазменных волокнах по всему моему телу. |
Along with the empowerment of women through education, this promotion of ethical eating and vegetarianism extends throughout Tzu Chi's various humanitarian programmes around the world. | Наряду с расширением прав и возможностей женщин посредством образования, такая пропаганда нравственного питания и вегетарианства распространяется на все многообразные гуманитарные программы Фонда «Тзу Чи» по всему миру. |
The Yugoslav (and later Serbian dinar) continued to be widely used in Northern Kosovo and Serb enclaves throughout Kosovo. | Югославский (и, позднее, сербский) динар продолжал широко использоваться в северных районах и других сербских анклавах по всему Косово. |
Note by the secretariat: Such a "blanket" proposal to modify the term "combined transport" as utilized throughout the AGTC requires that all such modifications make sense and do not entail changes in other provisions of the Agreement. | Примечание секретариата: В связи с таким "всеобъемлющим" предложением по изменению термина "комбинированная перевозка", использованному по всему тексту СЛКП, необходимо, чтобы все подобные изменения имели конкретный смысл и не требовали трансформации других положений Соглашения. |
Throughout the whole text of the Regulation, substitute "Annex 8" by "Annex 9". | По всему тексту Правил заменить "приложение 8" на "приложение 9". |
It is indispensable to address the cumulative exposure of children to various manifestations of violence in different contexts and throughout the child's life cycle. | Исключительно важно учитывать совокупное воздействие насилия в его различных проявлениях и в разных контекстах в течение всех этапов жизни ребенка. |
The Constitutional Court gave detailed consideration to the case, transparency being preserved throughout the hearings, which were conducted in the presence of the public, the press and representatives of other media. | Конституционный суд обстоятельно изучил дело, в течение которого были сохранены гласность и участие в судебных заседаниях общественности, прессы и представителей других средств массовой информации. |
Throughout this period, the Force Commander Major-General Joseph W. Kinzer and Chief Superintendent Neil Pouliot have provided distinguished leadership to their personnel. | В течение всего этого периода Командующий Силами генерал-майор Джозеф У. Кинзер и Главный суперинтендант Нил Пурльо обеспечивали умелое руководство своим персоналом. |
At about 3 a.m., after having protested throughout that he was innocent, Mr. Sa Oyana fainted and was taken back to his cell where he was kept incommunicado for three months in appalling sanitary conditions and not fed regularly by the prison authorities. | Где-то к трем часам утра г-н Са Ояна, который не переставал заявлять о своей невиновности, потерял сознание и был доставлен обратно в камеру, где он содержался без связи с внешним миром в течение трех месяцев в условиях полной антисанитарии и без регулярного питания. |
Throughout August the army and its paramilitary ally, the 'Front for the Advancement and Progress of Haiti', continued to presumably murder some Aristide supporters while organizing parades of "volunteers" to fight an invasion. | В течение августа 1994 года, гаитийская армия и её провоенный союзник «Фронт Продвижения и Прогресса Гаити» продолжали убивать сторонников Аристида даже во время организации отрядов волонтеров, готовых вступить в бой, в случае военного вторжения со стороны противника. |
EULEX judges and prosecutors have been monitoring, mentoring and advising counterparts throughout Kosovo since July 2008. | С июля 2008 года судьи и прокуроры из числа сотрудников ЕВЛЕКС ведут на всей территории Косово работу, связанную с наблюдением, наставничеством и консультированием местных партнеров. |
756 refresher courses for teachers throughout Argentina; | организовать 756 курсов повышения квалификации работников сферы просвещения на всей территории страны; |
The Ministry of Women's Affairs should be supported to continue its work towards restoring and improving the legal, economic, political and social status of women and girls throughout Afghanistan. | Следует поддержать продолжение министерством по делам женщин деятельности по восстановлению и повышению правового, экономического, политического и социального статуса женщин и девочек на всей территории Афганистана. |
But additional action needs to be taken to end the reign of impunity, not only in Ituri but throughout the Democratic Republic of the Congo. | Но необходимо предпринять дополнительные действия для того, чтобы покончить с режимом безнаказанности не только в Итури, но и на всей территории Демократической Республики Конго. Покидая свой пост, я хотел бы поделиться некоторыми размышлениями. |
Additional fuel and spare parts for patrol cars as a result of increasing patrols throughout Saudi Arabia (SAR 53,151,207). | е) дополнительные расходы на топливо и запасные части для патрульных машин в результате усиления патрульной службы на всей территории Саудовской Аравии (53151207 риялов). |
Learning needs to be promoted throughout the life course. | На протяжении всей жизни человека надо стимулировать к учебе. |
Experience shows that, if they remain unqualified, these young people are at serious risk of being unemployed throughout their adult lives. | Как показывает практика, если они не получат никакой подготовки, то этим подросткам будет серьезно угрожать безработица на протяжении всей их взрослой жизни. |
As we have heard throughout this debate, discussion of the impact of climate change and environmental degradation on human mobility is not entirely new. | Как мы слышали на протяжении всей этой дискуссии, обсуждение воздействия изменений климата и деградации окружающей среды на передвижение людей проводится далеко не впервые. |
Do you expect to practise the same occupation throughout your working life? | Предполагаете ли Вы заниматься одной и той же профессией на протяжении всей Вашей активной жизни? |
Myanmar is a nation in which all the national races have been living together through weal and woe throughout the history. | Мьянма является страной, в которой все национальные группы на протяжении всей истории всегда делили между собой свои радости и невзгоды. |
This pattern repeats throughout the DNA sequence. | Один и тот же узор повторяется во всей цепочке ДНК. |
Indeed, it stresses that the standards and principles of the Council of Europe contribute to the solution of conflicts throughout Europe. | В нем также подчеркивается, что стандарты и принципы, которыми руководствуется Совет Европы, содействуют разрешению конфликтов во всей Европе. |
One such was a draft law which envisaged converting the entire Russian notarial system to the "Latin" notarial system in use throughout Europe. | Одной из них является подготовка закона, в соответствии с которым вся российская нотариальная система должна следовать концепции "латинского" нотариата, используемой во всей Европе. |
The Special Rapporteur is therefore forced to note, to his very great regret, that no improvement in the situation is likely; on the contrary, insecurity and serious human rights violations are increasing steadily throughout Burundi. | В этой связи Специальному докладчику, к его глубокому сожалению, приходится констатировать, что никакого улучшения ситуации не намечается и что, напротив, отсутствие безопасности и число серьезных нарушений прав человека постоянно растет во всей стране. |
This will require further efforts and investment on the part of the Organization in raising staff awareness of ethics and integrity through training, education and advice, and by encouraging the harmonization of standards and their application throughout the United Nations. | Для этого потребуются дополнительные усилия и инвестиции со стороны Организации в целях повышения уровня информированности сотрудников по вопросам этики и морали с помощью средств профессиональной подготовки, образования и консультативного обслуживания и поощрения согласования стандартов и их применения во всей Организации Объединенных Наций. |
These committees are organized at all levels of national agencies, workplaces and units throughout the regions and districts... | Эти комитеты созданы на всех уровнях в национальных учреждениях, на рабочих местах и в трудовых коллективах во всех районах и округах... |
Difficulties have also been reported in various areas throughout the administration, including facilities management, where delays have occurred in the processing of work orders and the provision of help-desk services. | Поступали также сообщения о возникающих трудностях во всех частях администрации, включая управление эксплуатацией зданий, где возникали задержки в обработке заказов на проведение работ и удовлетворение заявок на обслуживание. |
The hotel provides free wireless internet throughout the whole hotel, a guest PC is available in the lobby. | Вы можете воспользоваться бесплатным доступом к беспроводному интернету во всех помещениях отеля. В вестибюле имеется компьютер для гостей. |
The adhesive to be used throughout should be a two-part polyurethane. | Во всех случаях используется двухкомпонентный полиуретановый клей. |
Another tangible and positive result had been the agreement to further mainstream human rights throughout the United Nations system. | Другим ощутимым позитивным результатом стала договоренность о дальнейших усилиях по всестороннему учету деятельности в области прав человека во всех программах системы Организации Объединенных Наций. |
The Advisory Commission also noted that the functioning of the Agency remained essential throughout its area of operations. | Консультативная комиссия также отметила, что функционирование Агентства по-прежнему играет ключевую роль на территории всего района его операций. |
Owing to security restrictions, the Panel's ability to travel extensively throughout Somalia was subject to constraints. | Ввиду проблем, обусловленных соображениями безопасности, возможности Группы посещать различные районы на территории Сомали были ограничены. |
Several irregular courts are in operation throughout Somalia. | На территории Сомали действует несколько неофициальных судов. |
According to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, prohibited roads include some 20 major and regional roads throughout the West Bank. | К дорогам с закрытым движением относятся примерно 20 главных дорог и дорог регионального значения на территории Западного берега. |
This can be attributed to the fact that Egypt is one of the States most affected by the problem of landmines, estimated at around 23 million mines and unexploded ordnance spread throughout an area of more than 280,000 hectares of Egyptian soil. | Это можно объяснить тем, что Египет является одним из государств, в наибольшей мере затрагиваемых проблемой наземных мин, численность которых, вместе с неразорвавшимися боеприпасами, согласно оценкам составляет около 23 миллионов, рассеянных на территории более 280000 га египетских земель. |
Expresses deep concern at the continuing violations of human rights and international humanitarian law throughout the Sudan, within and outside the framework of the conflict, in particular: | З. выражает глубокую обеспокоенность по поводу продолжающихся случаев нарушения прав человека и международного гуманитарного права повсюду в Судане как в связи, так и вне связи с конфликтом, в частности по поводу: |
Throughout the Pacific, the burden of NCDs is increasing rapidly with significant social, economic, and health consequences. | Повсюду в странах Тихоокеанского региона распространенность неинфекционных заболеваний быстро возрастает параллельно со значительными социальными, экономическими и медицинскими последствиями. |
Some groups of tracers had been found throughout Europe as a result of oil combustion or tires/brake emissions. | Индикаторы, принадлежащие к определенным группам, обнаруживаются повсюду в Европе, что связано со сжиганием нефтепродуктов или с выбросами веществ, входящих в состав автопокрышек/используемых в тормозных системах. |
A key strategy arising from the project was the implementation of a facilitated mentoring programme, Mentor as Anything! throughout Australia. | Главной стратегией, разработанной в контексте данного проекта, стала программа подготовки руководящих кадров "Лучший руководитель", которая осуществлялась повсюду в Австралии. |
There are common elements of this that you'll see throughout Chicago, and then there are your big-D design statements: the Pritzker Pavilion done by Frank Gehry. | Есть общие элементы, которые вы увидите повсюду в Чикаго, а есть примеры Дизайна с большой буквы Д: Павильон Притцкер Франка Гери. |
Sustained support for the Afghan Transitional Administration is thus of crucial importance, including throughout the second phase of the Bonn process. | Поэтому устойчивая поддержка афганской Переходной администрации имеет чрезвычайно важное значение, в том числе на всем протяжении второго этапа Боннского процесса. |
Wide-ranging public consultation was undertaken by the Government Equalities Office (GEO) throughout the drafting of the Equality Bill process, including a formal three-month public consultation that closed in September 2007, and a number of meetings with stakeholders. | На всем протяжении процесса разработки Закона о равноправии Государственное управление по вопросам равноправия (ГУВР) проводило широкие общественные консультации, в том числе официальные трехмесячные консультации с общественностью, закончившиеся в сентябре 2007 года, а также ряд совещаний с заинтересованными сторонами. |
5.1 In his comments of 20 August 2000, the author argues that, throughout the proceedings, his right to a defence and to be heard by a court were mere formalities, as clearly reflected in the court's decision. | 5.1 В своих комментариях от 20 августа 2000 года автор заявляет, что на всем протяжении судебного разбирательства его право на защиту и право быть выслушанным судом были пустыми формальностями, о чем ясно свидетельствует решение суда. |
A distinguishing feature of the Agenda was the setting of specific goals that the partners implicitly committed themselves to meet: the overall objective was "an average real growth rate of at least 6 per cent per annum of GNP throughout the period of the new Agenda". | Одной из отличительных особенностей Новой программы является установление конкретных целей, которые партнеры имплицитно обязуются выполнять: общая цель состоит в обеспечении «среднегодовых темпов реального роста валового национального продукта как минимум в размере 6 процентов на всем протяжении периода реализации Новой программы». |
Solid bridges have been built by the Presidents and the other member States of the CD throughout last year and during the present session of the CD in order to help the few remaining CD members to join the existing consensus. | Чтобы помочь нескольким остающимся членам КР присоединиться к уже существующему консенсусу, председателями и другими государствами - членами КР на всем протяжении прошлого года и в ходе этой сессии КР наводятся прочные мостики. |
The Chinese Nationalist Army used the FN M1930 throughout the Second Sino-Japanese War. | Национально-революционная армия Китая использовала образец FN M1930 во время второй японо-китайской войны. |
They were on a highly secure line, and they weren't bothering to use code words throughout the whole conversation. | Они разговаривали по безопасной линии, и им не надо было затруднять себя кодовыми названиями во время разговора. |
That is the most daring election promise I have ever heard from my husband, who has kept his promises all throughout his political career. | Это - наиболее смелое взятое во время избирательной кампании обещание, которое я когда-либо слышала от моего мужа, а он выполняет свои обещания на протяжении всей свой политической карьеры. |
6.5.3.9. Three way valves on the sampling system described in paragraph 6.5.3.7. and paragraph 6.5.3.8. to direct the samples either to their respective bags or to the outside throughout the test. | 6.5.3.9 Трехходовые клапаны на пробоотборной системе, описанной в пункте 6.4.3.7 и пункте 6.5.3.8, для направления потока проб во время испытания в соответствующие камеры или в атмосферу. |
As admirably and courageously as the men and women of the currently 2,000-strong UNIFIL have performed throughout this crisis, they will not be able to do much more without a rapid and massive injection of additional forces. | При всех заслуживающих восхищения мужественных действиях во время этого кризиса мужчин и женщин из личного состава ВСООНЛ, насчитывающего сегодня 2000 человек, без оперативного и существенного подкрепления они не смогут сделать больше того, что уже сделали. |
The enemy combatant is also provided with a military officer to provide assistance throughout the ARB process. | В распоряжение комбатанта неприятеля также предоставляется офицер для оказания помощи на протяжении всех процессуальных действий в рамках САК. |
We regard this Initiative as a recognition by the international community of my Government's continued commitment to undertake sound political and economic reforms, and also of the suffering endured by our people throughout these years of the implementation of such measures. | Мы рассматриваем эту Инициативу в качестве признания международным сообществом как неизменной решимости моего правительства проводить глубоко продуманные и основательные политические и экономические реформы, так и тех страданий, которые на протяжении всех этих лет осуществления подобных мер приходится переносить нашему народу. |
That is what we did throughout all the consultations and meetings of experts that took place. | Именно так мы поступали на протяжении всех проведенных по этому вопросу консультаций и совещаний экспертов. |
Throughout its existence, the Initiative has worked hard to establish cohesion and solidarity among its member States. | На протяжении всех лет своего существования Инициатива вела напряженную работу по обеспечению сплоченности и солидарности между своими государствами-членами. |
Throughout all the meetings there were substantive discussions on many aspects of PAROS and there was an ample range of views on key elements of a potential instrument. | На протяжении всех заседаний проходили предметные дискуссии по многим аспектам ПГВКП и был высказан широкий круг взглядов по ключевым элементам потенциального инструмента. |
The occurrence of such violence is visible throughout Tuvalu which underlines the importance of strong Government leadership and whole of community involvement to tackle this problem effectively. | Такое насилие совершается в Тувалу повсеместно, а это говорит о важности уверенной руководящей роли правительства и участия всего народа в усилиях, направленных на эффективное решение этой проблемы. |
In 2003, conferences were held throughout the United States and in Colombia, Haiti, Puerto Rico, Nicaragua, Chile, Brazil, Ecuador and Peru. | В 2003 году конференции проводились повсеместно в Соединенных Штатах, а также в Колумбии, Гаити, Пуэрто-Рико, Никарагуа, Чили, Бразилии, Эквадоре и Перу. |
Vaccination facilities against polio, malaria and BCG for the child are provided throughout the island. | Все необходимое для вакцинации детей от полиомиелита, малярии и БЦЖ предоставляется на острове повсеместно. |
They will be retained and replicated to the extent possible in order to strengthen capacity development activities throughout the United Nations system in key areas within the framework of increased field presence of UNOCI. | Они будут поддерживаться и, насколько это возможно, внедряться повсеместно с целью укрепить возможности системы Организации Объединенных Наций в плане содействия развитию в ключевых областях в условиях расширенного присутствия ОООНКИ на местах. |
Mission factors are specific to each peacekeeping mission and will be applied universally throughout the mission. These factors are subject to change depending on the prevailing conditions in the mission area. | Утвержденные коэффициенты относятся к конкретной миссии по поддержанию мира и применяются повсеместно на всем протяжении миссии. |
In either event they have great difficulty in obtaining an ICC in order to navigate legally throughout Europe since they usually have no residential status in any European country and ICC is not available in countries outside Europe. | В любом случае они сталкиваются с серьезными трудностями при получении МУС для законного плавания в пределах Европы, поскольку они, как правило, не имеют статуса лица, постоянно проживающего в какой-либо европейской стране, и МУС не выдается в странах за пределами Европы. |
The three space agencies will name a project manager who will maintain constant contact throughout the crisis with the requesting country, relief agency or organization while coordinating the effective deployment of those space resources. | Три космических агентства назначают руководителя проекта, который на протяжении всей кризисной ситуации будет постоянно поддерживать контакт с обратившейся за помощью страной, организацией или учреждением по оказанию чрезвычайной помощи и координировать усилия по эффективному использованию этих космических ресурсов. |
One or more external sensors used to update the position and/or velocity, either periodically or continuously throughout the flight (e.g. satellite navigation receiver, radar altimeter, and/or Doppler radar); and | Ь. внешний датчик (один или более) для получения информации от внешних ориентиров, используемый для обновления данных о местоположении и/или скорости, периодически или постоянно в течение всего полета (например, спутниковый навигационный приемник, радиолокационный высотомер и/или доплеровский радар); и |
Throughout the 20th century, new applications for refrigerants were constantly being discovered. | На протяжении всего 20-го века постоянно обнаруживались новые области применения хладагентов. |
Throughout my term as Secretary-General, I have consistently encouraged a deeper relationship between the United Nations and civil society. | В течение всего срока выполнения функций Генерального секретаря я постоянно содействовал упрочению отношений между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом. |
Summing up the received complaints and investigation carried out on the Ombudsman's initiative, we may distinguish several problems that keep recurring throughout the four years of functioning of the Equal Opportunities Ombudsman's Office and did not lose their urgency in 2004. | Подытоживая работу с поступившими жалобами и результаты расследования, проведенного по инициативе омбудсмена, мы можем выделить несколько проблем, которые неизменно возникают вновь и вновь в продолжение четырех лет функционирования Управления омбудсмена по вопросам равных возможностей и не утратили насущного характера и в 2004 году. |
Article two: Should one of the Contracting Parties become the object of hostilities on the part of one or several third powers, the other Contracting Party will observe neutrality throughout the duration of the conflict. | Согласно статье 2, «в случае, если одна из договаривающихся сторон окажется объектом военных действий со стороны одной или нескольких третьих держав, другая договаривающаяся сторона будет соблюдать нейтралитет в продолжение всего конфликта». |
The combination of high elevation and low humidity provide mild weather conditions throughout most of the year. | Комбинация высокой альтитуды и низкой влажности обеспечивает мягкие погодные условия в продолжение практически всего года. |
This system takes a long time to develop, slowly throughout the course of childhood and into early adolescence. | Эта система требует долгого времени для своего развития в продолжение всего детства и вплоть до раннего юношеского возраста. |
It is gratifying, indeed, that both working groups of the Committee put in really hard work throughout the second part of the CD session. | Поистине отрадно, что обе рабочие группы Комитета вели действительно напряженную работу в продолжение всей второй части сессии Конференции по разоружению. |