Minor alteration of premises throughout the mission area | Ь) Переоборудование и ремонт помещений (незначительное переоборудование помещений во всем районе осуществления миссии) |
The SEBI initiative is an example of a regional partnership that has aimed at developing and consistently applying a core set of indicators throughout the pan-European region. | Инициатива УЕПБР являет собой пример регионального партнерства, нацеленного на разработку и системное применение базовых показателей во всем Общеевропейском регионе. |
The Olympic ideal and the noble tradition of the Olympic Games arouse deep emotions throughout the whole international community, bringing the world's people together around the Olympic flame and the Olympic truce. | Олимпийский идеал и благородные традиции Олимпийских игр порождают у людей во всем мире глубокие чувства, объединяя и сближая людей всей планеты вокруг Олимпийского огня и принципа Олимпийского перемирия. |
The Committee notes that at the time of its hearings, a total of 2,770 troops were deployed throughout the mission area, compared to the projected deployment schedule, according to which 4,947 troops were supposed to have been deployed by the end of August 2004. | Комитет отмечает, что на момент рассмотрения им проекта бюджета во всем районе Миссии было развернуто в общей сложности 2770 военнослужащих, тогда как согласно графику прогнозируемого развертывания на конец августа 2004 года должно было быть развернуто 4947 военнослужащих. |
Government policymakers throughout the international community are faced with the same lack of reliable information on how to make operational the asset recovery provisions set forth in chapter V of the Convention. | Государственные деятели, ответственные за разработку политики, во всем международном сообществе сталкиваются с одной и той же проблемой нехватки достоверной информации о способах практического применения положений о возвращении активов, содержащихся в главе V Конвенции. |
This broad-leaved tree is widespread throughout the whole of Europe, with the exception of Spain and Portugal. | Это лиственное дерево произрастает по всей Европе, за исключением Испании и Португалии. |
As a reaction to those incidents, on 22 January the Serbian police began a wave of arrests throughout Kosovo. | В связи с этими инцидентами 22 января сербская полиция начала волну арестов по всей территории Косово. |
The rapid rehabilitation of war-torn communities throughout Angola is another critical condition for the restoration of peace. | Еще одним исключительно важным условием для восстановления мира является быстрое восстановление истерзанных войной общин по всей территории Анголы. |
Indeed, the Government had always taken the necessary measures to guarantee the security and calm of the missions and their representatives, who moved freely throughout the national territory. | И действительно, правительство всегда принимало необходимые меры по обеспечению безопасности и спокойствия представительств и их представителей, которые свободно передвигаются по всей территории страны. |
After the end of the war in Italy, Hudal became active in ministering to German-speaking prisoners of war and internees then held in camps throughout Italy. | После войны в Италии Худал активно помогал немецкоговорящим военнопленным и интернированным по всей Италии. |
Heavy monsoon rains throughout the summer of 2007 caused widespread flooding across Asia. | Обильные муссонные дожди на протяжении всего лета 2007 года вызвали повсеместные наводнения в Азии. |
Undoubtedly, we fully acknowledge the realism and genuine understanding so readily displayed throughout this process by the other immediate neighbours of Somalia, namely Kenya and Ethiopia. | Мы, безусловно, в полной мере отмечаем реализм и подлинное понимание, которые на протяжении всего этого процесса с готовностью проявляли другие непосредственные соседи Сомали: Кения и Эфиопия. |
This is in contrast to old-time music, in which all instruments play the melody together or one instrument carries the lead throughout while the others provide accompaniment. | Это отличает блюграсс от другой американской кантри-музыки, где все инструменты играют вместе или один инструмент является ведущим на протяжении всей композиции, пока остальные составляют аккомпанемент. |
In this connection, the Committee was informed that inventory value represented the original procurement cost of the equipment, used to record the value of that piece of equipment throughout its service life, in accordance with accounting standards. | В этой связи Комитет был информирован о том, что инвентарная стоимость соответствует первоначальной цене, по которой было закуплено оборудование, и используется для учета стоимости этого оборудования на протяжении всего срока его службы в соответствии со стандартами бухгалтерского учета. |
Throughout his career, he has been supported at every competition by his wife Kristin, a former two-time winner of Sweden's strongest woman. | На протяжении всей карьеры его поддерживала на каждом турнире жена Кристин, двукратная обладательница титула Сильнейшая женщина Швеции. |
That is already two months since I travel throughout the archipelago of Svalbard, but today is the end. | Это уже два месяца как я путешествую по всему архипелагу Шпицберген, но сегодня это конец. |
UNAMID continued to call on Government authorities to allow it unhindered freedom of movement throughout Darfur. | ЮНАМИД продолжала призывать государственные власти обеспечить ей беспрепятственную свободу передвижения по всему Дарфуру. |
Staff associations and unions throughout the global Secretariat were asked to provide the information and data on their paying membership levels, assets, expenditures and activities. | Ассоциациям и союзам персонала по всему Секретариату было предложено представить информацию и данные о размерах их членских взносов, их активах, расходах и деятельности. |
The mission support component has continued to effectively support UNMIN activities throughout the mission area. | Компонент поддержки Миссии продолжал эффективно поддерживать деятельность МООНН по всему району Миссии. |
Nevertheless, as has been reported and witnessed many times, there can be no doubt that all of the armed groups have systematically recruited, used and abused children - ranging from 7 to 17 years old - throughout the district of Ituri. | Тем не менее, как уже неоднократно сообщалось и подтверждалось свидетелями, не может быть сомнений в том, что все вооруженные группы по всему округу Итури систематически занимались вербовкой, использованием и эксплуатацией детей в возрасте от 7 до 17 лет. |
These needs will continue throughout 1994, in particular for EDP kits. | Потребности в этих медикаментах будут сохраняться в течение всего 1994 года, в частности в отношении пакетов ПОЛС. |
Hence, strategic and other major decisions and long-term planning, including the appointment of other senior staff, remained unaddressed throughout the 1992-1993 biennium. | В результате в течение двухгодичного периода 1992-1993 годов остались нерешенными стратегические и другие важные решения и вопросы долгосрочного планирования, включая назначение других старших сотрудников. |
Ekkanto focus on client satisfaction and stand by you throughout the event, from START to FINISH! | Все усилия Ekkanto Events сосредоточены на удовлетворении запросов клиентов, и мы будем внимательно следить за вашими пожеланиями в течение всего времени пребывания - от СТАРТА и до ФИНИША! |
Although some 230,000 refugees have returned to Myanmar since 1992, some 22,000, for whom care and maintenance activities continued throughout 1998, remain in Bangladesh. | Хотя с 1992 года в Мьянму возвратилось примерно 230000 беженцев, на территории Бангладеш остается почти 22000 беженцев, которым в течение 1998 года продолжали предоставляться услуги по уходу и обслуживанию. |
Throughout this period of crisis, the United Nations consistently emphasized its support for the formation of a national unity government, whose platform reflected Quartet principles, while calling on both parties to implement their obligations under the road map and supporting efforts to resume political dialogue. | В течение всего этого кризисного периода Организация Объединенных Наций последовательно выступала в поддержку формирования правительства национального единства, платформа которого отражала бы принципы, сформулированные «четверкой», и одновременно призывала обе стороны выполнить их обязательства по дорожной карте и поддержать усилия по возобновлению политического диалога. |
I call on the belligerent parties to establish an enabling environment throughout Darfur within which such consultations can take place safely and freely. | Я призываю воюющие стороны создать на всей территории Дарфура благоприятную обстановку, в которой такие консультации могли бы проходить благополучно и беспрепятственно. |
(c) The nature of the United Nations deployment beyond the zone and throughout Abkhazia, Georgia. | с) характер развертывания сил Организации Объединенных Наций за пределами зоны и на всей территории Абхазии, Грузия. |
During the on-site inspection, the Claimant asserted that the decision to construct detours was taken by the Claimant to maintain communications throughout Saudi Arabia, and was not related to the Royal Decree, referred to above, lifting weight restrictions on roads. | В ходе инспекции на месте заявитель утверждал, что решение о строительстве объездных дорог было принято заявителем для обеспечения бесперебойной работы транспорта на всей территории Саудовской Аравии и не было связано с указанным выше королевским указом, отменявшим ограничения по весу транспортных средств. |
It further took note of the accelerated UN Mission's reconfiguration, the exercise of the European Union Rule of Law Mission in Kosovo (EULEX) full operational capability throughout Kosovo, in compliance with the Secretary General's guidelines and the current Kosovo institutional and legal framework. | Участники Совещания далее приняли к сведению ускоренную реконфигурацию Миссии Организации Объединенных Наций, осуществление полного оперативного развертывания Миссии Европейского союза по вопросам законности и правопорядка в Косове (ЕВЛЕКС) на всей территории Косово в соответствии с руководящими принципами Генерального секретаря и нынешними институциональными и правовыми рамками Косово. |
Normal registration of the adult population, including returnees, has begun. Meanwhile, identification card production has begun and distribution is being organized throughout Kosovo with the cooperation of the Department of Post and Telecommunications and the Kosovo Police Service. | Параллельно с этим началась работа по изготовлению удостоверений личности, которые в сотрудничестве с департаментом почты и связи и косовской полицейской службой распространяются на всей территории Косово. |
Legal aid is available throughout the appeal procedure. | Правовая помощь предоставляется на протяжении всей процедуры обжалования. |
I plan, therefore, to consult the Bureau throughout the session to assess progress and maintain a balance between these considerations during the session. | В этой связи я планирую консультировать Бюро на протяжении всей сессии для оценки прогресса и поддержания указанного баланса в ходе сессии. |
We would like to thank your predecessor for his commitment and contribution, and to commend him for his work throughout the last year. | Мы хотели бы поблагодарить Вашего предшественника за его самоотверженность и его вклад и воздать ему должное за его работу на протяжении всей прошлой сессии. |
Mr. Kumar (India) said that India had been a leader in the promotion of respect for diversity and the protection of human rights throughout its history. | Г-н Кумар (Индия) говорит, что Индия на протяжении всей своей истории была одним из лидеров в плане поощрения уважения к многообразию и защите прав человека. |
Throughout the game, Link learns twelve melodies that allow him to solve various puzzles and teleport to previously visited locations in the game. | На протяжении всей игры Линк разучивает 12 мелодий, которые позволяют ему решать музыкальные головоломки и перемещаться в пространстве и времени. |
Work has also been undertaken to establish the SOS telephone network throughout Yugoslavia. | Ведется также работа по созданию телефонной сети "СОС" во всей Югославии. |
The gender component is mainstreamed throughout NHRI activities and mandates. | Гендерная проблематика учитывается во всей деятельности и мандатах национальных учреждений. |
It was essential to analyse the results of its activity in the light of the reform process and the changes that were occurring throughout the United Nations system. | Необходимо анализировать результаты своей деятельности в свете процесса реформ и происходящих во всей системе Организации Объединенных Наций изменений. |
The second pertained to the more than 50 EE/ESD centres (KPE) throughout Greece, corresponding to more or less one per each prefecture of the country. | Второй касался функционирования более 50 центров ЭО/ОУР (КПЕ) во всей Греции, т.е. одного или более центров в каждой префектуре. |
107.51 Build upon developments in Sarajevo Canton police regarding training, coordination and awareness-raising in tackling discrimination of LGBT persons and implement these practices throughout the judiciary and the police (Norway); | 107.51 опираться на опыт полиции Сараевского кантона в отношении профессиональной подготовки, координации и повышения уровня осведомленности о вопросах борьбы с дискриминацией лиц из числа ЛГБТ и применять эту практику во всей судебной системе и органах полиции (Норвегия); |
We believe that the promotion of human rights and sustainable development should be a constant priority throughout the activities of the Decade. | Мы считаем, что содействие правам человека и устойчивое развитие должны быть постоянными приоритетами во всех мероприятиях в рамках Десятилетия. |
Thus, new methods of work ought to be explored throughout UNCTAD. | В этой связи во всех подразделениях ЮНКТАД следует изучить новые методы работы. |
Generally, poverty appears to have declined throughout SEE and the CIS over the last few years. | В общем плане бедность, по-видимому, уменьшилась за последние несколько лет во всех странах ЮВЕ и СНГ. |
The United Nations system and other humanitarian actors are called upon to continue efforts to ensure that early recovery is taken into account in humanitarian programming throughout all sectors and to ensure that development actors are included in strategic planning at an earlier stage. | К системе Организации Объединенных Наций и другим участникам гуманитарной деятельности обращается призыв продолжать усилия по обеспечению учета вопросов восстановления на раннем этапе при разработке гуманитарных программ во всех секторах и обеспечить, чтобы участники процесса развития привлекались к процессу стратегического планирования на более ранних этапах. |
It is possible that the discussions UNCDF held with FSPs in setting targets for performance-based agreements (PBAs) for female clients led to broader discussions about female representation throughout the management. | Возможно, что проводившиеся ФКРООН дискуссии с поставщиками финансовых услуг по вопросу об установлении плановых показателей соглашений по результатам работы с клиентами из числа женщин стали побудительным мотивом к более широким дискуссиям о представительстве женщин во всех звеньях управленческого эшелона. |
Similar short-lived battles have been fought by the Mayi-Mayi with RPA over access to coltan throughout the Kivus. | Аналогичные краткосрочные бои вспыхивали между группировками майи-майи и Патриотической армией Руанды за доступ к колтану на территории провинции Кивус. |
Benefit from free wireless internet in throughout Hotel Krynica. | На территории всего отеля Krynica предоставляется бесплатный беспроводной доступ в Интернет. |
Ms. URENA said that while Bolivia was an associate member of MERCOSUR, it was a full member of the Andean Community, throughout which zone free movement of nationals of Andean countries already existed. | Г-жа УРЕНА говорит, что, хотя Боливия является ассоциированным членом МЕРКОСУР, она входит в качестве полноправного члена в Андское сообщество, на территории которого уже осуществляется свободное передвижение граждан соответствующих стран. |
The Department of the Environment and Local Government currently administers several Acts and regulations that serve to promote a high quality of life through strong ecosystems, throughout the province. | В настоящее время Департамент окружающей среды и местного самоуправления занимается реализацией ряда законов и нормативно-правовых актов, цель которых - повышение качества жизни путем создания устойчивых экосистем на территории провинции. |
In the three months from June to August Mission observers conducted 30 general visits to places of detention throughout Haiti, recording the identity of 648 people detained at the time of the visits. | За три месяца с июня по август наблюдатели Миссии совершили 30 общих посещений мест заключения на территории Гаити, установив личность 648 человек, задержанных на момент посещений. |
This decision by President Chirac has encountered opposition throughout the Pacific region, especially in Tahiti and New Caledonia. | Это решение президента Ширака вызвало протесты повсюду в тихоокеанском регионе, особенно на Таити и в Новой Каледонии. |
But even the sceptic will admit that the United Nations has an appreciable record of humanitarian and social improvement throughout the globe, in decolonization and in the settlement of disputes and conflicts. | Однако даже скептик вынужден признать, что Организация Объединенных Наций располагает ценным послужным списком гуманитарных и социальных достижений повсюду в мире, в процессе деколонизации и в урегулировании споров и конфликтов. |
Through its aggression, Russia threatens the freedom and ability of Georgia and other emerging democracies throughout Eurasia to build political, legal and judicial systems without fear of external threats or domination. | Агрессивные действия России ставят под угрозу свободу и способность Грузии и других новых демократических государств повсюду в Евразии построить политические, правовые и судебные системы без страха перед внешними угрозами или господством. |
Throughout Afghanistan girl children are considered "guardians of the family honour". | Повсюду в Афганистане девочек считают "хранительницами семейной чести". |
Elsewhere in Darfur, fighting between the parties, as well as continuing inter-tribal conflict, continued to trigger significant population displacements throughout the first three months of 2008. | Повсюду в Дарфуре борьба между сторонами, а также непрекращающийся межплеменной конфликт на территории Дарфура продолжали вызывать значительные перемещения населения в течение первых трех месяцев 2008 года. |
I am confident that your qualifications, long experience and diplomatic skills will undoubtedly help you in successfully leading the deliberations on the items on our agenda throughout this session. | Я убежден в том, что Ваши профессиональные качества, богатый опыт и искусство дипломата несомненно будут помогать Вам в обеспечении успешного руководства работой над вопросами, включенными в повестку дня Комитета, на всем протяжении нынешней сессии. |
In the light of the many remaining challenges and the limited progress in achieving the benchmarks, the 2013 United Nations strategic assessment concluded that there is a continued need for a United Nations political presence throughout the 2015 elections. | Поскольку оставалось много нерешенных проблем, а прогресс в достижении контрольных показателей носил сдержанный характер, в стратегической оценке, проведенной Организацией Объединенных Наций в 2013 году, был сделан вывод о сохраняющейся необходимости ооновского политического присутствия на всем протяжении выборов 2015 года. |
The HACCP system was a response to the fact that producer countries were responsible for ensuring adequate quality control throughout the food chain, and was a requirement mainly in the United States, Canadian and European markets. | Система АККУР отражает тот факт, что страны-производители несут ответственность за обеспечение надлежащего контроля качества на всем протяжении продовольственной цепи, и является одним из требований, предъявляемых главным образом на рынках Соединенных Штатов, Канады и Европы. |
The Special Committee calls for Member States and United Nations agencies, funds and programmes to be consulted throughout the process, and underlines the need for specific peacebuilding tasks undertaken by peacekeeping missions to be based on the priorities of the country concerned and on the specific context. | Специальный комитет обращает внимание на необходимость проведения консультаций с государствами-членами, учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций на всем протяжении этой работы и подчеркивает, что конкретные задачи в области миростроительства, выполняемые миротворческими миссиями, должны определяться с учетом приоритетов соответствующей страны и специфики условий. |
The expressions of good intentions to preserve the spirit of the Charter which we heard consistently throughout the debate at the Special Commemorative Meeting of the Assembly should strengthen the resolve of Member States not to place in jeopardy the fundamental tenets of our much-revered institution. | Неизменно звучавшие на всем протяжении специального торжественного заседания Ассамблеи позитивные заявления о намерении сохранить дух Устава должны укрепить решимость государств-членов делать все возможное, чтобы не ставить под угрозу основополагающие принципы деятельности этого глубокоуважаемого учреждения. |
Bookies will circulate throughout the fight... for your betting pleasure. | Во время боя букмекеры будут ходить по рядам... и принимать ставки для Вашего удовольствия. |
Kuhn volunteered for the Free Software Foundation throughout graduate school, and was hired part-time as Richard Stallman's assistant in January 2000. | Во время аспирантуры Кун работал волонтёром в Фонде свободного программного обеспечения, и в январе 2000 года был нанят на неполный рабочий день в качестве помощника Ричарда Столлмана. |
In conclusion, my delegation wishes to express our gratitude to the former Chairman of the Working Group, Mr. Jan Kavan, for his determination and commitment throughout the past year's meetings of the Group. | В заключение наша делегация хотела бы выразить признательность бывшему Председателю Рабочей группы г-ну Яну Кавану за решительность и приверженность делу, которые они продемонстрировал во время заседаний группы в прошлом году. |
These incidents, usually committed by the operative-investigating officers of the Ministry of the Interior during the first hours of apprehension and interrogation, continued to be widespread throughout 2011. | Такие действия, обычно совершаемые оперативными сотрудниками министерства внутренних дел в течение первых часов после задержания и во время допроса, были широко распространены и в течение всего 2011 года. |
It received multiple Norwegian awards throughout its run, being honored for its dramatic narrative, innovative storytelling format, writing, directing, and actors' performances. | Он получил несколько норвежских наград во время съемок и показа серий в сети, будучи удостоенным за его драматические сюжетные линии, инновационный формат повествования, написание, режиссуру и выступления актеров. |
Our support for the anti-apartheid struggle in South Africa, motivated by our ideal of Vasudhaiv Kutumbakam - the world is a family - has been unwavering and unstinting in every respect throughout these long years. | Наша поддержка борьбы против апартеида в Южной Африке, мотивированная нашим идеалом Васудхаив Кутумбакам - мир есть семья, - на протяжении всех этих долгих лет была решительной и неограниченной во всех отношениях. |
These conditions shall be maintained throughout the tests. | Эти условия поддерживают на протяжении всех испытаний. |
Globally, the rate of responding States that reported that they had legislation permitting mutual legal assistance has increased throughout the reporting periods, to 90.4 per cent in the fifth reporting period. | Процентная доля представивших ответы государств, сообщивших о наличии законодательства, разрешающего оказание взаимной правовой помощи, в целом росла на протяжении всех отчетных периодов и в пятый отчетный период составила 90,4 процента. |
Strangely enough, it would be the first of its kind in the world, which goes to show how strongly entrenched this vice is: it has gone unpunished by dictatorships and democracies alike throughout time and around the world. | Как ни странно, такая конвенция станет первым в мире инструментом такого рода, что показывает, насколько укоренилось это зло - оно оставалось безнаказанным и при диктатурах и при демократиях на протяжении всех времен и повсюду в мире. |
The major offensive activity throughout all but the last few days of the current negotiating period was the Bosnian Government's attack against the Bosnian Croats in central Bosnia, leading to the capture of Fojnica and of most of Gornji Vakuf. | Основные наступательные действия на протяжении всех, кроме последних нескольких дней текущего раунда переговоров, велись войсками боснийского правительства против боснийских хорватов в центральной Боснии, в результате чего захвачена Фойница и большая часть Горни-Вакуфа. |
In addition, greater access to cultural and artistic experiences is encouraged throughout British Columbia. | Кроме того, повсеместно поощряется расширение доступа к культурной и творческой деятельности. |
We're building senior health and wellness centers throughout the community. | Мы строим оздоровительные центры для пожилых людей, фитнес-центры повсеместно. |
As described throughout this study, foundational chemicals management capacity is an essential component of a country's ability to implement the Convention adequately and contribute to achievement of its objectives. | Как отмечалось повсеместно в настоящем исследовании, первичный потенциал регулирования химических веществ является необходимой предпосылкой способности стран должным образом осуществлять Конвенцию и вносить вклад в достижение ее целей. |
Throughout the field, linkages were forged with specialist services for persons with hearing impairment. | Повсеместно налаживались связи со специалистами, оказывающими услуги для лиц с нарушениями слуха. |
Throughout the interior, staff of relief agencies are advised to exercise extreme caution and to undertake only the most essential travel. | Повсеместно во внутренних районах страны персоналу учреждений, занимающихся предоставлением чрезвычайной помощи, рекомендуется проявлять крайнюю осторожность и совершать лишь самые необходимые поездки. |
Damascus, and later Syria, continuously protested the separation of these lands and kept demanding them back throughout the mandate period. | Государство Дамаск, а затем Сирия постоянно протестовали против отделения этих территорий и требовали их возвращения в течение всего мандатного периода. |
In either event they have great difficulty in obtaining an ICC in order to navigate legally throughout Europe since they usually have no residential status in any European country and ICC is not available in countries outside Europe. | В любом случае они сталкиваются с серьезными трудностями при получении МУС для законного плавания в пределах Европы, поскольку они, как правило, не имеют статуса лица, постоянно проживающего в какой-либо европейской стране, и МУС не выдается в странах за пределами Европы. |
Throughout the maintenance period, continuous technical advice and mentoring was provided to 5 specialized police units of the National Police on a daily basis through on-the-job training | На протяжении всего этапа полноценного функционирования техническое консультирование и инструктаж постоянно и ежедневно проводились в 5 специализированных полицейских подразделениях национальной полиции на основе учебной подготовки без отрыва от работы |
As a result, throughout much of the 1980s, biotechnology played an increasingly important role in the pharmaceutical industry, as the big pharmaceutical companies began to tap into the flourishing innovation brought to them by biotechnology firms. | В результате на протяжении большей части 80-х годов роль биотехнологии в фармацевтической отрасли постоянно возрастала по мере того, как крупные фармацевтические компании стали пользоваться плодами успешного новаторства биотехнологических фирм. |
He was finally rid of Lupe Vélez, who had been at his heels constantly throughout the shooting of Morocco. and: Desire became a good film and, moreover, also proved to be a box-office success. | Он, наконец, избавиться от Лупе Велес, которая постоянно следовала за ним по пятам на протяжение всей съемки фильма «Марокко». а также: «Желание» получилось хорошим фильмом и, кроме того, также получило огромный успех. |
Summing up the received complaints and investigation carried out on the Ombudsman's initiative, we may distinguish several problems that keep recurring throughout the four years of functioning of the Equal Opportunities Ombudsman's Office and did not lose their urgency in 2004. | Подытоживая работу с поступившими жалобами и результаты расследования, проведенного по инициативе омбудсмена, мы можем выделить несколько проблем, которые неизменно возникают вновь и вновь в продолжение четырех лет функционирования Управления омбудсмена по вопросам равных возможностей и не утратили насущного характера и в 2004 году. |
Article two: Should one of the Contracting Parties become the object of hostilities on the part of one or several third powers, the other Contracting Party will observe neutrality throughout the duration of the conflict. | Согласно статье 2, «в случае, если одна из договаривающихся сторон окажется объектом военных действий со стороны одной или нескольких третьих держав, другая договаривающаяся сторона будет соблюдать нейтралитет в продолжение всего конфликта». |
The combination of high elevation and low humidity provide mild weather conditions throughout most of the year. | Комбинация высокой альтитуды и низкой влажности обеспечивает мягкие погодные условия в продолжение практически всего года. |
As always, ASHRAE is producing a large variety of sessions in conjunction with their annual winter meeting throughout the four days of the AHR Expo that will include numerous short courses with a nominal tuition charge and a free public session on improving residential HVAC energy efficiency. | Как обычно, ASHRAE предоставляет широкий набор семинаров в сочетании с ежегодными зимними съездами в продолжение всех четырех дней выставки AHR Expo. Сюда войдут многочисленные краткие курсы за символическую плату и бесплатный общественный семинар по улучшению бытовых приборов HVAC и сбережению энергии. |
This system takes a long time to develop, slowly throughout the course of childhood and into early adolescence. | Эта система требует долгого времени для своего развития в продолжение всего детства и вплоть до раннего юношеского возраста. |