| 3 bedrooms two bathrooms kitchen living room tastefully decorated throughout. | З спальни 2 ванные комнаты кухней гостиная со вкусом во всем. |
| Libraries 295. The Government, though funding for local authorities, supports a network of public libraries throughout the United Kingdom. | Правительство, посредством финансирования местных органов, поддерживает сеть публичных библиотек во всем Соединенном Королевстве. |
| Our current list of priorities includes the restoration of fully-fledged rail communications throughout the Transnistrian region, in accordance with international standards. | Сейчас в нашем списке приоритетов такие вопросы, как восстановление полноценного железнодорожного сообщения во всем регионе Приднестровья, в соответствии с международными стандартами. |
| The early months of 2007 have been marked by widespread insecurity and violence throughout this region as the Transitional Federal Government strives to consolidate its control of the area. | В первые месяцы 2007 года во всем этом регионе дестабилизировалась обстановка и расширились масштабы насилия после того, как Переходное федеральное правительство попыталось там укрепить свою власть. |
| While the broadly held view was that there should be a definition of the subject matter of the procurement, which should be drafted so as to allow the appropriate use of the term throughout the Model Law, views varied on the wording. | Несмотря на то, что многие участники высказались в пользу определения термина "объект закупок", которое необходимо сформулировать таким образом, чтобы его можно было надлежащим образом использовать во всем тексте Типового закона, мнения в отношении конкретной формулировки разошлись. |
| Yes, ViCLAS gave us 1 9 unsolved murders throughout eastern Canada. | Да, "ВИКЛАС" выдал 19 нераскрытых убийств по всей восточной Канаде. |
| Markers throughout the demilitarized zone have deteriorated badly over the past 45 years because KPA armed reaction to maintenance teams has prevented UNC maintenance efforts. | Указатели по всей демилитаризованной зоне пришли в плохое состояние за последние 45 лет, поскольку приведение КНА в боевую готовность в ответ на появление ремонтных групп препятствует усилиям КООН по техническому обслуживанию. |
| As a reflection of the division of the country into three separate ethnic zones, ethnically-motivated violations of economic and social rights persist throughout Bosnia and Herzegovina. | Вследствие разделения страны на три отдельных этнических зоны по всей Боснии и Герцеговине продолжаются нарушения экономических и социальных прав по этническим мотивам. |
| The fact that the current President of the General Assembly was Gabonese provided a unique opportunity to raise awareness throughout Africa and obtain maximum results both at the national and international level. | Тот факт, что нынешний Председатель Генеральной Ассамблее является представителем Габона, предоставляет уникальную возможность для развертывания широкой пропаганды по всей Африке и добиться максимальных результатов на национальном и международном уровнях. |
| I should like to thank all troop-contributing countries that have made it possible for UNAMSIL to achieve its full strength and deploy throughout Sierra Leone. | Я хотел бы поблагодарить все страны, предоставляющие войска, которые позволили МООНСЛ достигнуть своей полной штатной численности и развернуться по всей территории Сьерра-Леоне. |
| UNSCO actively supported channels of dialogue throughout that period. | На протяжении этого периода ЮНСКО активно поддерживала каналы, по которым велись переговоры. |
| It is in order to note in this respect that, throughout its history, Yugoslav society has been and still is multinational and ethnically mixed, which is a fact of life recognized and comfortably lived with in today's Yugoslavia. | В этом отношении следует заметить, что на протяжении всей своей истории югославское общество было и остается многонациональным и этнически смешанным, в современной Югославии это обстоятельство считается признанным и не вызывающим дискомфорта явлением реальной жизни. |
| Once determined, they should be consistently treated and reported by the Organization throughout the project life cycle as established at the scope and budget formulation stage; | Впоследствии они должны последовательно учитываться и отражаться Организацией на протяжении всего цикла осуществления проекта в соответствии с порядком, определенным на этапе составления перечня работ и формирования бюджета; |
| Throughout my term, OHCHR has forthrightly confronted a multitude of pressing and challenging human rights issues in an increasingly complex and ever-changing world. | На протяжении моего срока полномочий УВКПЧ постоянно сталкивалось с множеством неотложных и сложных правозащитных проблем в условиях непрерывно усложняющегося и постоянно меняющегося мира. |
| Throughout the series, he enters many romantic relationships of varying duration, and is commonly referred to as a womanizer by his friends. | На протяжении всех серий, он входит во многие романтические отношения различной продолжительности, и обычно друзья называют его бабником. |
| The organization has a national membership of 2,300 people and 17 provincial branches located throughout Egypt. | Членами Организации состоят 2300 человек, и она имеет 17 провинциальных отделений по всему Египту. |
| Foreign bodies have been detected throughout the neocortex. | Инородные тела были обнаружены по всему неокортексу |
| Word of Gannicus' victory has spread throughout the city. | Слухи о победе Ганникуса разошлись по всему городу. |
| Five bombs planted throughout Starling. | Пять бомб расположены по всему Старлингу. |
| A "comparison of all religious trials to all nonreligious trials produced a wide range of signal differences throughout the brain," and the processing of religious belief and empirical belief differed in significant ways. | «При сравнении религиозных исследуемых с нерелигиозными получен широкий диапазон различий в сигналах по всему мозгу», и обработка религиозных и эмпирических убеждений отличалась существенным образом. |
| And throughout, the Council has stood ready to give the full measure of its support through the deployment of a peacekeeping force. | И в течение всего этого периода Совет подтверждал свою готовность к тому, чтобы оказать всестороннюю поддержку посредством развертывания сил по поддержанию мира. |
| Presentations throughout the day were given by representatives of NGOs, disabled persons organizations, Member States, the United Nations and the Harvard School of Law. | В течение этого дня с докладами выступили представители неправительственных организаций, организаций инвалидов, государств-членов, Организации Объединенных Наций и Гарвардской школы права. |
| An essential precondition that must be fulfilled in order for those involved in raising children are to be able to participate equally in gainful employment, particularly on a full-time basis, is the establishment and expansion of an adequate system of childcare throughout Germany. | Важным предварительным условием, которое необходимо выполнить, чтобы те, кто занимается воспитанием детей, могли в равной степени участвовать в оплачиваемом труде, особенно в течение полного рабочего дня, является создание и расширение надлежащей системы детских учреждений на всей территории Германии. |
| Throughout the development of the methodology, a number of challenges and cross-cutting issues were identified and discussed. | Следует отметить ряд проблем и общих вопросов, возникавших и обсуждавшихся в течение всей работы над методологией. |
| Two other detainees interviewed at Baucau prison, East Timor, claimed that they had been unrepresented throughout their respective trials. | Два других задержанных, с которыми были проведены беседы в тюрьме Баукау, Восточный Тимор, утверждали, что они не были представлены адвокатам в течение всего хода судебного разбирательства. |
| The situation throughout Kosovo remained calm during voting. | Обстановка на всей территории Косово в период голосования оставалась спокойной. |
| I remain deeply concerned about the impact of the prevailing insecurity on UNAMID and humanitarian personnel working throughout Darfur. | Я по-прежнему глубоко обеспокоен тем, как сохраняющаяся опасная обстановка сказывается на ЮНАМИД и гуманитарном персонале, работающем на всей территории Дарфура. |
| The mission found that the human rights situation throughout the Gali district was precarious. | Миссия пришла к выводу о том, что положение в области прав человека на всей территории Гальского района является неустойчивым. |
| One of the initial aims of MONUC had been to station large units throughout the Democratic Republic of the Congo to provide protection for observers. | Одна из первоначальных целей МООНДРК заключалась в размещении крупных военных контингентов на всей территории Демократической Республики Конго в целях защиты наблюдателей. |
| However, local United Nations staff members continue to be victims of harassment and arrests by local security forces throughout the Democratic Republic of the Congo. | Тем не менее местный персонал Организации Объединенных Наций продолжает подвергаться гонениям и арестам со стороны местных органов безопасности на всей территории страны. |
| To varying degrees throughout Roman history, the existence of a pool of inexpensive labor in the form of slaves was an important factor in the economy. | В большей или меньшей степени на протяжении всей римской истории существование рабского труда было важнейшей составляющей экономики. |
| Deeply concerned also that, despite progress in recent years, many girls continue to suffer severe disadvantage and exclusion in education systems throughout their lives, | будучи глубоко озабочена также тем, что, несмотря на достигнутый в последние годы прогресс, многие девочки по-прежнему страдают от серьезного неравенства и изоляции в системах образования на протяжении всей жизни, |
| Throughout the rest of America he started study circles, i.e. in Chicago, Washington, D.C., Newark, Manhattan, Kansas City, Philadelphia, Pittsburgh, and Cleveland. | На протяжении всей своей жизни в Америке, он основывал кружки в Чикаго, Вашингтоне, Нью-Йорке, Манхэттене, Канзас-Сити, Филадельфии, Питсбурге и Кливленде. |
| Successful adjustment to an ageing society should not merely address the linear ascent into old age but should promote broad-scale adjustments throughout life and across social, economic and political institutions. | Успешная адаптация к стареющему обществу должна предусматривать не просто постепенное вступление в преклонный возраст, но и содействовать такой адаптации по самым широким направлениям на протяжении всей жизни, а также самых различных социальных, экологических и политических учреждений. |
| He associated himself closely with his younger brother, the Raadpensionaris of Holland ("Grand Pensionary") Johan de Witt, and supported him throughout his career with great ability and vigour. | Он был тесно связан со своим младшим братом, великим пенсионарием Голландии Яном де Виттом, и поддерживал его на протяжении всей своей карьеры с большими усилиями и энергией. |
| These new themes can be seen throughout the Bank's work. | Эти новые факторы просматриваются во всей деятельности Банка. |
| It was important to ensure that the cultural dimension was taken into account in all economic development activities throughout the United Nations system. | Необходимо обеспечить, чтобы культурные аспекты учитывались во всех мероприятиях в области экономического развития, проводимых во всей системе Организации Объединенных Наций. |
| We may note at this point that not-for-profit volunteer social institutions and associations throughout Jordan play a significant role in this connection. | В этой связи следует отметить, что важную роль в этой области играют добровольные некоммерческие общественные институты и ассоциации во всей Иордании. |
| This characteristic promotes their adoption throughout the economy. | Эта особенность стимулирует их внедрение во всей экономике. |
| This new impetus will clearly have a positive knock-on effect on the treatment of related or connected issues throughout the United Nations system. | Наладившаяся тем самым динамика, безусловно, не может не перекинуться на рассмотрение смежных или связанных вопросов во всей системе Организации Объединенных Наций. |
| In 2012, the Secretary-General released his five-year action plan, intent on harnessing the full power of partnership throughout all United Nations activities. | В 2012 году Генеральный секретарь огласил свой пятилетний план действий, направленный на то, чтобы в полной мере использовать преимущества партнерских отношений во всех сферах деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Under that policy a "gender architecture" had also been established to promote the mainstreaming of gender throughout all substantive areas of work, as well as in the operations of the secretariat. | В соответствии с этой политикой была создана «гендерная архитектура» в целях содействия уделению повышенного внимания гендерным аспектам во всех основных направлениях работы, а также деятельности секретариата. |
| The United Nations system and other humanitarian actors are called upon to continue efforts to ensure that early recovery is taken into account in humanitarian programming throughout all sectors and to ensure that development actors are included in strategic planning at an earlier stage. | К системе Организации Объединенных Наций и другим участникам гуманитарной деятельности обращается призыв продолжать усилия по обеспечению учета вопросов восстановления на раннем этапе при разработке гуманитарных программ во всех секторах и обеспечить, чтобы участники процесса развития привлекались к процессу стратегического планирования на более ранних этапах. |
| Throughout its history, INAMU had worked for the incorporation of a gender-equity Unit in all State agencies. | На протяжении всей своей истории существования ИНАМУ принимал меры в целях создания групп по обеспечению гендерной справедливости во всех государственных учреждениях. |
| The integrated household living conditions assessment explored the extent, nature and causes of poverty in Myanmar through a survey involving 18,660 households throughout most of the country. | В ходе комплексной оценки условий жизни семей изучались масштаб, характер и причины нищеты в Мьянме, которая проводилась на основе обследования 18660 домашних хозяйств практически во всех районах страны. |
| The Special Rapporteur was informed that peace and security prevailed throughout the province. | Специальному докладчику сообщили о том, что на территории всей провинции обеспечиваются мир и безопасность. |
| According to Croatian statistics, since April 1997 over 5,200 Serbs have returned to their homes throughout Croatia. | Согласно хорватским статистическим данным, с апреля 1997 года в свои дома на территории Хорватии вернулось свыше 5200 сербов. |
| It is planned to extend the scheme throughout the Russian Federation, and in other CIS States. | Эту систему планируется расширить на территории всей Российской Федерации, а также других государств СНГ. |
| The Mission currently operates 23 field offices throughout Afghanistan (8 regional and 15 provincial offices), in addition to headquarters in Kabul, which comprises 7 premises, including the Central Region office. | Сегодня в составе Миссии на территории Афганистана функционируют 23 полевых отделения (8 региональных и 15 провинциальных отделений), а также штаб-квартира в Кабуле, в которой насчитывается семь помещений, включая Отделение Центрального региона. |
| As for combating the proliferation of light weapons, in addition to the Economic Community of West African States moratorium to which it subscribes, Burkina Faso has set up a high authority responsible for monitoring throughout our national territory the import and use of weapons. | Что касается борьбы с распространением легких вооружений, помимо поддержки моратория Экономического сообщества западноафриканских государств, Буркина-Фасо учредила механизм высокого уровня, контролирующий импорт и использование оружия на территории нашей страны. |
| Gross human rights violations occur, often with alarming frequency, throughout South-East Asia. | Повсюду в Юго-Восточной Азии происходят грубые нарушения прав человека, число которых зачастую вызывает тревогу. |
| The strategy will enhance understanding of the support for the Moratorium within the ECOWAS region, throughout Africa, and among international organizations and potential external funding partners. | Такая стратегия приведет к повышению уровня осознания необходимости поддержки моратория в регионе ЭКОВАС, повсюду в Африке и со стороны международных организаций и потенциальных внешних финансовых партнеров. |
| Putting the Millennium Development Goals into action, the United Nations has collaborated with Governments and other stakeholders to support so-called millennium villages throughout Africa. | В деле практического достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Организация Объединенных Наций сотрудничает с правительствами и другими заинтересованными сторонами в сфере оказания поддержки в создании повсюду в Африке так называемых «деревень тысячелетия». |
| Throughout the EU, people are asking, "What is Europe doing to address the crisis?" | Повсюду в Европейском Союзе люди задаются вопросом: "А что же делается для разрешения кризиса?" |
| In Britain, for example, the greatest waste is in salads, vegetables, and fruits - luxuries when compared with the cheap calories contained in the grains and tubers consumed throughout the developing world. | В Великобритании, например, самые большие отходы от салатов, овощей и фруктов - роскошь по сравнению с дешевыми калориями, содержащимися в зернах и клубнях, потребляемых повсюду в развивающихся странах. |
| He underscored, however, the importance of the Secretariat throughout the transition process. | Вместе с тем он подчеркнул важное значение поддержки Секретариата на всем протяжении переходного процесса. |
| This should be reflected throughout the project process including the pre-planning, financing and post-implementation stages. | Эти меры должны осуществляться на всем протяжении реализации проекта, включая этапы предварительного планирования, финансирования и подведения итогов осуществления. |
| Hence, there is an obvious need for the United Nations to play an active and effective role throughout the ongoing peace process. | Поэтому имеется очевидная необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций играла активную и эффективную роль на всем протяжении идущего мирного процесса. |
| "Ensure that victims and/or witnesses who are children, elderly or disabled persons receive adequate assistance throughout the entire proceedings." | обеспечивает, чтобы потерпевшие и/или свидетели, которые являются детьми, престарелыми или инвалидами, получали необходимую помощь на всем протяжении судебного разбирательства». |
| Throughout the mission the Working Group enjoyed the full cooperation of the Government regarding access to prisons and holding cells in police stations. | На всем протяжении пребывания Рабочей группы правительство оказывало ей всевозможное содействие в получении доступа в тюрьмы и полицейские следственные изоляторы. |
| During the first week of February 2009 Girlicious made 3 appearances at night clubs throughout Canada. | Во время первой недели февраля 2009 «Girlicious» дали 3 выступления в ночных клубах по всей Канаде. |
| Mary Ann was Arthur Denny's wife and his stepsister, and was pregnant throughout the journey. | Мэри Энн, будучи женой Артура, являлась его сводной сестрой, и была беременна во время путешествия. |
| Women should also be active participants throughout the peace process, sharing their gender-specific experiences of the conflict, and their priorities for achieving sustainable peace and accountability through appropriate transitional justice mechanisms. | Женщины должны также активно участвовать в мирном процессе, делясь своим опытом, пережитым ими во время конфликта, с соответствующими механизмами правосудия переходного периода и информируя их о своих приоритетах в деле достижения мира и привлечения к ответственности виновных. |
| Accordingly, the Japanese military's enslavement of women throughout Asia during the Second World War was a clear violation, even at that time, of customary international law prohibiting slavery. | Поэтому превращение женщин в рабов японской армией в различных территориях Азии во время второй мировой войны явилось явным нарушением существовавших уже в то время норм обычного международного права, запрещающих рабство. |
| The State party contends that throughout the preliminary investigation, neither the author nor his co-accused ever complained about unlawful methods of questioning, including during their stay in pre-trial detention facilities located outside the Chechen Republic. | Государство-участник утверждает, что за время предварительного следствия ни автор, ни его сообвиняемый ни разу не пожаловались на незаконные методы допроса, в том числе во время их пребывания в следственных изоляторах, расположенных за пределами Чеченской Республики. |
| Throughout the years, she has travelled the world and met its people. | На протяжении всех этих лет она много путешествовала по миру и встречалась с разными людьми. |
| Throughout all these years, the flimsy excuses cited to include Cuba on such a list have been many, but their complete lack of veracity and objectivity and the impossibility of justifying them have always been evident. | На протяжении всех этих лет неубедительных оправданий, приводимых для включения Кубы в такой список, было много, но всегда было очевидно полное отсутствие в них правдивости и объективности и невозможность это обосновать. |
| While hoodoos are scattered throughout these areas, nowhere in the world are they as abundant as in the northern section of Bryce Canyon National Park, located in the U.S. state of Utah. | Хотя эрозионные столбы разбросаны на протяжении всех этих регионов, во всем остальном мире их не так много, как в северной части национального парка Брайс-Каньон, расположенного в штате Юта. |
| Throughout the debate over best policy and programme action, it must be remembered that the health and socio-economic impacts of such diseases are largely preventable and that the public health foundation of research and technical skill needed for progress is strong. | На протяжении всех прений по поводу наилучших политических и программных действий необходимо помнить о том, что медицинские и социально-экономические последствия таких заболеваний в значительной мере предотвратимы и что основа общественного здравоохранения в виде исследований и технических навыков, необходимых для прогресса, является прочной. |
| Mr. Peraldi pleaded not guilty throughout his trial and numerous public figures expressed support for him. | На протяжении всех уголовно-процессуальных действий г-н Перальди не признавал себя виновным, и многие общественные деятели поддержали его своими благоприятными свидетельствами. |
| The surge in the price of foodstuffs, construction materials and housing rents were recorded throughout both ESCWA subregions. | В обоих субрегионах ЭСКЗА повсеместно наблюдалось повышение цен на продукты питания, строительные материалы и квартирной платы. |
| They became common throughout the nineteenth century but very few remained in use until the twentieth century. | Они употреблялись повсеместно в течение всего XIX века, но значительно немного их продолжало использоваться до XX века. |
| At the same time, aquaculture, either in fresh water or in marine environments, is on the increase throughout Europe. | В то же время повсеместно в Европе все большее значение приобретает аквакультура, будь то в пресноводной или в морской среде. |
| During its visit to Geneina, the Panel was informed by various sources of the continuous harassment by the Chadian rebel forces based in Geneina, which has disrupted commercial activity in the market and throughout the town. | Находясь в Генейне, члены Группы были поставлены в известность различными источниками о продолжающихся притеснениях мирного населения чадскими повстанцами, базирующимися в Генейне, которые привели к дезорганизации торговли на рынке и повсеместно в городе. |
| Animals such as these, with delicate legs, with tiny gills and threadlike antennae, must have been living throughout the seas of this very ancient period. | Такие животные, как это, с тонкими конечностями, с крошечными жабрами и нитевидными усиками должны были обитать повсеместно в морях той древней эпохи. |
| He quickly assumes leadership and has typically returned to that position throughout the team's history. | Он быстро стал лидером и за историю команды постоянно возвращался на этот пост. |
| At each other's throats throughout time. | Вгрызаясь друг другу в глотки постоянно. |
| UNICEF has compiled an extensive set of Supply Division procedures, which provide practical guidance for procurement activities to promote compliance with standing rules and regulations and ensure that due diligence and transparency is applied throughout the process. | ЮНИСЕФ подготовил полный комплект процедур для Отдела снабжения, которые служат практическим руководством для закупочной деятельности и помогают обеспечивать соблюдение постоянно действующих правил и положений, а также надлежащую осмотрительность и транспарентность на протяжении всего этого процесса. |
| Reiterates that results-based management will require the Organization to create a sustained focus on results, and in this regard requests the Secretary-General to take concrete measures to achieve a cultural change throughout the Organization; | вновь заявляет, что управление, ориентированное на результаты, потребует от Организации постоянно уделять внимание результатам, и в этой связи просит Генерального секретаря принять конкретные меры с целью добиться изменения культуры в масштабах всей Организации; |
| This route is marked in high quality and throughout the whole winter season it is fixed with maximum treatment for classic style and skating. | Весь зимний лыжный сезон эти трассы постоянно приводятся в порядок, они приспособлены для всех стилей. |
| Summing up the received complaints and investigation carried out on the Ombudsman's initiative, we may distinguish several problems that keep recurring throughout the four years of functioning of the Equal Opportunities Ombudsman's Office and did not lose their urgency in 2004. | Подытоживая работу с поступившими жалобами и результаты расследования, проведенного по инициативе омбудсмена, мы можем выделить несколько проблем, которые неизменно возникают вновь и вновь в продолжение четырех лет функционирования Управления омбудсмена по вопросам равных возможностей и не утратили насущного характера и в 2004 году. |
| Sam Croft has a large ego and is coldblooded throughout the novel. | Сэм Крофт имеет развитое эго и остается невозмутимым в продолжение всего романа. |
| It is gratifying, indeed, that both working groups of the Committee put in really hard work throughout the second part of the CD session. | Поистине отрадно, что обе рабочие группы Комитета вели действительно напряженную работу в продолжение всей второй части сессии Конференции по разоружению. |
| The heavy Chinese influence that had come into the Northern Wei state which went on throughout the 5th century had mainly affected the courts and the upper ranks of the Tuoba aristocracy. | Сильное китайское влияние, продолжавшееся в империи Северная Вэй в продолжение всего V века, в основном затронуло императорский двор и верхние слои табгачской аристократии. |
| This system takes a long time to develop, slowly throughout the course of childhood and into early adolescence. | Эта система требует долгого времени для своего развития в продолжение всего детства и вплоть до раннего юношеского возраста. |