| These rights are reflected throughout the constitution and clearly enunciated in its Preamble. | Эти права нашли свое отражение во всем тексте Конституции и прямо изложены в ее преамбуле. |
| The transition to sustainable energy development will require huge investments, both public and private, throughout the ECE region and the world. | Переход к устойчивому развитию энергетики потребует колоссальных инвестиций, как государственных, так и частных, во всем регионе ЕЭК и мире. |
| Nonetheless, the lack of health facilities throughout the Abyei Area continues to limit the level of health monitoring, leaving populations exposed to possible outbreaks of diseases. | Тем не менее недостаток медицинских учреждений во всем районе Абьей по-прежнему ограничивает возможности по наблюдению за здоровьем людей, в результате чего население подвержено риску возможных вспышек заболеваний. |
| The Centre is also mandated to promote democracy and the rule of law throughout the subregion and to work towards the prevention of conflicts and the promotion of sustainable peace and development. | Центру также поручено содействовать демократии и утверждению верховенства права во всем субрегионе, добиваться предотвращения конфликтов и содействовать достижению устойчивого мира и развития. |
| In order to address that concern, it was suggested that present tense should be used throughout the chapeau or it should be revised to read along the following lines "a security right effective against third parties if..."). | С целью преодоления этой обеспокоенности было высказано мнение о том, что настоящее время следует использовать во всем тексте вступительной части или вступительную часть необходимо изменить следующим образом "обеспечительное право, созданное..., имеет силу в отношении третьих сторон, если..."). |
| Over the next three years, he amassed an undefeated record of 5-0 in various promotions throughout Germany and Poland. | В течение следующих З лет, он накопил серию из 5 побед без поражений в различных промоушенах по всей Германии и Польше. |
| There are 'evil clowns' throughout the area who are picking though the rubble and playing the instruments as the band. | Там есть «злые клоуны» по всей площади, которые подбирают обломки и играют на инструментах в группе. |
| It was regrettable that legislation originally intended to provide a "holistic approach" in dealing with the situation of violence against women was actually hampered by a lack of subsidiary laws and regulations necessary for its application throughout Argentine territory. | Вызывает сожаление тот факт, что законодательство, изначально призванное обеспечить использование "целостного подхода" для решения проблемы насилия в отношении женщин, в действительности не соблюдается из-за отсутствия подзаконных актов и положений, необходимых для ее применения по всей территории Аргентины. |
| Mission Support will continue to manage and support the presence and operations of UNAMA in 14 field offices (8 regional and 6 provincial) throughout Afghanistan, in addition to headquarters in Kabul, which comprises six premises. | Отдел поддержки Миссии будет и впредь обеспечивать управленческое обслуживание и поддержку присутствия и операций МООНСА в 14 полевых отделениях, расположенных по всей территории Афганистана (8 региональных отделений и 6 провинциальных отделений), помимо штаба в Кабуле, который занимает шесть зданий. |
| UNTV provided live coverage for television broadcasters, which was transmitted live through the Eurovision network to 60 television stations throughout Europe as well as to the Middle East and North Africa. | Телевидение Организации Объединенных Наций вело передачу в прямом эфире для сотрудников телевизионных вещательных организаций, которая транслировалась в прямом эфире через сеть Евровидения на 60 телевизионных станций по всей Европе, а также на Ближний Восток и Северную Африку. |
| Honoré de Balzac was drawn to a diversity of interests throughout his life, from business to politics. | Оноре де Бальзак на протяжении своей жизни интересовался различными вещами, включая бизнес и политику. |
| Boys must be taught that girls are equal from an early age, and girls must be given opportunities to gain leadership skills throughout school and beyond. | Мальчиков следует с раннего возраста обучать тому, что девочки равны с ними, а девочкам необходимо предоставлять возможности для обретения руководящих навыков на протяжении всех лет обучения в школе и в последующий период. |
| I should also like to pay tribute to Secretary-General Kofi Annan, who, throughout his two terms, has carried out his mission with devotion and commitment. | Я также хотел бы воздать должное Генеральному секретарю Кофи Аннану, который на протяжении двух сроков своего пребывания на этом посту преданно и самоотверженно выполнял свою миссию. |
| Throughout a turbulent decade in the Balkans, UNMOP contributed to insulating Prevlaka from the surrounding conflicts and tensions and ensured that hostilities nearby did not create instability on the peninsula. | На протяжении бурного десятилетия на Балканах деятельность МНООНПП способствовала изоляции Превлакского полуострова от окружающих конфликтов и напряженности и благодаря ей близкие военные действия не создавали нестабильности на полуострове. |
| Throughout the past year, the Organization nurtured conditions for the respect of the rule of law through its focus on combating impunity and strengthening accountability. | На протяжении всего последнего года Организация создавала условия для обеспечения верховенства права, уделяя особое внимание борьбе с безнаказанностью и укреплению ответственности. |
| The Red Cross prepared shelters in schools, hospitals, and other public buildings throughout the city. | Движение Красного креста подготовило убежища в школах, больницах и в других общественных зданиях по всему городу. |
| Another suggestion was to review words such as "of this article" in paragraph 2 (and throughout the draft Model Law) and "such proceeds" in paragraph 3. | Также было предложено пересмотреть формулировку "настоящей статьи" в пункте 2 (и по всему тексту проекта типового закона) и формулировку "таких поступлениях" в пункте 3. |
| During the festival, victorious warriors wearing flayed skins carried out mock skirmishes throughout Tenochtitlan, they passed through the city begging alms and blessed whoever gave them food or other offerings. | Во время фестиваля воины-победители, носящие содранные кожи, проходили через весь город и имитировали бои по всему Теночтитлану, прося милостыню. |
| In this connection, I would like to remind the parties of their obligations under the Agreement on Cessation of Hostilities, in particular the granting of unfettered direct-access flights and freedom of movement throughout UNMEE's area of operations. | В этой связи я хотел бы напомнить сторонам об их обязательствах в соответствии с Соглашением о прекращении военных действий, в частности об обеспечении беспрепятственных прямых рейсов и свободы передвижения по всему району действия МООНЭЭ. |
| You can exchange US dollars or DM at a number of locations throughout the city. If you arrive at Boryspil Airport, you find currency exchange offices located in the airport. | Вы можете обменять доллары США или немецкие марки в многочисленных обменных пунктах, разбросанных по всему городу, на вокзале, в аэропортах, в гостиницах. |
| Follow-up meetings will be organized throughout 2011. | Последующие совещания будут проводиться в течение всего 2011 года. |
| Portugal's influence in East Africa grew throughout the 16th century; she established several colonies known collectively as Portuguese East Africa. | Влияние Португалии в Восточной Африке росло в течение XVI века, она создала несколько колоний, известных под общим названием Португальская Восточная Африка. |
| The study, entitled "Settlement in the second half of the second year of Netanyahu's Government", added that 3,200 housing units had been built in 20 settlements throughout the West Bank over the preceding six months. | В исследовании, озаглавленном "Строительство поселений во второй половине второго года правления правительства Нетаньяху", также сообщается, что в течение предшествующих шести месяцев в 20 поселениях на Западном берегу было построено 3200 единиц жилья. |
| That will require a sustained effort throughout 2009 to apply the new policies and strategies in a systematic manner and to roll out the new and improved business practices. | Это потребует значительных усилий в течение всего 2009 года по применению новой политики и стратегии на системной основе, а также для развертывания новых и усовершенствованных методов работы. |
| Only nine fatal attacks occurred in the United States throughout the 1970s-1990s, but American alligators killed 12 people between 2001 and 2007. | Только 9 смертельных нападений произошло в Соединённых Штатах в течение 1970-1990-х годов, но 12 человек погибли в период между 2001 и 2007. |
| This structure would permit the monitoring, observing and inspecting of law enforcement activities and facilities throughout Bosnia and Herzegovina. | Такая структура позволила бы осуществлять контроль, наблюдение и проверку правоохранительной деятельности и объектов на всей территории Боснии и Герцеговины. |
| Community culture centres have been opened throughout the Province with libraries, reading rooms, cinemas, amateur troupes and courses. | На всей территории края открыты общинные культурные центры, в которых имеются библиотеки, читальные залы и кинозалы, а также организуются любительские труппы и курсы. |
| Its consultations have contributed to a re-evaluation of detention decisions in cases throughout Serbia and, in some proceedings in Kosovo, to critical evaluation of evidence previously used to bring criminal charges or to justify continued detention. | Предоставленные им консультации содействовали пересмотру решений о задержании в ряде случаев на всей территории Сербии и в рамках некоторых разбирательств в Косово, критической оценке доказательств, ранее использовавшихся для предъявления уголовных обвинений или обоснования дальнейшего задержания. |
| In accordance with resolution 1244, the North Atlantic Treaty Organization, as the international military presence, will continue to fulfil its existing security mandate throughout Kosovo, including with respect to the boundaries, in conjunction with other international organizations. | В соответствии с резолюцией 1244 Организация Североатлантического договора, в качестве международного военного присутствия, продолжит выполнение возложенного на нее мандата по обеспечению безопасности на всей территории Косово, включая охрану границ, в сотрудничестве с другими международными организациями. |
| Article 2 of the Constitution, in pertinent part, provides: "This Constitution is the supreme and fundamental law of Liberia and its provisions shall have binding force and effect on all authorities and persons throughout the Republic... | В соответствующей части статьи 2 Конституции утверждается: "Настоящая Конституция является высшим и основным законом Либерии, и ее положения имеют обязательные силу и действие для всех органов власти и лиц на всей территории Республики... |
| Adult Education Act, which establishes legal guarantees for adult education throughout life. | Закон об обучении взрослых, в котором устанавливаются юридические гарантии обучения взрослых на протяжении всей жизни. |
| When the series went into production, the model was altered yet again, and the model was regularly modified throughout its active filming. | Когда сериал был запущен в производство, модель была изменена еще раз, и затем регулярно модифицировалась на протяжении всей активной съемки. |
| He was chiefly inspired by funk and soul artists, such as Roger Troutman (who even taught him the use of the talkbox, which became a trademark for Quik's sound throughout his career) and George Clinton. | Главным образом был вдохновлен артистами жанра фанк и соул, такие как Роджер Траутман (который даже научил использовать его ток-бокс, который стал торговой маркой для звучания Куика на протяжении всей его карьеры) и Клинтон Джордж. |
| Therefore, gender-based violence throughout the life cycle must be eliminated so that the Girl Child may be empowered to become a fully functioning woman in society, and can have a full and rich life as she becomes an Older Woman. | Таким образом, необходимо пресекать насилие по признаку пола на протяжении всей жизни, с тем чтобы девочки могли получить возможность стать полноценными женщинами в обществе и имели разнообразную и полноценную жизнь в преклонном возрасте. |
| His critics, on the other hand, point out that throughout his life de Man was not only passively silent but also engaged in an active coverup through lies and misdirections about his past. | С другой стороны, его критики указывают, что на протяжении всей своей жизни, де Ман не только не рассказывал о себе, но и занимался активным прикрытием своего прошлого через ложь и неправильные указания событий. |
| And throughout the book, there's over an hour of documentary footage and interactive animations. | Во всей книге содержится более часа документальных материалов и интерактивных изображений. |
| The Cascade Effect is a rather understudied phenomenon, although its ramifications can be felt throughout the United Nations system. | Каскадный эффект является недостаточно изученным явлением, хотя его влияние можно ощутить во всей системе Организации Объединенных Наций. |
| The problems of administration and management needed to be addressed urgently and a culture of performance, economy and accountability instilled throughout the Organization. | Необходимо в срочном порядке обеспечить решение проблем администрации и управления, а также стимулировать формирование во всей Организации культуры эффективных действий, экономии и учета и контроля. |
| The first challenge is to enhance the capacity of the Secretary-General and senior managers to achieve greater unity of purpose, coherence of effort, agility and responsiveness throughout the United Nations, including its funds and programmes. | Первая задача заключается в расширении возможностей Генерального секретаря и старших руководителей добиваться большего единства целей, согласованности усилий, гибкости и быстроты реагирования во всей Организации Объединенных Наций, включая ее фонды и программы. |
| The Government of Australia advises that it is not at present in a position to take the measures required by article 11, paragraph 2 (b), to introduce maternity leave with pay or with comparable social benefit throughout Australia. | статьи 11 меры в отношении введения во всей Австралии оплачиваемого отпуска по беременности и родам или отпуска с выплатой сопоставимых социальных пособий. |
| (c) Improvement of case management and tracking procedure throughout the criminal justice process; | с) совершенствование рассмотрения дел и процедуры контроля во всех звеньях системы уголовного судопроизводства; |
| The Committee was informed that the prevailing security situation, with increased incidence of violence throughout Darfur, may have serious implications for the planned deployment of the Mission. | Комитету было сообщено о том, что нынешняя обстановка в плане безопасности, характеризующаяся ростом числа актов насилия во всех районах Дарфура, может иметь серьезные последствия для запланированного развертывания Миссии. |
| The European Commission (EC) is acting to implement the provisions of the Treaty of Amsterdam, which entered into force on 1 May 1999 and which contains a legal basis to promote non-discrimination on the grounds of age throughout the European Union. | Европейская комиссия (ЕК) проводит работу, направленную на выполнение положений вступившего в силу 1 мая 1999 года Амстердамского договора, в котором заложена правовая основа содействия обеспечению недискриминации по возрастному признаку во всех странах Европейского союза. |
| The Umoja Foundation phase, which encompasses asset management, is currently under implementation throughout the Secretariat. | В настоящее время во всех подразделениях Секретариата осуществляется этап внедрения основных элементов «Умоджи», включающий управление активами. |
| It is possible that the discussions UNCDF held with FSPs in setting targets for performance-based agreements (PBAs) for female clients led to broader discussions about female representation throughout the management. | Возможно, что проводившиеся ФКРООН дискуссии с поставщиками финансовых услуг по вопросу об установлении плановых показателей соглашений по результатам работы с клиентами из числа женщин стали побудительным мотивом к более широким дискуссиям о представительстве женщин во всех звеньях управленческого эшелона. |
| Today, SSIR distributes its print version to over 400 retail locations throughout the U.S. and Canada. | Сегодня SSIR распространяет печатную версию в более чем 400 торговых точках на территории Канады и США. |
| A New Life: Prenatal Education The program is available to all pregnant women and their partners or support person throughout Nova Scotia. | Этой программой охвачены все проживающие на территории Новой Шотландии беременные женщины и их партнеры или лица, на иждивении которых находятся будущие матери. |
| Only by fulfilling their responsibility as municipal assemblies and local administrations throughout Kosovo can the benchmark of effective, representative and functioning institutions be achieved. | Лишь на основе выполнения своих обязанностей на уровне муниципальных скупщин и местных органов власти на территории всего Косово можно добиться выполнения приоритетной задачи создания эффективных, представительных и функционирующих институтов. |
| 3.2.2 Reduction in the number of security incidents and violations of the Status of Forces Agreement as pertains to United Nations and designated personnel, assets and installations throughout South Sudan (2012/13: 350; 2013/14: 286; 2014/15: 250) | 3.2.2 Сокращение количества нарушающих безопасность инцидентов и нарушений соглашения о статусе сил применительно к персоналу Организации Объединенных Наций и связанному с нею персоналу, имуществу и оборудованию на территории Южного Судана (2012/13 год: 350; 2013/14 год: 286; 2014/15 год: 250) |
| In this regard, the National Housing Board (CONAVI) has built and continues to build affordable houses throughout the Republic, allocating them to persons who have no home, for a modest monthly sum. | Для этих целей в Парагвае был создан КОНАВИ (Национальный совет по жилищному строительству), который руководил и продолжает руководить строительством недорогого жилья на территории всей Республики, сдавая его за умеренную плату лицам, не имеющим жилья. |
| More generally for urban areas throughout Europe, the environmental consequences of current behaviour patterns appear unsustainable. | В целом для городских зон повсюду в Европе характерно то, что экологические последствия современных схем поведения носят, по всей видимости, неустойчивый характер. |
| Cromwell circulated injunctions for their enforcement that went beyond the Articles themselves, provoking opposition in September and October in Lincolnshire and then throughout the six northern counties. | Кромвель разослал предписания для их исполнения, которые выходили за рамки статей, провоцируя сопротивление в сентябре и октябре в Линкольншире и затем повсюду в шести северных графствах. |
| Such responsibility shall include, in particular, facilitating the return of refugees and internally displaced persons, coordinating the restoration of security, and promoting peace and reconciliation throughout Darfur. | Это предполагает, в частности, содействие возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц, координацию мер по восстановлению условий безопасности и поощрение мира и примирения повсюду в Дарфуре». |
| Using our scarce resources, we are making every effort to help our people, and we have made one of our top priorities the construction of dams throughout the rural areas, where the crisis is the most serious. | Используя наши скудные ресурсы, мы делаем все, что в наших силах, чтобы помочь нашему народу, и мы в качестве одного из наших главных приоритетов определили строительство плотин повсюду в сельской местности, где этот кризис имеет самый серьезный характер. |
| Throughout the EU, as in much of the world, from the Indian subcontinent to large parts of Africa, English increasingly functions as the language of international communication. | Повсюду в ЕС, как и в большей части мира от индийского субконтинента до больших территорий Африки, английский язык все больше выступает в качестве языка международного общения. |
| The management of the Archives of the International Criminal Tribunals will be a continuous function of the Mechanism throughout its mandate. | Ведение Архивов международных уголовных трибуналов будет одной из постоянных функций Механизма на всем протяжении его мандата. |
| Such assistance would include the provision of a team to observe the electoral process, transport and communication assets and security throughout the process. | Такая помощь включала бы направление группы по наблюдению за процессом выборов, выделение средств транспорта и связи и обеспечение безопасности на всем протяжении процесса. |
| Tanzania is ready and willing to continue to host the residual mechanism and the archives with the same dedication and commitment we have demonstrated throughout the operation of the ICTR from its inception. | Танзания преисполнена желания и готовности и впредь принимать остаточный механизм и архивы с теми же самоотверженностью и приверженностью, которые мы проявляем на всем протяжении функционирования МУТР с момента его создания. |
| (c) Support the establishment of national early warning mechanisms to prevent, respond to and mitigate potential conflict throughout the electoral process (Department of Political Affairs, UNDP); | с) поддержка работы по созданию национальных механизмов раннего предупреждения в целях предупреждения, реагирования на потенциальные конфликты и смягчения последствий таких конфликтов на всем протяжении избирательного процесса (Департамент по политическим вопросам, ПРООН); |
| Throughout the development of the various processes and initiatives concerned with criteria and indicators of sustainable forest management, there has been frequent contacts between them. | На всем протяжении разработки различных процессов и инициатив, посвященных критериям и показателям УЛП, имели место частые взаимные контакты. |
| This will involve the provision of support and medication to infected mothers throughout pregnancy and birth. | Здесь будет предусмотрено оказание поддержки и медикаментозного лечения инфицированным матерям во время беременности и родов. |
| The Chinese Nationalist Army used the FN M1930 throughout the Second Sino-Japanese War. | Национально-революционная армия Китая использовала образец FN M1930 во время второй японо-китайской войны. |
| During the focus session on the children of Africa, he had been reminded that more than 5,000 UNICEF staff were serving throughout Africa, a majority of them national staff. | Во время специального заседания, посвященного проблемам африканских детей, Директор-исполнитель напомнил, что в Африке работает более 5 тыс. сотрудников ЮНИСЕФ, большинство из них - национальные сотрудники. |
| The term "specialty channel" has been used most frequently in Canada, having been used as a marketing term by the cable industry for various simultaneous launches of new channels throughout the 1990s. | Термин «специализированный канал» чаще всего употреблялся в Канаде, будучи использованным в качестве маркетингового термина индустрии кабельного телевидения во время одновременных запусков различных новых каналов в течение 1990-х годов. |
| Throughout the war he denounced many of the president's policies, including conscription, suspension of the writ of habeas corpus, impressment, various financial and taxation policies, and Davis's military strategy. | Во время войны он осудил многие политические решения президента, включая призыв, приостановление действия закона Хабеас корпуса, различные действия в финансовой и налоговой политике, а также в военной стратегии. |
| There are several stages for the exchanges of data and information throughout the draft articles. | На протяжении всех проектов статей предусмотрено несколько стадий обмена данными и информацией. |
| Drop-out rates for girls are high throughout all six grades of primary education, especially in rural indigenous areas and in some departments in particular. | Отмечается очень высокий процент отсева девочек на протяжении всех шесть лет обучения, особенно в тех сельских районах, где проживают коренные жители, и в отдельных департаментах. |
| Mr. Semakula Kiwanuka (Uganda): First of all, on behalf of my delegation, I would like to thank all the delegations that have supported us throughout the rounds of balloting last Wednesday and today. | Г-н Семакула Киванука (Уганда) (говорит по-английски): Прежде всего, от имени моей делегации, я хотел бы поблагодарить все делегации, которые поддерживали нас на протяжении всех раундов голосования в прошлую среду и сегодня. |
| Throughout his adventures, Rayman has accumulated a number of allies. | На протяжении всех своих приключений Рэйман накопил большое число союзников. |
| Throughout the entire debate, we reminded ourselves of the need to uphold the unprecedented unity of the anti-terrorist coalition and to continue our common fight against international terrorism. | На протяжении всех этих прений мы напоминали себе о необходимости сохранить беспрецедентное единство антитеррористической коалиции и продолжать нашу общую борьбу с международным терроризмом. |
| The system, which operates throughout Somalia, is administered by elders within the clan. | Система, действующая повсеместно в Сомали, управляется старейшинами кланов. |
| Decreases in sulphate concentrations are nearly universal, and have been throughout the period of record (table). | Уменьшение концентрации сульфатов отмечается практически повсеместно на протяжении всего периода наблюдений (см. таблицу). |
| Health and Homelessness Standards are also in place and apply throughout the NHS in Scotland. | Существуют также нормы в области здравоохранения и бездомности, которые применяются повсеместно в Национальной системе здравоохранения Шотландии. |
| The intention of the Act was to replace worship in Latin with worship in English, which was known by the lawmakers not to be universally spoken throughout England. | Целью этого закона было замена языка поклонений с латыни на английский, который, как было известно законодателям, не был повсеместно распространён по всей Англии. |
| The first phase will be completed by the end of the year and will improve management performance and accountability throughout the United Nations. | К концу года будет завершен первый этап, благодаря чему в Организации Объединенных Наций повсеместно повысится эффективность управления и ответственность руководителей. |
| Resolution is consistent throughout. | Разрешение постоянно на всем изображении |
| It appears Mr Boyd was subjected to sustained mental and emotional abuse throughout his marriage. | Судя по всему, мистер Бойд постоянно подвергался моральным издевательствам все время, пока был женат. |
| Reliable, up-to-date and accessible information about current and prospective vacancies throughout the Organization and the skills/experience they require is essential for career planning, which in turn is key to increasing mobility. | Для планирования карьеры, что в свою очередь является определяющим фактором в повышении мобильности, требуется надежная, постоянно обновляемая и доступная информация об имеющихся и перспективных вакантных должностях во всей Организации и о необходимых для этих должностей навыках/опыте. |
| Throughout the survey we were continually called upon to refer to the following terms of reference: | В течение всего расследования мы должны были постоянно придерживаться следующего круга ведения: |
| Throughout the pre-election period, numerous proposals for legislation to address the conduct of the election in the changing political-security environment and access to the polls for citizens from the Crimean peninsula were considered by parliament. | В предвыборный период парламентом неоднократно рассматривались предложения относительно законодательного урегулирования вопросов, связанных с проведением выборов в условиях постоянно меняющейся политической ситуации и обстановки в плане безопасности, а также вопросов, связанных с обеспечением доступа к избирательным участкам для граждан, проживающих на Крымском полуострове. |
| The combination of high elevation and low humidity provide mild weather conditions throughout most of the year. | Комбинация высокой альтитуды и низкой влажности обеспечивает мягкие погодные условия в продолжение практически всего года. |
| It is gratifying, indeed, that both working groups of the Committee put in really hard work throughout the second part of the CD session. | Поистине отрадно, что обе рабочие группы Комитета вели действительно напряженную работу в продолжение всей второй части сессии Конференции по разоружению. |
| The heavy Chinese influence that had come into the Northern Wei state which went on throughout the 5th century had mainly affected the courts and the upper ranks of the Tuoba aristocracy. | Сильное китайское влияние, продолжавшееся в империи Северная Вэй в продолжение всего V века, в основном затронуло императорский двор и верхние слои табгачской аристократии. |
| As always, ASHRAE is producing a large variety of sessions in conjunction with their annual winter meeting throughout the four days of the AHR Expo that will include numerous short courses with a nominal tuition charge and a free public session on improving residential HVAC energy efficiency. | Как обычно, ASHRAE предоставляет широкий набор семинаров в сочетании с ежегодными зимними съездами в продолжение всех четырех дней выставки AHR Expo. Сюда войдут многочисленные краткие курсы за символическую плату и бесплатный общественный семинар по улучшению бытовых приборов HVAC и сбережению энергии. |
| This system takes a long time to develop, slowly throughout the course of childhood and into early adolescence. | Эта система требует долгого времени для своего развития в продолжение всего детства и вплоть до раннего юношеского возраста. |