| The Security Council has also been continuously engaged throughout the process leading to the statehood of East Timor, and it is important that that engagement continue in order to assist East Timor in its economic reconstruction and its nation-building process. | Совет Безопасности также продолжал активно участвовать во всем процессе, ведущем к достижению государственности в Восточном Тиморе, и важно то, что это участие продолжается в целях оказания помощи Восточному Тимору в процессе его экономическому восстановлению и его государственного строительства. |
| It was therefore proposed that the word "procurement" should be replaced with the phrase "public procurement" and that the latter term should be used consistently throughout the text of the revised model law. | С учетом этого было предложено заменить слово "закупки" словами "публичные закупки" и последовательно использовать этот последний термин во всем тексте пересмотренного типового закона. |
| However, in order to ensure peace throughout the Great Lakes region, it is of the highest important that peace reign within the national boundaries of Burundi, Rwanda and Uganda. | Тем не менее, интересы обеспечения мира во всем районе Великих озер требуют того, чтобы мир был достигнут в государственных границах Бурунди, Руанды и Уганды. |
| Purpose 8. A second ECE/OECD undertaking will make it possible to compare approaches in developed market economies and in countries in transition to reforming energy prices, with the ultimate goal of harmonizing these approaches throughout the ECE region. | Еще одно мероприятие ЕЭК/ОЭСР позволит сопоставить подходы к реформированию системы ценообразования на энергию в развитых странах с рыночной экономикой и странах с переходной экономикой с конечной целью согласовать эти подходы во всем регионе ЕЭК. |
| Unnayan Onneshan, therefore, makes the following recommendations to advance scientific and technological progress throughout the globe in order to pursue the right to development for an equal, just and sustainable world: | По этим причинам организация «Уннаян Оннесхан» выступает со следующими рекомендациями, направленными на ускорение научно-технического прогресса во всем мире, с тем чтобы осуществить право на развитие в интересах построения равного, справедливого и устойчивого мира. |
| Moreover, violent religious extremism and terrorism seem to be spreading throughout West Africa and beyond. | Кроме того, как представляется, чреватый насилием религиозный экстремизм и терроризм распространяется по всей Западной Африке и за ее пределами. |
| In the 1970s there were major reforms of local government throughout the United Kingdom. | В 1970-х по всей Великобритании прошли реформы местного самоуправления. |
| Strengthening Families was operating with 50 separate management groups throughout New Zealand at the end of the reporting period. | В конце отчетного периода стратегию по укреплению семьи реализовывали 50 отдельных управленческих групп по всей Новой Зеландии. |
| (a) Establish itself and move freely throughout the national territory; | а) свободно действовать и перемещаться по всей национальной территории; |
| During the period under review, the NEPAD Agency continued to promote innovation, encourage partnerships, facilitate knowledge-sharing and improve the volume and quality of research and development throughout Africa with the continuing implementation of the Science and Technology Consolidated Plan of Action. | В течение рассматриваемого периода Агентство НЕПАД продолжало поощрять инновации, стимулировать партнерские связи, содействовать обмену знаниями и улучшать объем и качество научных исследований и опытно-конструкторских разработок по всей Африке благодаря дальнейшему осуществлению Консолидированного плана действий в области науки и техники в Африке. |
| For example, meetings with ministers are announced day by day throughout the week. | Например, о совещаниях с министрами объявляют ежедневно на протяжении всей недели. |
| Throughout that period, the author paid contributions to the Spanish social security scheme on the maximum contribution basis for his occupational group. | На протяжении всего этого периода автор выплачивал взносы в органы социального обеспечения Испании по максимальным ставкам, соответствующим его профессиональной группе. |
| Throughout the 50 years' existence of the United Nations, Uruguay had followed a policy of strong support for the principle of self-determination of peoples. | Уругвай на протяжении 50 лет существования Организации Объединенных Наций проводил политику решительной поддержки принципа самоопределения народов. |
| Throughout the discussion, special emphasis was placed on the need for further international efforts to improve the monitoring and review of implementation of the Standard Minimum Rules. | На протяжении всего обсуждения особое внимание уделялось необходимости дальнейших международных усилий по улучшению контроля и обзора хода осуществления Минимальных стандартных правил. |
| Throughout the week, the delegation of Bangladesh has constructively engaged with other delegations to arrive at objective, realistic and balanced text in the declaration. | На протяжении всей недели делегация Бангладеш конструктивно взаимодействовала с другими делегациями с тем, чтобы выработать объективный, реалистичный и сбалансированный текст декларации. |
| But it gave them an excuse to impose martial law throughout Bengal. | Но это дало им повод ввести военное положение по всему Бенгальскому региону. |
| The Committee continues to note inconsistencies throughout the budget in the provision of explanations of variations in extrabudgetary resources from one biennium to the next. | Комитет продолжал отмечать несоответствия по всему бюджету в представлении объяснений, касающихся изменения объема внебюджетных ресурсов в одном двухгодичном периоде по сравнению со следующим. |
| Another suggestion was to review words such as "of this article" in paragraph 2 (and throughout the draft Model Law) and "such proceeds" in paragraph 3. | Также было предложено пересмотреть формулировку "настоящей статьи" в пункте 2 (и по всему тексту проекта типового закона) и формулировку "таких поступлениях" в пункте 3. |
| In line with the expansion, communications and information technology infrastructure will be strengthened, including the completion of the installation of the Mogadishu communications and information technology backbone and its extension throughout sector 1. | С учетом расширения будет укреплена инфраструктура связи и информационных технологий, включая завершение установки в Могадишо опорной сети связи и информационных технологий и ее ответвлений по всему сектору 1. |
| The Sibyls were prophetic women who were resident at shrines or temples throughout the Classical World. | Сивиллы - пророчицы, жившие в храмах по всему Древнему миру. |
| APMs are especially suitable to situations where there are relatively small numbers of people moving throughout the day. | АПМТ особенно подходит для ситуаций, когда требуется обеспечить перевозки относительно небольшого числа людей в течение всего дня. |
| To facilitate understanding of the proceedings, Court officials and staff provided interviews to the print and electronic media throughout the confirmation process. | В целях содействия пониманию разбирательства должностные лица и сотрудники Суда в течение всего процесса утверждения делали сообщения для печатных и электронных средств массовой информации. |
| Mission personnel were not receiving appropriate guidance, and the resources needed for the task throughout the life cycle of mission were not being properly assessed, putting at risk both peacekeepers and civilians. | Сотрудники миссий не получают надлежащих указаний на этот счет, а ресурсы, необходимые для выполнения этой задачи в течение всего периода функционирования миссии, не оцениваются адекватным образом, в результате чего и миротворцы, и гражданские лица подвергаются риску. |
| This afforded the opportunity to revise thresholds and delegations of authority to better reflect the needs of partners, strengthen the role of procurement advisers in line with the global structure, introduce a policy for vendor suspension and embed guidance on sustainable procurement throughout the process. | Это обеспечило возможность пересмотра пороговых объемов и делегирования полномочий в интересах более полного учета потребностей партнеров, усиления роли консультантов по закупкам в соответствии с глобальной структурой и внедрения процедуры временного отстранения поставщиков и предусмотреть руководящие принципы устойчивого материально-технического снабжения в течение всего периода осуществления деятельности. |
| Throughout 1996, the Office of the Prosecutor has been represented at the coordination meetings of the High Representative, a forum which has been invaluable for establishing contacts and cooperation with the implementing organizations of the Dayton Accord. | В течение 1996 года представители Канцелярии Обвинителя участвовали в координационных совещаниях Высокого представителя - форума, который играл неоценимую роль в установлении контактов и расширении сотрудничества с организациями, занимающимися выполнением Дейтонского соглашения. |
| Legal aid services are now available throughout Somalia, and increasing numbers of the population are utilizing them. | Услуги по оказанию юридической помощи доступны теперь на всей территории Сомали, и ими пользуется всё больше жителей страны. |
| In 2009, the Military-backed interim government dismissed all municipal governments throughout Fiji and appointed special administrators to run the urban areas. | В 2009 году поддерживаемое военными Временное правительство распустило все муниципальные органы власти на всей территории Фиджи и назначило специальных администраторов для управления городскими районами. |
| All programming will be aimed at establishing and underlining UNPROFOR's impartiality and credibility and promoting the peaceful settlement of disputes throughout the former Yugoslavia. | Все программы будут направлены на то, чтобы способствовать установлению и закреплению репутации СООНО как беспристрастного и заслуживающего доверия органа и содействовать мирному урегулированию споров на всей территории бывшей Югославии. |
| WHO, UNICEF and NGOs have commenced the distribution of drug kits throughout Kosovo. | ВОЗ, ЮНИСЕФ и НПО начали распределение наборов медикаментов на всей территории Косово. |
| The third priority is the establishment of focal points for development with the three-fold objective of restoring Government authority throughout the entire territory through a decentralized structure, revitalizing economic areas and improving access to public services in densely populated areas. | Третьим приоритетом является учреждение координаторов в области развития, на которых будет возложена триединая задача восстановления власти правительства на всей территории через посредство децентрализованной структуры, восстановления экономических районов и улучшения доступа к общественным услугам в густонаселенных районах. |
| EUREPGAP seeks to provide a framework for independent verification of minimum social, environmental and food safety standards throughout the supply chain for the production of fresh fruits, vegetables and flowers. | EUREPGAP призван служить основой для независимой проверки минимальных социальных, экологических и санитарно-гигиенических стандартов на протяжении всей цепочки производства свежих фруктов, овощей и цветов. |
| The band's music lacked enough variety to rival the names of the "Big Four", but Overkill maintained its unique sound unwaveringly throughout its career instead of trying to gain popularity with a more commercial style. | Музыка группы не имела достаточного разнообразия, чтобы соперничать с именами «Большой четверки», но Overkill неизменно сохранял свой неповторимый звук на протяжении всей своей карьеры, вместо того чтобы пытаться завоевать популярность в более коммерческом стиле. |
| Throughout the war, various fighter and bomber groups were organized and trained at Philadelphia airport and assigned to the Philadelphia Fighter Wing before being sent to advanced training airfields or being deployed overseas. | На протяжении всей войны в аэропорту Филадельфии были образованы и обучены различные группы пилотов истребителей и бомбардировщиков, после чего они были переданы в филадельфийский истребительный авиаполк, где оставались до перевода на передовые аэродромы или за границу, на помощь союзникам. |
| Throughout its work and in the present report, the Panel has been mindful of the imbalances in the voices currently speaking for civil society in most United Nations processes, which conflict with their ability to reflect the concerns of all citizens. | На протяжении всей своей работы и при подготовке настоящего доклада Группа учитывала те различия, которые в настоящее время характерны для большинства процессов Организации Объединенных Наций в плане представительства гражданского общества и которые не позволяют им отразить чаяния всех граждан. |
| Throughout the course of the conflict Australian efforts were predominantly focused upon the ground war, although small air and naval forces were also committed. | На протяжении всей войны австралийцы в основном сосредотачивались на ведении боя на земле, однако также известно о небольших действиях военно-морских и военно-воздушных сил. |
| That is why its adoption is often associated with an increase in value-added tax rates (as has occurred throughout Eastern Europe). | Именно поэтому его принятие часто ассоциируется с увеличением налога на добавленную стоимость (как это произошло во всей Восточной Европе). |
| The Africa Stockpiles Programme (ASP) is a major exercise intended to eliminate large quantities of unwanted pesticides, including DDT, throughout Africa. | Крупным мероприятием, призванным обеспечить ликвидацию значительных количеств нежелаемых пестицидов, в том числе ДДТ, во всей Африке, является Программа "Запасы в Африке" (ПЗА). |
| The Assembly recognized the potential of ICT for improving effectiveness and work practices throughout the Organization, for facilitating multilingualism, including public information activities, and for enhancing programme delivery. | Ассамблея признала потенциальную возможность применения ИКТ во всей Организации для повышения эффективности, совершенствования практических методов работы, содействия обеспечению многоязычия, в том числе в области общественной информации, и повышения результативности осуществления программ. |
| (o) Monitoring more effectively the human rights of women in their activities, integrating a gender perspective throughout their work and assessing the effectiveness of those efforts; | о) более эффективного наблюдения за правами человека женщин в их деятельности, учета гендерного фактора во всей их работе и оценки эффективности этих усилий; |
| Favourable economic conditions throughout Australia, cheaper air fares, and two new Spirit of Tasmania ferries have all contributed to what is now a rising tourism industry. | Благоприятный экономический климат во всей Австралии, низкие авиационные тарифы и ввод в строй двух новых паромов создали условия для туристического бума на острове. |
| His delegation questioned whether such an arrangement would be sufficient to provide field security officers with the necessary regional knowledge and expertise; it would like to see a more balanced staffing pattern throughout the 80 high-risk duty stations. | Его делегация интересуется, будет ли такая мера достаточной для того, чтобы сотрудники безопасности на местах приобрели необходимые региональные знания и опыт; она хотела бы, чтобы во всех 80 местах службы повышенного риска кадровая структура была более сбалансированной. |
| Each day the group left Stepanakert/Khankendi at 8 a.m. and was accompanied throughout its visits by Mr. Masis Mailyan, "Deputy Foreign Minister" of Nagorno-Karabakh, local authorities or their representatives, and police and security personnel. | Группа ежедневно выезжала из Степанакерта/Ханкенди в 08 ч. 00 м.; во всех ее поездках ее сопровождали «заместитель министра иностранных дел» Нагорного Карабаха г-н Масис Маилян, представители местных властей и представители полиции и органов безопасности. |
| Further, a framework decision on racism and xenophobia had been enacted the previous April, criminalizing acts of racism and xenophobia throughout the European Union membership and preventing impunity for hate crimes. | Кроме того, в апреле прошлого года было принято рамочное решение по расизму и ксенофобии, объявляющее вне закона акты расизма и ксенофобии во всех государствах-членах Европейского союза и предупреждающее безнаказанность преступлений, совершенных на почве ненависти. |
| Organizations needed a streamlined, more dynamic system that would strengthen the impartiality of the international civil service, permit greater flexibility to reward staff on the basis of merit and be responsive to the changing nature of the work in organizations throughout the common system. | Организациям нужна упорядоченная и более динамичная система, способная повысить уровень беспристрастности международной гражданской службы, обеспечивать бόльшую гибкость в вопросах вознаграждения сотрудников по результатам их работы и учитывать эволюцию характера работы во всех организациях общей системы. |
| The SPT urges the State party to increase the current number of sanitary facilities and to carry out urgent and regular repairs on all damaged toilets and clean up the facilities in general throughout the prison wings. | Подкомитет настоятельно призывает государство-участника увеличить количество имеющихся в распоряжении заключенных санитарных установок, в срочном порядке отремонтировать и поддерживать в рабочем состоянии все поврежденные туалеты и в целом навести чистоту в санитарных узлах во всех отделениях тюрем. |
| From the 1990 decade, the Legion made available hundreds of schools, Educational and Community Centers throughout Brazil and abroad. | С 1990х годов Легионом на территории Бразилии и за пределами страны созданы сотни школ и общинных учебных центров. |
| On 29 August 1990, a state of emergency was declared and a curfew introduced throughout the Republic. | 29 августа 1990 года на территории всей республики объявлено чрезвычайное положение и введен комендантский час. |
| According to Croatian statistics, since April 1997 over 5,200 Serbs have returned to their homes throughout Croatia. | Согласно хорватским статистическим данным, с апреля 1997 года в свои дома на территории Хорватии вернулось свыше 5200 сербов. |
| She also reported that destruction of housing has continued in many areas throughout Bosnia and Herzegovina. | Она сообщила также, что во многих районах на территории Боснии и Герцеговины продолжается практика сноса и разрушения домов. |
| The Communications and Public Information Office in the regional office in El Fasher is headed by a Deputy Chief Public Information Officer who will supervise communications and public information activities throughout Darfur. | Управление связи и общественной информации в региональном отделении в Эль-Фашире возглавляет заместитель главного сотрудника по общественной информации, который будет контролировать всю деятельность в области связи и общественной информации на территории Дарфура. |
| The training program can be found throughout Indonesia and has evolved into a movement for early child care development in 17,000 villages. | Эта программа подготовки осуществляется повсюду в Индонезии, и она вылилась в общественное движение за надлежащий уход за детьми раннего возраста в 17 тыс. деревень. |
| Putting the Millennium Development Goals into action, the United Nations has collaborated with Governments and other stakeholders to support so-called millennium villages throughout Africa. | В деле практического достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Организация Объединенных Наций сотрудничает с правительствами и другими заинтересованными сторонами в сфере оказания поддержки в создании повсюду в Африке так называемых «деревень тысячелетия». |
| It was a legacy of Spanish colonialism that had been replicated throughout Latin America but was now gradually giving way to institutions that guaranteed greater freedom for the citizens of the countries concerned. | Такое положение, унаследованное со времен колониального господства Испании, наблюдается повсюду в Латинской Америке, но в настоящее время уступает место институтам, гарантирующим более широкую свободу гражданам в соответствующих странах. |
| Throughout the rest of Africa, spotted hyenas are feared because they kill livestock, sometimes even children. | Пятнистых гиен опасаются повсюду в Африке, потому что они убивают домашний скот, а иногда даже детей. |
| Some groups of tracers had been found throughout Europe as a result of oil combustion or tires/brake emissions. | Индикаторы, принадлежащие к определенным группам, обнаруживаются повсюду в Европе, что связано со сжиганием нефтепродуктов или с выбросами веществ, входящих в состав автопокрышек/используемых в тормозных системах. |
| Groundwater is contained within sets of aquifer systems throughout the earth's crust. | Грунтовые воды заключены в системах водоносных пластов, залегающих на всем протяжении земной коры. |
| Mr. Thomson (Fiji), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that, as in the past, the Bureau should amend the programme of work throughout the session in order to reflect the consultation process. | З. Г-н Томсон (Фиджи), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что, как это происходило и ранее, Бюро должно вносить изменения в программу работы на всем протяжении сессии, с тем чтобы отражать в ней процесс консультаций. |
| For instance, the opening up of the Congo River is a political issue on which MONUC is working with the parties to ensure the flow of the traffic throughout the river. | Например, открытие навигации по реке Конго - это политический вопрос, в решении которого МООНДРК сотрудничает со всеми сторонами в интересах обеспечения транспортного сообщения на всем протяжении этой реки. |
| The President said that he wished to inform the delegations -Wai Loose, who was part of the Implementation Support Unit for the Convention, would be providing substantive support throughout the Conference. | Председатель информирует делегации о том, что сотрудник Группы имплементационной поддержки Конвенции г-жа Хайн-Вай Лус будет оказывать оперативную поддержку на всем протяжении работы Конференции. |
| Every child has the right to be examined by a physician upon admission to the detention/correctional facility and shall receive adequate medical care throughout his/her stay in the facility, which should be provided, where possible, by health facilities and services of the community; | каждый ребенок имеет право быть осмотренным врачом сразу же после поступления в учреждение для содержания под стражей/исправительное учреждение и должен получать надлежащее медицинское обслуживание на всем протяжении своего пребывания в учреждении, которое должно предоставляться, если это возможно, учреждениями и службами здравоохранения, имеющимися в общине; |
| In Sarajevo itself, RTVB-H's headquarters has been repeatedly and deliberately shelled throughout the course of hostilities. | В самом Сараеве телецентр РТВБ-Г неоднократно подвергался прицельным обстрелам во время вооруженных действий. |
| Throughout the legal proceedings, fair trial norms were systematically ignored, particularly those addressed by articles 9 and 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Во время всего процесса систематически игнорировались стандарты справедливого судебного разбирательства, в частности статьи 9 и 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| Promoting women's capacity for self-help and mutual help throughout their childbearing years, including during pregnancy, delivery and post-delivery. | Помогать женщинам в приобретении ими навыков заботы о собственном здоровье и взаимопомощи на протяжении всего детородного возраста, в том числе во время беременности, родов и в послеродовой период. |
| Four years later, the Corps created a "Park Commission" whose mission was to plant some 60,000 trees throughout the city. | Авторы нескольких статей пишут о проведении организацией миссии «Зелёная планета», во время которой было посажено более 50-ти миллиардов деревьев в мире. |
| While best known for its role as the British and Commonwealth forces' primary infantry LMG in World War II, it was also used in the Korean War and saw service throughout the latter half of the 20th century, including the 1982 Falklands War. | В то время как он наиболее известен как средство поддержки пехоты британских войск и сил Содружества во время Второй мировой войны, Bren также использовался в Корейской войне и служил во второй половине 20-го века, включая Фолклендскую войну 1982 года. |
| The required flow for safe circulation of external and internal deliveries had to be maintained throughout the work. | На протяжении всех работ приходилось обеспечивать безопасность потока грузов для внешних и внутренних поставок. |
| The second session took place at Circuito de Jerez, Spain with heavy downpours throughout the test. | Вторая сессия проходила в Хересе и сопровождалась сильными ливнями на протяжении всех тестов. |
| The Tribunal, however, concluded that the fundamental aggressive aim of Japan remained constant throughout the years of planning and preparation for the subsequent acts of aggression: | Однако Трибунал пришел к заключению, что основные агрессивные цели Японии оставались неизменными на протяжении всех лет планирования и подготовки последующих актов агрессии: |
| Throughout our consultations, we have stressed that our concrete proposal on taking forward multilateral disarmament negotiations is about substance, not procedure. | На протяжении всех консультаций мы подчеркнули, что наше конкретное предложение о продвижении вперед многосторонних переговоров по разоружению касается вопросов существа, а не процедуры. |
| Throughout the years, history has demonstrated that such weapons, due to their easy availability, are a continued, growing source of instability and crime and that they undermine the development efforts of many countries, in particular developing countries. | На протяжении всех последних лет история показывает, что такое оружие в силу его доступности по-прежнему представляет собой растущую угрозу для подрыва стабильности и источником преступности, а также подрывает усилия многих стран в области развития, особенно развивающихся стран. |
| High schools closed throughout, but did you get the statistics. | Лицеи закрывают повсеместно, зато вы попали в статистику. |
| The surge in the price of foodstuffs, construction materials and housing rents were recorded throughout both ESCWA subregions. | В обоих субрегионах ЭСКЗА повсеместно наблюдалось повышение цен на продукты питания, строительные материалы и квартирной платы. |
| 10.32 Young men and women attending tertiary institutions have access to health information through the youth clinic and also family planning information is available throughout the nation where women could obtain such services from the Health centres. | 10.32 Молодые мужчины и женщины, обучающиеся в высших учебных заведениях, имеют доступ к медицинской информации через посредство клиник для молодых людей, а информация о планировании размера семьи также доступна повсеместно, и женщины могут получить такие услуги в центрах здравоохранения. |
| Additionally there were minefields from the Second World War throughout Hellenic territory, especially in North-western Greece. | Вдобавок повсеместно на греческой территории, и особенно в северо-западной Греции, имелись старые минные поля со Второй мировой войны. |
| The military component of UNMEE is now widely deployed throughout the Mission area. | Военный компонент МООНЭЭ в настоящее время дислоцирован повсеместно в районе действия Миссии. |
| On the basis of experience gained in 1995, it is widely expected that parties will pursue the right to appeal and, therefore, the Appeals Chamber will also be in regular session throughout. | По опыту 1995 года можно предположить, что стороны будут использовать право на обжалование решений и поэтому Апелляционная камера также будет постоянно проводить регулярные заседания. |
| Throughout NDC meeting notes obtained by the Group, Sheka consistently addresses FDLR commanders Sadiki and Omega with respect, referring to them as "advisers" on crucial decisions. | В отчете о встрече с НОК, полученном Группой, Шека постоянно обращается к командирам Садики и Омега в уважительной форме, называя их «советниками» по принципиальным решениям. |
| Finally, I would like to put special emphasis on the expressions of strong support for UNAMA's coordination role that we heard throughout our meetings both with international actors and with the Afghan authorities. | И наконец, я хотел бы особо выделить выражения твердой поддержки координирующей роли Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, которые мы постоянно слышали в ходе наших встреч с представителями как международных субъектов, так и афганских властей. |
| Specifically, improvement was made by extending consultation and health education services provided by public health nurses and others concerning health problems peculiar to women throughout their lives. Further, training sessions for consultation advisers were continuously organized. | Если говорить конкретнее, то силами медицинских сестер и других специалистов, работающих в государственных медицинских учреждениях, было налажено предоставление консультаций и услуг по сугубо женским медицинским проблемам, с которыми женщины сталкиваются в течение всей их жизни. Кроме того, постоянно организовывались учебные курсы для консультантов-советников. |
| Throughout his tenure the Representative has been a standing invitee to the IASC, a forum for coordination, policy development and decision-making in the humanitarian area. | На протяжении всего периода пребывания в должности Представитель имел постоянно действующее приглашение участвовать в деятельности МПК, форума, занимающегося вопросами координации, разработки политики и принятия решений в гуманитарной области. |
| Summing up the received complaints and investigation carried out on the Ombudsman's initiative, we may distinguish several problems that keep recurring throughout the four years of functioning of the Equal Opportunities Ombudsman's Office and did not lose their urgency in 2004. | Подытоживая работу с поступившими жалобами и результаты расследования, проведенного по инициативе омбудсмена, мы можем выделить несколько проблем, которые неизменно возникают вновь и вновь в продолжение четырех лет функционирования Управления омбудсмена по вопросам равных возможностей и не утратили насущного характера и в 2004 году. |
| Article two: Should one of the Contracting Parties become the object of hostilities on the part of one or several third powers, the other Contracting Party will observe neutrality throughout the duration of the conflict. | Согласно статье 2, «в случае, если одна из договаривающихся сторон окажется объектом военных действий со стороны одной или нескольких третьих держав, другая договаривающаяся сторона будет соблюдать нейтралитет в продолжение всего конфликта». |
| The combination of high elevation and low humidity provide mild weather conditions throughout most of the year. | Комбинация высокой альтитуды и низкой влажности обеспечивает мягкие погодные условия в продолжение практически всего года. |
| Sam Croft has a large ego and is coldblooded throughout the novel. | Сэм Крофт имеет развитое эго и остается невозмутимым в продолжение всего романа. |
| This system takes a long time to develop, slowly throughout the course of childhood and into early adolescence. | Эта система требует долгого времени для своего развития в продолжение всего детства и вплоть до раннего юношеского возраста. |