| The show had a great success throughout the USSR. | Шоу имело грандиозный успех во всем Советском Союзе. |
| It is our hope that this will prevail throughout the entire world. | Мы надеемся, что это стремление будет проявлено во всем мире. |
| However, very high expectations may be observed practically throughout the sector connected with software production and Internet services. | Однако очень высокие ожидания наблюдаются практически во всем секторе бизнеса, связанного с производством программного обеспечения и услугами в Internet. |
| All countries should therefore continue to ensure that the required sub-indicators and underpinning datasets are produced, to facilitate the production of compatible indicators in a number of thematic areas throughout the ECE region. | Таким образом, все целевые страны должны продолжать работу по обеспечению производства необходимых субпоказателей и наборов данных, чтобы облегчить производство совместимых показателей в ряде тематических областей во всем регионе ЕЭК. |
| Since then, la Francophonie has continued closely to follow the development of the complex situation in that country and throughout the subregion, and to support the peace efforts of such organizations as the OAU and the Southern African Development Community. | С тех пор Международная организация франкоязычных стран неизменно следит за развитием сложной ситуации в этой стране и во всем субрегионе и поддерживает мирные усилия таких организаций, как ОАЕ и Сообщество по вопросам развития стран юга Африки. |
| The Commission stated that its support would be contingent on the ability of implementing partners to move freely throughout Darfur. | Комиссия заявила, что ее поддержка будет зависеть от способности ее партнеров по осуществлению свободно передвигаться по всей территории Дарфура. |
| Excluding Seoul, Jeonju is ranked third among major tourist cities throughout South Korea, behind Jeju and Busan. | Исключая Сеул, Чонджу занимает третье место среди крупных туристических городов по всей Корее, за Чеджу и Пусаном. |
| Public notices displaying the brand are mounted throughout the area. | Публичные предупреждения, демонстрирующие метки, установлены по всей площади. |
| The campaign comprises a number of promotive materials (educational brochures, posters, T-shirts) and it is conceived as a series of lectures held throughout the Republic of Croatia. | Она предусматривает выпуск ряда пропагандистских материалов (информационные брошюры, плакаты, футболки) и задумана как серия лекций, организуемых по всей территории Республики Хорватии. |
| Throughout Africa, more than 18,000 community education sessions were held and about 3,000 religious leaders publicly declared that the practice should end. | По всей Африке было проведено более 18000 учебных занятий на уровне общин, и около 3000 религиозных лидеров публично заявили, что эта практика должна прекратиться. |
| The Department is making provisions to ensure that the level of services that it provides is maintained throughout the period of the Capital Master Plan. | Департамент принимает меры к тому, чтобы сохранить нынешний объем предоставляемых им услуг на протяжении всего периода капитального ремонта. |
| The Group of 77 and China regret that the negotiating process throughout the consultations on the proposed programme budget for the biennium 2000-2001 left room for improvement. | Группа 77 и Китай сожалеют, что переговорный процесс на протяжении всего периода консультаций, касавшихся предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов, оставляет желать лучшего. |
| Throughout 2009-2010, Brambles was also guest presenter of various shows on BBC Radio Scotland. | На протяжении 2009-2010 годов Брамлес была гостем различных шоу на «BBC Radio Scotland». |
| Throughout her life, Lumi dreamt of visiting Earth, conveying her feelings into song which she sent down to the people of the planet. | На протяжении всей своей жизни она мечтала посетить Землю, передавая свои чувства в песне, которую ниспослала населению планеты. |
| Throughout 1989, sporadic attacks, beatings, looting and massacres in Baku reduced that number to 30,000. | Нападения, избиения, грабежи и расправы, время от времени имевшие место в Баку на протяжении всего 1989 года, привели к тому, что их число сократилось до 30000 человек. |
| There have been reports of looting and violence throughout the city. | Имели место сообщения о грабежах и насилии по всему городу. |
| The United Nations Children's Fund (UNICEF) has undertaken various initiatives to fill this gap, including the rehabilitation of health centres and the reinforcement of the capacities of health personnel throughout the north. | Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) предпринял различные инициативы для решения этой проблемы, включая восстановление медико-санитарных центров и укрепление потенциала медицинского персонала по всему северу страны. |
| In order to reflect current technologies it would be more accurate to replace "circulate copies to" with "made available to" throughout the text | В целях учета современных технологий было бы правильнее заменить "рассылает копии" на "предоставляет" по всему тексту. |
| International observers are requested to participate in the observation of elections, and the implementation modalities concerning the agreement list the "international community" as an executing body for all elections throughout the Sudan. | В нем также содержится просьба об участии международных наблюдателей в наблюдении за выборами, а механизмы осуществления, касающиеся этого соглашения, указывают «международное сообщество» в качестве одного из исполнительных органов в связи с проведением всех выборов по всему Судану. |
| Initial important elements of the Initiative are the development and maintenance of a website (), by Bulgaria, and a newsletter, by Japan, throughout the period 2010-2012 to ensure worldwide delivery and development of results of the Initiative and its space weather instrument arrays. | Важными начальными элементами Инициативы являются создание и ведение веб-сайта () Болгарией и издание информационного бюллетеня Японией на протяжении 2010-2012 годов, что должно обеспечить распространение по всему миру и обработку результатов мероприятий в рамках Инициативы и использования сетей измерительных приборов для мониторинга космической погоды. |
| Friedman adhered throughout his life to five basic principles: | В течение всей своей жизни Фридман придерживался пяти основных принципов: |
| Both texts also advocate the education of women, a controversial topic at the time and one which she would return to throughout her career, most notably in A Vindication of the Rights of Woman. | Оба текста также поддерживают образование женщин - тема, которая вызывала в то время яростные споры и к которой писательница будет обращаться не раз в течение всей последующей жизни (особенно в «Защите прав женщины»). |
| That we hereby bring this claim under ordinary proceedings in respect of civil liability for damages arising from wrongful acts that have affected the people of Cuba throughout the entire history of the Cuban Revolution, | настоящим письмом обращаемся с иском о возбуждении обычного судебного разбирательства для установления гражданской ответственности за ущерб и убытки, причиненные народу Кубы незаконными действиями в течение всего исторического процесса Кубинской революции, |
| Throughout the emergency and in the months following, WHO provided particular support to the national and local health authorities. | Во время чрезвычайной ситуации и в течение последующих месяцев национальным и местным органам здравоохранения оказывала свою поддержку Всемирная организация здравоохранения. |
| My distinguished and respected colleagues scheduled to speak throughout the day will elucidate, from various expert perspectives, the magnitude of the challenge that has been overcome and that yet also remains to be tackled in the implementation of this historic resolution. | Мои уважаемые коллеги, которые будут выступать в течение всего дня, в качестве экспертов обрисуют с различных точек зрения масштабы тех задач, которые уже решены, и тех, которые еще предстоит решить в деле осуществления этой исторической резолюции. |
| Regulations on the use and applications of radioactive substances and ionizing radiation throughout Uruguay | Регулирование использования и применения радиоактивных веществ и источников ионизирующей радиации на всей территории Республики |
| As a result of the ongoing violence throughout Darfur, in particular the recent clashes in Northern Darfur, access to populations in need is decreasing. | В результате продолжающегося насилия на всей территории Дарфура, в частности недавних столкновений в Северном Дарфуре, нуждающееся в помощи население оказывается все более отрезанным от внешнего мира. |
| In this context, international aid agencies continued to work throughout Somalia, with the strongest presence being in the north, in "Somaliland" and "Puntland". | В этих условиях международные учреждения по оказанию помощи продолжали работать на всей территории Сомали, при этом наибольшее их присутствие отмечалось на севере страны - в «Сомалиленде» и «Пунтленде». |
| Otherwise, and as indicated in my earlier report, in accordance with Security Council resolution 1244, KFOR, as the international military presence, will continue to fulfil its security mandate throughout Kosovo, including with respect to the boundaries, in conjunction with other international organizations. | В противном случае, как указано в моем предыдущем докладе, СДК как международное военное присутствие в соответствии с резолюцией 1244 Совета Безопасности будут продолжать выполнять свой мандат по обеспечению безопасности на всей территории Косово, в том числе и в отношении границ, вместе с международными организациями. |
| The fundamental goal of their efforts is to help the Sudanese Government restore peace in Darfur, assist the local population and ultimately achieve peace throughout the Sudan. | Основополагающая цель их усилий - помочь суданскому правительству восстановить мир в Дарфуре, помочь местному населению и, в конечном счете, достичь мира на всей территории Судана. |
| Enderby has held a number of community positions throughout his career, including presiding over the regional society for voluntary euthanasia. | Эндерби занимал ряд общественных должностей на протяжении всей своей карьеры: включая руководство региональным обществом по эвтаназии. |
| He had had pulmonary weakness throughout life following childhood illness. | У Джорджа была лёгочная недостаточность на протяжении всей жизни из-за перенесённой в детстве болезни. |
| COHCHR provided support to the Group throughout their visit. | КОВКПЧ оказывало содействие Группе на протяжении всей ее поездки. |
| (b) support ABS employees to acquire new skills and knowledge throughout their career with the ABS; | Ь) будет поддерживать стремление работников СБА к приобретению новых навыков и знаний на протяжении всей их работы в СБА; |
| Throughout its history as an independent country, Kenya has been a staunch champion of compliance with the principles of self-determination of peoples. | На протяжении всей своей истории в качестве независимой страны Кения неизменно была решительным поборником соблюдения принципов самоопределения народов. |
| Achieving greater transparency and accountability throughout the organization underlies all the work of UNDP. | В основе всей работы ПРООН лежит достижение большей транспарентности и отчетности во всей организации. |
| The proposed strategy had been drafted twelve months in advance of its requested deadline as part of the reform process undertaken throughout the United Nations system and endorsed by the UNEP Governing Council. | Предлагаемая стратегия была подготовлена за двенадцать месяцев до назначенного срока в рамках процесса реформы, проходящего во всей системе Организации Объединенных Наций и одобренного Советом управляющих ЮНЕП. |
| Key to this is the Office's engagement with humanitarian partners and, in particular, with United Nations agencies in view of its role to coordinate the human rights promotion and protection activities throughout the United Nations system. | Ключом к этому является работа Управления с гуманитарными партнерами и, в частности, с учреждениями Организации Объединенных Наций в свете его роли в координации деятельности по поощрению и защите прав человека во всей системе Организации Объединенных Наций. |
| Throughout the education system, Uzbekistan was undertaking profound reforms based on new information technology and new methods of teaching. | Во всей системе образования Узбекистана проходят серьезные реформы, основанные на новых информационных технологиях и методах обучения. |
| The scope of the review included an assessment of the operationalzation of the Evaluation Policy, the establishment of an independent evaluation system throughout the organization and the way in which the Evaluation Office performed the evaluation function. | Сфера охвата обзора включала оценку практического осуществления политики в области оценки, создания независимой системы оценки во всей Организации и эффективности выполнения Управлением по вопросам оценки своей функции по оценке. |
| At the second session, discussions focused on opportunities for better mainstreaming the protection of children affected by armed conflict throughout the work of the Security Council. | На втором заседании были обсуждены возможности для более широкого учета вопросов защиты детей в условиях вооруженных конфликтов во всех сферах работы Совета Безопасности. |
| Provision is made for contractual services for general maintenance and upkeep of facilities at all locations throughout the mission area estimated at $1,500 per month. | Предусмотрены ассигнования для оплаты договорных услуг по общей эксплуатации и содержанию помещений во всех пунктах нахождения подразделений миссии, исчисленные из расчета 1500 долл. США в месяц. |
| Clinical checks on women throughout all the provinces. | клинические обследования женщин проводятся во всех провинциях; |
| The Commission has throughout ensured that this multilateral process remained consistent with the overall pre-accession strategy, notably the Accession Partnerships and the National programmes for the Adoption of the Acquis. | Комиссия во всех отношениях обеспечила соответствие этого многостороннего процесса общей стратегии, предшествующей присоединению, в частности стратегии "Партнерство в контексте присоединения" и национальным программам достижения соответствующих результатов. |
| The number of foreign-born workers increased throughout the OECD area (Japan being the sole exception). | Число рабочих иностранного происхождения увеличилось во всех странах Организации экономического сотрудничества и развития, за исключением Японии. |
| The success of Africa's economic take-off remains contingent upon the success of regional integration throughout the continent. | Успех экономического подъема в Африке по-прежнему зависит от успеха региональной интеграции на территории всего континента. |
| Landmines were prevalent throughout its territory, as a legacy of a 30-year war of independence and more recent border conflicts with Ethiopia. | Наземные мины встречаются повсюду на территории страны как наследие 30-летней войны за независимость и более поздних пограничных конфликтов с Эфиопией. |
| Lastly, two camps will be set up in Sector West for 102 troops and 125 formed police units and office accommodation for approximately 50 United Nations police officers throughout the Sector. | Еще два лагеря будут созданы в Западном секторе (для 102 военнослужащих и 125 сотрудников сформированных полицейских подразделений, а также для обеспечения служебными помещениями примерно 50 полицейских Организации Объединенных Наций, дислоцированных на территории сектора). |
| On or around 11 October, some of those arms were transferred to Kibabi for further distribution to various village areas, continuing throughout Masisi territory until 15 October. | Примерно 11 октября часть этого оружия была доставлена в Кибаби, откуда оно было развезено по деревням, и эта операция продолжалась на территории Масиси до 15 октября. |
| Throughout the present mandate the Panel has received numerous reports of the regular elevated presence of Chadian armed oppositions groups in Darfur along with an equal prevalence of Sudanese armed opposition groups in Chad. | В период действия своего нынешнего мандата Группа получила многочисленные сообщения о существенном присутствии в Дарфуре членов Чадских вооруженных оппозиционных групп, а также сообщения о столь же существенном присутствии на территории Чада Суданских вооруженных оппозиционных групп. |
| Gross human rights violations occur, often with alarming frequency, throughout South-East Asia. | Повсюду в Юго-Восточной Азии происходят грубые нарушения прав человека, число которых зачастую вызывает тревогу. |
| The strategy will enhance understanding of the support for the Moratorium within the ECOWAS region, throughout Africa, and among international organizations and potential external funding partners. | Такая стратегия приведет к повышению уровня осознания необходимости поддержки моратория в регионе ЭКОВАС, повсюду в Африке и со стороны международных организаций и потенциальных внешних финансовых партнеров. |
| Throughout South-East Asia, most victims of gross human rights violations are poor and underprivileged; they do not possess the financial resources necessary to bring - and sustain - a suit for reparation. | Повсюду в Юго-Восточной Азии большинство жертв грубых нарушений прав человека живут в условиях бедности и пользуются меньшими правами; они не располагают необходимыми финансовыми ресурсами для предъявления и обоснования иска о возмещении. |
| The Working Group may wish to consider using the full list consistently throughout the text or retaining the reference only to "information" for the sake of conciseness after the guidance as to what the article is aimed at is provided in paragraph (1). | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли повсюду в тексте воспроизводить весь перечень целиком или же, пояснив в пункте 1, о чем идет речь в данной статье, ограничиться далее для краткости лишь упоминанием "информации". |
| Spread the word throughout Mineworld. | Распространите эту весть повсюду в Мире Шахты... |
| He is looking to take forward this effort throughout 2010. | И он рассчитывает поступательно продвигать эти усилия на всем протяжении 2010 года. |
| The members of the High-level Panel of the Secretary-General on Global Sustainability wish to extend their deepest appreciation to the Governments, organizations, institutions, United Nations entities and individuals who provided valuable perspectives, ideas and support throughout the course of the Panel's work. | Члены Группы высокого уровня Генерального секретаря по глобальной устойчивости хотели бы выразить глубочайшую признательность правительствам, организациям, учреждениям, подразделениям Организации Объединенных Наций и частным лицам, которые высказывали ценные замечания и идеи и оказывали Группе поддержку на всем протяжении периода ее работы. |
| In the light of the many remaining challenges and the limited progress in achieving the benchmarks, the 2013 United Nations strategic assessment concluded that there is a continued need for a United Nations political presence throughout the 2015 elections. | Поскольку оставалось много нерешенных проблем, а прогресс в достижении контрольных показателей носил сдержанный характер, в стратегической оценке, проведенной Организацией Объединенных Наций в 2013 году, был сделан вывод о сохраняющейся необходимости ооновского политического присутствия на всем протяжении выборов 2015 года. |
| It was the subject of a cooperative approach between the State and the operators in the sectors of vital importance, both having a common interest in maintaining the various social and economic activities to the greatest extent possible throughout any pandemic phase that may be declared. | Он стал предметом кооперативного подхода со стороны государства и операторов жизненно важных секторов деятельности, ибо обе стороны имели общий интерес: как можно больше поддерживать весь комплекс социально-экономической деятельности на всем протяжении этапа пандемии, если бы таковая проявилась. |
| The trade-intensive and cost-sensitive nature of global value chains points to the case for reducing trade costs holistically throughout the value chain by addressing the trade-investment-services nexus. | Большой стоимостной объем торговли и чувствительность к уровням издержек, характерные для производственно-сбытовой кооперации, ставят вопрос о необходимости снижения торговых издержек на всем протяжении производственно-сбытовой цепочки в целях решения комплекса вопросов, связанных с торговлей, инвестициями и услугами. |
| Many workshops on arts, games and plays were organized throughout the journey. | Во время круиза было организовано много семинаров по искусству и игр. |
| I had this thought throughout the surgery. | Я задумался над этим во время операции. |
| With pride I say that, throughout the years, 84 of our valiant peacekeepers have laid down their lives for the cause of peace under the auspices of the United Nations. | Я с гордостью говорю о том, что за эти годы 84 наших мужественных миротворца погибли во время несения своей службы под эгидой Организации Объединенных Наций делу мира. |
| The superstitious Portsmouth manager Jack Tinn wore white spats over his shoes, as he had done throughout the cup run. | Суеверный главный тренер «Портсмута» Джек Тинн надел белые гамаши поверх своих ботинок, как он поступал во время всех матчей Кубка Англии. |
| And yet, they remained upright throughout this life-and-death struggle? | И тем не менее, они остались стоять во время этой схватки не на жизнь, а на смерть? |
| Conducting a traditional enumeration with yearly updates of characteristics requires an ongoing high level of professional staff throughout the decade to support the implementation of the survey. | Традиционная регистрация с ежегодным обновлением характеристик требует постоянного наличия высококвалифицированного персонала на протяжении всех десяти лет для проведения наблюдений. |
| Throughout the series, Mauboy continued to impress the judges with her performances. | На протяжении всех выпусков, Маубой продолжала впечатлять судей своими выступлениями. |
| Throughout those years, Egypt has actively participated in negotiating different disarmament treaties and has continued in the collective efforts to reach such agreements. | И на протяжении всех этих лет Египет активно участвует в переговорах по разным разоруженческим договорам и неизменно вовлечен в коллективные усилия по достижению таких соглашений. |
| The view was expressed that space debris mitigation practices were not limited by the licensing of a space system but continued with the treaty-derived need for supervision and control, which was necessary throughout the operational and disposal phases of a space system. | Было высказано мнение, что практические меры предупреждения образования космического мусора не должны ограничиваться только лицензированием космических систем, а должны основываться также на предусмотренных договором требованиях в отношении осуществления наблюдения и контроля, которые необходимо обеспечивать на протяжении всех этапов эксплуатации и удаления космической системы. |
| His overseer and advisor throughout his world domination plots is Uka Uka, whom Cortex ironically feared at first to the point that he got down on his hands and knees in his presence. | Его надзиратель и советник на протяжении всех замыслов о мировом владении - Ука Ука, коего Кортекс вначале иронически боялся до такой степени, что падал на колени в его присутствии. |
| While poverty was pervasive throughout the developing world, it had increased in some countries. | Хотя в развивающихся странах нищета распространена повсеместно, в некоторых из них ее масштабы еще более возросли. |
| The fuel contract was finalized and executed on 22 December 2008 and is fully mobilized throughout the Force. | Контракт на снабжение топливом был доработан и заключен 22 декабря 2008 года, и в настоящее время снабжение топливом Сил повсеместно осуществляется в соответствии с этим контрактом. |
| "The Street of Youth" was implemented throughout Lithuania, with 10 youth events organized in different places of Lithuania. | Акция «Молодёжная улица» проходила повсеместно в Литве, а именно, было организовано 10 мероприятий для молодёжи, каждое из которых проводилось в разных местах. |
| Throughout the UNECE region, the sector is suffering from diminished demand for and falling prices of wood and paper products, thus reduced income, that results in mill closures, job cuts and budget reductions. | В регионе ЕЭК ООН сектор повсеместно сталкивается с такими серьезными проблемами, как снижение спроса и падение цен на изделия из древесины и бумаги и, соответственно, сокращение доходов, что ведет к закрытию предприятий, сокращению рабочих мест и бюджетных ассигнований. |
| Ziryab is thought to have invented an early toothpaste, which he popularized throughout Islamic Iberia. | Считается, что Зирьяб первым изобрел зубную пасту, распространившуюся повсеместно в Аль-Андалусе. |
| A recurring theme throughout my remarks has been the need for the United Nations to marshal its scarce resources more effectively. | Тема, к которой я постоянно возвращаюсь в ходе моего выступления, касается необходимости более эффективного управления Организацией Объединенных Наций своими скудными ресурсами. |
| The Sudan has continued to face ongoing challenges throughout its modern history and has only recently emerged from one of the longest wars on the African continent. | На протяжении всей своей современной истории Судан постоянно сталкивался с проблемами и только недавно приступил к ликвидации последствий одной из наиболее продолжительных войн на африканском континенте. |
| Do you have an idea what it's like to be awakened intermittently throughout a night? | Ты хоть представляешь, каково это когда тебя постоянно будят на протяжении всей ночи? |
| It appears Mr Boyd was subjected to sustained mental and emotional abuse throughout his marriage. | Судя по всему, мистер Бойд постоянно подвергался моральным издевательствам все время, пока был женат. |
| It was for that reason that, throughout the current year, a diverse group of humanitarian actors had repeated the same refrain, namely that Member States themselves needed to take action. | Поэтому весь прошлый год различные участники гуманитарной деятельности постоянно повторяли, обращаясь к международному сообществу, что настало время действовать и что инициатива должна исходить от государств-членов. |
| Summing up the received complaints and investigation carried out on the Ombudsman's initiative, we may distinguish several problems that keep recurring throughout the four years of functioning of the Equal Opportunities Ombudsman's Office and did not lose their urgency in 2004. | Подытоживая работу с поступившими жалобами и результаты расследования, проведенного по инициативе омбудсмена, мы можем выделить несколько проблем, которые неизменно возникают вновь и вновь в продолжение четырех лет функционирования Управления омбудсмена по вопросам равных возможностей и не утратили насущного характера и в 2004 году. |
| The combination of high elevation and low humidity provide mild weather conditions throughout most of the year. | Комбинация высокой альтитуды и низкой влажности обеспечивает мягкие погодные условия в продолжение практически всего года. |
| This system takes a long time to develop, slowly throughout the course of childhood and into early adolescence. | Эта система требует долгого времени для своего развития в продолжение всего детства и вплоть до раннего юношеского возраста. |
| The heavy Chinese influence that had come into the Northern Wei state which went on throughout the 5th century had mainly affected the courts and the upper ranks of the Tuoba aristocracy. | Сильное китайское влияние, продолжавшееся в империи Северная Вэй в продолжение всего V века, в основном затронуло императорский двор и верхние слои табгачской аристократии. |
| This system takes a long time to develop, slowly throughout the course of childhood and into early adolescence. | Эта система требует долгого времени для своего развития в продолжение всего детства и вплоть до раннего юношеского возраста. |