Английский - русский
Перевод слова Throughout

Перевод throughout с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Во всем (примеров 1029)
Communities of practice generalized throughout the Secretariat Создание во всем Секретариате сообществ практических специалистов
The mission support component, operating under the constraints of a short mandate, has continued to provide logistics, security and medical services for UNMIN activities throughout the Mission area, priority being given to the cantonment sites. Вспомогательный компонент Миссии, несмотря на трудности, обусловленные кратковременностью мандата, продолжал оказывать МООНН поддержку во всем районе ее действия в форме материально-технического обеспечения, охраны и медицинского обслуживания, уделяя первоочередное внимание пунктам расквартирования.
Accordingly, it welcomes steps already taken by OIOS to reinforce its role in providing central support and guidance to managers throughout the Secretariat with the issuance of the glossary of common monitoring and evaluation terms and the preparation of the evaluation manual. Соответственно, она приветствует уже предпринятые УСВН шаги по укреплению ее роли в предоставлении централизованной поддержки и руководящих указаний руководителям во всем Секретариате посредством издания глоссария общих терминов в области контроля и оценки и подготовки руководства по оценке.
As the report emphasizes, such an initiative would not only yield direct benefits for the prevention and treatment of disease throughout the developing world, but would also provide the basis for an effective global defence against bioterrorism and natural outbreaks of deadly infectious disease. Как подчеркивается в докладе, такая инициатива не только принесет прямую выгоду, позволив предупреждать и лечить болезни во всем развивающемся мире, но и обеспечит основу для эффективной глобальной защиты от биотерроризма и естественных вспышек смертоносных инфекционных болезней.
Government policymakers throughout the international community are faced with the same lack of reliable information on how to make operational the asset recovery provisions set forth in chapter V of the Convention. Государственные деятели, ответственные за разработку политики, во всем международном сообществе сталкиваются с одной и той же проблемой нехватки достоверной информации о способах практического применения положений о возвращении активов, содержащихся в главе V Конвенции.
Больше примеров...
По всей (примеров 1956)
Atoms formed molecules, then molecules formed life throughout the universe... Атомы сформировались в молекулы, а молекулы в жизнь... по всей вселенной...
148.111. Install soon additional 'Centros de Justicia para las Mujeres' to improve access to justice for women throughout the national territory (Italy); 148.111 создать в ближайшее время дополнительные центры правосудия для женщин с целью улучшения доступа женщин к правосудию по всей национальной территории (Италия);
Accordingly, my Government continues to source the requisite funds for building additional day care centres in every community and for training the required human resources throughout the Federation of Saint Kitts and Nevis for the benefit of children up to the age of five. Поэтому мое правительство по-прежнему изыскивает необходимые средства для строительства дополнительных центров по уходу за детьми в каждой общине и подготовке соответствующих кадров по всей территории Федерации Сент-Китс и Невис в интересах детей в возрасте до пяти лет.
From the registration process conducted by the Government of Indonesia from August until November 2003, it is clear that there are about 125,000 East Timorese living in nine provinces and 61 regencies throughout Indonesia. Процесс, регистрации, проводившийся правительством Индонезии с августа по ноябрь 2003 года, показал, что в 9 провинциях и 61 округе по всей Индонезии проживают примерно 125000 восточнотиморцев.
Until a newly trained and restructured Liberian national police service is deployed, the Peace Agreement provides that maintenance of law and order throughout Liberia will be the responsibility of an interim police force. До развертывания переобученной и реорганизованной Либерийской национальной полиции Мирное соглашение предусматривает, что поддержание правопорядка по всей территории Либерии будет обязанностью временных сил полиции.
Больше примеров...
На протяжении (примеров 5560)
I need not recall here the commitments entered into in various forums throughout the years that are enshrined in numerous international instruments. Нет необходимости повторять здесь те обязательства, которые на протяжении многих лет оглашались на различных форумах и закреплялись в многочисленных международных договорах.
To that end, throughout 1996 and this year, the IPU has considered the steps it might take to help ban these mines and conclude a treaty binding on all States members in this area. С этой целью на протяжении всего 1996 года и в этом году МС рассматривал вопрос о том, какие шаги можно предпринять, чтобы содействовать введению запрета на эти мины и заключить соглашение в этой области, обязательное для всех государств-участников.
Throughout the past year, the Organization nurtured conditions for the respect of the rule of law through its focus on combating impunity and strengthening accountability. На протяжении всего последнего года Организация создавала условия для обеспечения верховенства права, уделяя особое внимание борьбе с безнаказанностью и укреплению ответственности.
Throughout its 30 years of existence, the Convention has been applied in a rather effective manner in settling prolonged complex disputes and has helped to avoid potential conflicts. На протяжении 30 лет своего существования Конвенция достаточно эффективно применялась для разрешения затянувшихся сложных споров и помогала избегать потенциальных конфликтов.
Throughout its 30 years of existence, the Convention has been applied in a rather effective manner in settling prolonged complex disputes and has helped to avoid potential conflicts. На протяжении 30 лет своего существования Конвенция достаточно эффективно применялась для разрешения затянувшихся сложных споров и помогала избегать потенциальных конфликтов.
Больше примеров...
По всему (примеров 1285)
Near daily incidents of anti-Semitism in the Middle East, Europe and throughout other parts of the world demand our specific attention. Почти ежедневные инциденты антисемитизма на Ближнем Востоке, в Европе и по всему миру требуют нашего целенаправленного внимания.
There is a need to better communicate human resources policies and more clearly define delegated authority in this area throughout the Secretariat. Необходимо лучше освещать политику в области людских ресурсов и более четко определять делегируемые по всему Секретариату полномочия в этой сфере.
There was a tendency in past medium-term plans to capture everything that was being carried out by the subprogramme and descriptions of activities appeared throughout. В предыдущих среднесрочных планах отмечалось стремление учесть весь объем работы, выполняемой в рамках подпрограммы, и описания мероприятий встречались по всему тексту плана.
A dedicated Pharmacy Assistant is needed so that the aforementioned tasks can be carried out effectively and to ensure that medical supplies are dispensed to the level-I clinics located throughout the Mission area in a timely manner. Необходимо учредить специальную должность помощника фармацевта, что позволит эффективно выполнять вышеуказанные задачи и обеспечивать своевременную поставку медикаментов в клиники уровня I, расположенные по всему району Миссии.
(c) Explosive ordnance disposal units and demining units at a force level should be mobile and self-sustainable for deployment throughout the mission operational area. с) подразделения по обезвреживанию неразорвавшихся боеприпасов и саперные подразделения на уровне Сил должны быть мобильными и автономными, так чтобы они были готовы к развертыванию по всему оперативному району миссии.
Больше примеров...
В течение (примеров 3537)
And you will be throughout the procedure. И будете в течение всей процедуры.
Lifelong learning is learning throughout life, either continuously or periodically. Непрерывное обучение - это постоянное или периодическое обучение в течение всей жизни.
With that in mind, we should keep the attention of the international community focused on Afghanistan throughout the entire period of its transition and reconstruction. С учетом этого мы должны и далее сосредоточивать внимание международного сообщества на Афганистане в течение всего переходного периода и периода восстановления.
The Ellipse-Lounge offers exquisite cross-over cuisine. You can relax here throughout the day. В лаундж-баре Ellipse Вы сможете отлично отдохнуть в течение дня и насладиться изысканными блюдами интернациональной кухни.
Throughout its negotiations, the intergovernmental negotiating committee may wish to keep in mind the need for compliance with whatever instrument it may wish to adopt. В течение всей своей работы межправительственный комитет для ведения переговоров, возможно, пожелает учитывать необходимость соблюдения независимо от того, какой именно документ он намерен принять.
Больше примеров...
На всей территории (примеров 2205)
Integration projects of the Federal Ministry of Labour and Social Affairs carried out throughout Germany concentrate on the following aspects: Интеграционные проекты федерального министерства труда и социальных дел, которые реализуются на всей территории Германии, сосредоточены на следующих аспектах:
This has resulted in restored freedom of movement and significantly improved security conditions throughout Côte d'Ivoire, including the remarkable progress made in the identification and voter registration operations. Результатом этого стали восстановление свободы передвижения и существенное улучшение условий безопасности на всей территории Кот-д'Ивуара, включая заметный прогресс в проведении операций по идентификации и регистрации избирателей.
In order to implement legislative mandates adequately, United Nations information centre programme outputs should be disseminated as widely as possible throughout the designated geographical area. Для надлежащего выполнения поставленных директивными органами задач следует обеспечивать как можно более широкое распространение подготавливаемых информационными центрами Организации Объединенных Наций материалов на всей территории закрепленных за ними географических районов.
In 2012, the Crime Prevention Assistant Programme was implemented in 26 towns throughout the CR, and a total of 87 Crime Prevention Assistants were employed in these towns by the municipal police. В 2012 году Программа помощников по вопросам профилактики преступлений была реализована в 26 городах на всей территории ЧР, где в органах муниципальной полиции работало 87 помощников по вопросам профилактики преступлений.
Throughout Kosovo, the MNBs have provided support to the International Tribunal for the Former Yugoslavia by logging, reporting and subsequently preventing interference with sites of suspected war crimes. На всей территории Косово МНБ оказывали поддержку Международному трибуналу по бывшей Югославии посредством направления соответствующей информации, а затем обеспечения сохранности мест, где, как предполагается, были совершены военные преступления.
Больше примеров...
Протяжении всей (примеров 1225)
To deal with these issues, hundreds of police officers patrol the downtown area throughout the entire night. Для решения проблем правопорядка и безопасности сотни полицейских патрулируют центр города на протяжении всей ночи.
In a sense, throughout my life, women and writing always been linked. В каком-то смысле, на протяжении всей моей жизни, женщины и писательство всегда были связаны.
Using clean and efficient technologies throughout the coal to energy chain will be essential for securing market shares for coal under increasing environmental stringencies. Применение чистых и эффективных угольных технологий на протяжении всей цепочки "уголь - энергия" является важным для сохранения рыночной доли угля на фоне усиления экологических ограничений.
Non-communicable diseases and their risk factors are best addressed throughout the course of people's lives, through healthy behaviours and early diagnosis and treatment that begin before pregnancy and continue through childhood and adult life. С неинфекционными болезнями и их факторами риска лучше всего бороться на протяжении всей жизни людей посредством здорового образа жизни и раннего диагностирования и лечения, начиная с периода до беременности и продолжая в период детства и зрелости.
You know, throughout my career I've found them to be surprisingly predictable, provided you truly understand their motives, of course. Да на протяжении всей своей карьеры я имел дело с их удивительной предсказуемостью, если верно понимать их мотивы, конечно.
Больше примеров...
Во всей (примеров 763)
But resemblances to German folk-song of the end of the seventeenth century may be found generally throughout the melody. Но сходство с немецкой народной песней конца XVII века присутствует во всей мелодии в целом.
In terms of economic growth, he warned that dynamic development would not be immediate nor equal throughout central Europe, eastern Europe and the Commonwealth of Independent States (CIS). В том, что касается экономического роста, он предостерег, что динамичное развитие не начнется немедленно и не будет одинаковым во всей центральной Европе, восточной Европе и в Содружестве Независимых Государств (СНГ).
The present report reviews the progress of IPSAS implementation at the United Nations and throughout the United Nations system during the period from 1 September 2012 to 31 August 2013. В настоящем докладе рассматривается ход внедрения МСУГС в Организации Объединенных Наций и во всей системе Организации Объединенных Наций в период с 1 сентября 2012 года по 31 августа 2013 года.
(a) Under the leadership of the Secretary-General, strong coordination throughout the United Nations development system is required, using the mechanism of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination; а) Под руководством Генерального секретаря нужна эффективная координация во всей системе Организации Объединенных Наций в области развития с использованием механизма Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций;
The Big Three and their auto finance associates (such as GMAC) are huge debtors whose liabilities are held throughout the financial system. "Большая тройка"и их финансовые компаньоны в автомобильной промышленности (такие как акцептная корпорация "Дженерал Моторз") являются большими дебиторами, чьи платежные обязательства присутствуют во всей финансовой системе.
Больше примеров...
Во всех (примеров 1356)
The Committee expressed its full support for efforts of the Secretary-General to mainstream human rights throughout the United Nations system. Комитет заявил о своей полной поддержке усилий Генерального секретаря по учету вопросов прав человека во всех мероприятиях, осуществляемых системой Организации Объединенных Наций.
In that regard, the meeting underlined that a gender perspective should be fully integrated throughout all follow up processes of United Nations conferences, including in the Review of the Millennium Declaration in September 2005. В этом отношении участники подчеркнули, что гендерная тематика должна в полной мере учитываться во всех процессах по осуществлению решений конференций Организации Объединенных Наций, и в том числе в ходе обзора Декларации тысячелетия в сентябре 2005 года.
Development of efficient and secure energy networks and related norms, agreements and standards throughout the ECE region is a key instrument for ensuring effective cooperation in the energy sector. создание эффективных и безопасных энергосетей и разработка и принятие соответствующих норм, соглашений и стандартов во всех странах региона ЕЭК являются важнейшими условиями обеспечения эффективного сотрудничества в энергетическом секторе;
(a) Health care (tele-medicine): satellite communications could help to expand access to health-care professionals throughout the developing world, and have been used in emergency situations; а) здравоохранение (дистанционная медицинская помощь): спутниковая связь могла бы содействовать расширению доступа к врачам-специалистам во всех развивающихся странах и применяется в экстренных ситуациях;
Civic education concerning the elections is being carried out by the President and the Government throughout the districts, the aim of which to encourage participation and promote the positive engagement of civil society. Президент и правительство проводят разъяснительную кампанию по вопросам проведения выборов во всех округах страны в целях обеспечения более широкого участия и развития хороших отношений с гражданским обществом.
Больше примеров...
На территории (примеров 551)
In addition, UNAMID will continue its unexploded ordnance risk education for civilians and its clearance operations in contaminated areas throughout its area of operations. Кроме того, ЮНАМИД продолжит проводить свою программу просвещения гражданского населения об опасности неразорвавшихся боеприпасов и свою деятельность по разминированию в загрязненных районах, расположенных на территории деятельности Операции.
Also, throughout the province, CALACS and CAVACs are working to adapt their services to the needs of Aboriginal women (paragraphs 336-341 of Canada's 6th and 7th Reports on CEDAW). Кроме того, на территории всей провинции ЦПБСН и ЦПЖПД работают над тем, чтобы адаптировать свои услуги к потребностям женщин-аборигенов (пункты 336 - 341 шестого и седьмого докладов Канады по КЛДОЖ).
Most youths in that group did not own a computer, although some organizations aimed to reduce the digital divide by creating online communities throughout Australia and educating and connecting young indigenous people. Большинство из них не имеет компьютеров, хотя некоторые организации и пытаются сократить цифровой разрыв, предоставляя им соответствующее обучение и объединяя их с помощью электронных центров, созданных на территории страны.
Italian coins and banknotes and Vatican City coins were legal tender in San Marino, while Sammarinese coins, minted in Rome, were legal tender throughout Italy, as well as in the Vatican City. И итальянские банкноты и монеты, и ватиканские монеты находились в свободном обращении на территории Сан-Марино, так же как и сан-маринские монеты на территории Италии и Ватикана.
On or around 11 October, some of those arms were transferred to Kibabi for further distribution to various village areas, continuing throughout Masisi territory until 15 October. Примерно 11 октября часть этого оружия была доставлена в Кибаби, откуда оно было развезено по деревням, и эта операция продолжалась на территории Масиси до 15 октября.
Больше примеров...
Повсюду в (примеров 103)
Countless humans throughout the galaxy, that originated here on Earth, have been enslaved for thousands of years. Бесчисленные люди повсюду в галактике, которые произошли отсюда, с Земли, были порабощены в течении тысяч лет.
High level of attacks against defenders (throughout the report). Высокие показатели нападений на правозащитников (об этом сообщается повсюду в докладе).
But even the sceptic will admit that the United Nations has an appreciable record of humanitarian and social improvement throughout the globe, in decolonization and in the settlement of disputes and conflicts. Однако даже скептик вынужден признать, что Организация Объединенных Наций располагает ценным послужным списком гуманитарных и социальных достижений повсюду в мире, в процессе деколонизации и в урегулировании споров и конфликтов.
In spite of the positive effect of the CIS peace-keeping force's presence and UNOMIG's extensive patrolling of certain areas, the crime rate throughout the Mission's area of operation, especially in Abkhazia, remains high. Несмотря на положительное влияние присутствия миротворческих сил СНГ и интенсивное патрулирование МООННГ в некоторых районах, уровень преступности повсюду в районе действия Миссии, особенно в Абхазии, по-прежнему высок.
Elsewhere in Darfur, fighting between the parties, as well as continuing inter-tribal conflict, continued to trigger significant population displacements throughout the first three months of 2008. Повсюду в Дарфуре борьба между сторонами, а также непрекращающийся межплеменной конфликт на территории Дарфура продолжали вызывать значительные перемещения населения в течение первых трех месяцев 2008 года.
Больше примеров...
Всем протяжении (примеров 448)
His human qualities, along with his experience, will be invaluable throughout this sixty-sixth session of the General Assembly. Его человеческие качества, наряду с его опытом, будут играть незаменимую роль на всем протяжении шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи.
2.6 Apply transparency and openness throughout the process 2.6 Обеспечение транспарентности и открытости на всем протяжении процесса
The key goals of poverty alleviation and intergenerational well-being should command close attention at the Conference on Sustainable Development, during its preparatory process and throughout the implementation of the sustainable development agenda. Ключевым целям искоренения нищеты и обеспечения благосостояния нескольких поколений должно быть уделено пристальное внимание Конференции по устойчивому развитию, как в ходе ее подготовительного процесса, так и на всем протяжении обсуждения повестки дня в области устойчивого развития.
Throughout the transition period, the Government of Kazakhstan had been demonstrating its commitment to gender equality and to the principles laid down in the fundamental documents on the advancement of women. На всем протяжении переходного периода правительство Казахстана демонстрирует свою приверженность идеям гендерного равенства и принципам, провозглашенным в основополагающих документах по улучшению положения женщин.
(b) Ensure that children in conflict with the law are provided with qualified and independent legal aid at an early stage of the procedure and throughout the legal proceedings, including in the case of flagrant offences; Ь) обеспечить оказание детям-правонарушителям квалифицированной и независимой юридической помощи как на ранней стадии процесса, так и на всем протяжении судебного разбирательства, даже в случае, когда факт совершения правонарушения налицо;
Больше примеров...
Во время (примеров 499)
Delegations throughout the meeting recognized the contribution made by High Commissioner Lubbers during his term of office and expressed their confidence in the interim leadership as well as the commitment of UNHCR staff. В ходе совещания делегации признали вклад Верховного комиссара Любберса во время его пребывания на этой должности и выразили уверенность в компетентности временного руководства, а также в приверженности сотрудников УВКБ.
During his stay in Haiti, the independent expert observed multiple human rights violations throughout the judicial system, which is supposed to be the principal guarantor of such rights. Во время своего пребывания в Гаити независимый эксперт выявил многочисленные нарушения прав человека в судебной системе, которая призвана служить главным гарантом прав человека.
In conclusion, my delegation wishes to express our gratitude to the former Chairman of the Working Group, Mr. Jan Kavan, for his determination and commitment throughout the past year's meetings of the Group. В заключение наша делегация хотела бы выразить признательность бывшему Председателю Рабочей группы г-ну Яну Кавану за решительность и приверженность делу, которые они продемонстрировал во время заседаний группы в прошлом году.
Even though damage was significant, services continued throughout the storm and all services were quickly restored in the aftermath of the hurricane, evidence of the strength and quality of the sector. Хотя ущерб был значительным, оказание услуг во время стихии не прекращалось, а после урагана все телекоммуникационные услуги были оперативно восстановлены, что свидетельствует об основательности и качественности сектора38.
"Tuesday Night in Berlin" was a live jam recorded in Berlin and features Ekkehard Ehlers producing sound effects throughout the jam. «Tuesday Night in Berlin» была записана во время джем-сейшна в Берлине, и спродюсированна Эккехардом Элерсом, который добавил звуковые эффекты.
Больше примеров...
Протяжении всех (примеров 197)
Since the adoption of the provision, the General Committee has met throughout the sessions of the General Assembly to ensure the effective implementation of rule 42 of the rules of procedure. С момента принятия этого положения Генеральный комитет проводит свои заседания на протяжении всех сессий Генеральной Ассамблеи для обеспечения эффективного соблюдения правила 42 правил процедуры.
Greece has, throughout the years, fully complied with the letter and spirit of Security Council resolutions 817 (1993) and 845 (1993) under which the former Yugoslav Republic of Macedonia was admitted to membership in the United Nations. На протяжении всех этих лет Греция неукоснительно соблюдала дух и букву резолюций 817 (1993) и 845 (1993) Совета Безопасности, на основании которых бывшая югославская Республика Македония была принята в члены Организации Объединенных Наций.
Throughout the negotiations, General Musharraf's principal argument for insisting that Ms. Bhutto postpone her return until after the elections was security concerns. На протяжении всех этих обсуждений главным аргументом генерала Мушаррафа в отношении того, что г-жа Бхутто должна отложить свое возвращение на период после проведения выборов, сводился к соображениям безопасности.
Throughout the 11 years since the peace agreement was signed, the United Nations has maintained contacts with the Government and the FMLN, closely monitored the peace process and reported periodically on the steps taken to comply with its wide-ranging provisions. На протяжении всех 11 лет, прошедших после подписания мирного соглашения, Организация Объединенных Наций поддерживает контакты с правительством и ФНОФМ, пристально следит за мирным процессом и периодически представляет информацию о шагах, принятых в целях соблюдения широкого спектра предусмотренных в нем положений.
Single-breasted suits were in style throughout the 1920s and the double-breasted suit was mainly worn by older more conservative men. На протяжении всех 20-х гг. носились однобортные костюмы, двубортные предпочитали консервативные и пожилые люди.
Больше примеров...
Повсеместно (примеров 109)
We're building senior health and wellness centers throughout the community. Мы строим оздоровительные центры для пожилых людей, фитнес-центры повсеместно.
The Committee encourages continued efforts by the Resource Efficiency Group to identify and mainstream sustainable efficiency measures throughout peacekeeping operations. Комитет рекомендует Группе по вопросам эффективности использования ресурсов продолжать выявлять и повсеместно осуществлять рациональные меры повышения эффективности во всех операциях по поддержанию мира.
The right to life is violated throughout Somalia and most of the country is marked by insecurity and violence, with the south and central areas being the most insecure. Право на жизнь нарушается в Сомали повсеместно, и проблемы безопасности и насилия остро стоят на большей части территории страны, особенно в южных и центральных районах.
It was suggested that training should be uniform throughout the United Nations, and that regulations regarding access to the Organization's premises and standards of behaviour should be universally applied. Было высказано мнение о том, что учеба должна проходить в единообразном формате в масштабах всей Организации Объединенных Наций и что положения, регулирующие доступ в помещения Организации, и нормы поведения должны применяться повсеместно.
Everywhere throughout this nation. Повсеместно в этой нации.
Больше примеров...
Постоянно (примеров 290)
In fact, the security situation in most parts of the country has deteriorated steadily throughout 1994. Действительно, положение в плане безопасности в большинстве районов страны на протяжении 1994 года постоянно ухудшалось.
It is anticipated that this activity will be ongoing throughout the period of the work programme, with particular emphasis in the later stages on reviewing lessons learned. Предполагается, что эта деятельность будет осуществляться постоянно на протяжении всего периода программы работы, с особым упором на обзор накопленного опыта на более поздних этапах.
Vehicles travelling along this road faced a constant threat of attack by stone-throwers throughout the whole of the year. При проезде по этому маршруту транспортные средства постоянно подвергались угрозе забрасывания камнями на протяжении всего года.
Throughout the mid-20th century, estimates of Pluto's mass were revised downward. Всю середину ХХ века оценка массы Плутона постоянно пересматривалась в сторону уменьшения.
It appears Mr Boyd was subjected to sustained mental and emotional abuse throughout his marriage. Судя по всему, мистер Бойд постоянно подвергался моральным издевательствам все время, пока был женат.
Больше примеров...
В продолжение (примеров 9)
Sam Croft has a large ego and is coldblooded throughout the novel. Сэм Крофт имеет развитое эго и остается невозмутимым в продолжение всего романа.
This system takes a long time to develop, slowly throughout the course of childhood and into early adolescence. Эта система требует долгого времени для своего развития в продолжение всего детства и вплоть до раннего юношеского возраста.
It is gratifying, indeed, that both working groups of the Committee put in really hard work throughout the second part of the CD session. Поистине отрадно, что обе рабочие группы Комитета вели действительно напряженную работу в продолжение всей второй части сессии Конференции по разоружению.
The heavy Chinese influence that had come into the Northern Wei state which went on throughout the 5th century had mainly affected the courts and the upper ranks of the Tuoba aristocracy. Сильное китайское влияние, продолжавшееся в империи Северная Вэй в продолжение всего V века, в основном затронуло императорский двор и верхние слои табгачской аристократии.
This system takes a long time to develop, slowly throughout the course of childhood and into early adolescence. Эта система требует долгого времени для своего развития в продолжение всего детства и вплоть до раннего юношеского возраста.
Больше примеров...