| A wide range of programmes had been made available to staff throughout the Secretariat. | Персоналу во всем Секретариате был предложен широкий круг программ. |
| Our current list of priorities includes the restoration of fully-fledged rail communications throughout the Transnistrian region, in accordance with international standards. | Сейчас в нашем списке приоритетов такие вопросы, как восстановление полноценного железнодорожного сообщения во всем регионе Приднестровья, в соответствии с международными стандартами. |
| MAJOR FINDINGS Observations from the ground, aircraft, and satellites provide a wealth of evidence that ozone and fine particle concentrations in the UNECE region and throughout the Northern Hemisphere are influenced by intercontinental and hemispheric transport of pollutants. | Результаты наблюдений, производимых с помощью наземных средств, аэромониторинга и спутников, содержат многочисленные свидетельства того, что на концентрации озона и мелкодисперсных частиц в регионе ЕЭК ООН и во всем северном полушарии оказывает влияние межконтинентальный перенос загрязнителей воздуха и их перенос в масштабах полушария. |
| The main purpose of the International Mediterranean Women's Forum (IMWF) is to further cooperation and the exchange of experiences between women of the Mediterranean in order to effectively improve the conditions of women throughout the Mediterranean and at a global level. | Основной целью Международного форума женщин Средиземноморья (МФЖС) является содействие сотрудничеству и обмену опытом между женщинами Средиземноморья в целях эффективного улучшения условий жизни женщин по всему Средиземноморскому региону и во всем мире в целом. |
| With $610 billion, we could build 3 million clinics to provide health services to the world, as is done today by the people of Cuba and Venezuela through the Bolivarian Alternative for the Americas for people throughout Latin America and the Caribbean. | На эти 610 млрд. долл. США можно было бы построить 3 миллиона больниц для предоставления медицинских услуг во всем мире, как это уже делают народы Кубы и Венесуэлы в рамках Боливарианской альтернативы для стран американского континента для народов стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| The overwhelmingly positive British response to the film led to its critical and commercial success throughout Europe. | Чрезвычайно позитивная британская реакция на фильм привела к критическому и коммерческому успеху по всей Европе. |
| It s used for the quick simultaneous erasure of the plates throughout of their lengths. | Используется для быстрого одновременного стирания пластин по всей длине. |
| Radio Liechtenstein is the biggest radio station in the country, and is known throughout German-speaking Europe. | Радио Лихтенштейн - самая большая радиостанция в стране - известна по всей германоговорящей Европе. |
| This critical gap has contributed to, or exacerbated, the following problems, which are common to issue areas, departments and entities throughout the Organization: | Этот опасный пробел привел к обострению указанных ниже проблем, которые являются общими для тематических областей, департаментов и органов по всей Организации: |
| By 1992, the brand was sold throughout the United States at speciality boutiques and department stores alongside other high-priced "California lifestyle" clothing. | К 1992 году бренд продавался по всей территории США в собственных магазинах и универмагах вместе с другой дорогой одеждой в «калифорнийском стиле». |
| In some places Sámi people and other inhabitants have lived as neighbours and carried on the same trades throughout centuries. | В некоторых местах народ саами и другие жители на протяжении столетий поддерживают добрососедские отношения и ведут торговлю между собой. |
| The JISC considers it critical that JI remain fully operational throughout the transition; therefore, projects should be accepted for determination and registration under the current JI guidelines for a period of time after the adoption of revised JI guidelines. | КНСО считает крайне важным, чтобы СО оставалось полностью функциональным на протяжении всего процесса перехода; поэтому в течение определенного периода времени после принятия пересмотренных руководящих принципов проекты должны приниматься для рассмотрения и регистрации в соответствии с действующими руководящими принципами СО. |
| The General Committee shall continue to meet throughout the session and to play the leading role in advising the General Assembly on the efficient organization, coordination and management of its work. | Генеральный комитет должен и впредь проводить свои заседания на протяжении всей сессии и играть ведущую роль в консультировании Генеральной Ассамблеи по вопросам эффективной организации, координации и ведения ее работы. |
| Throughout the period under review, the Government has continued to work to eliminate discrimination based on colour, religion, race or ethnic or national origin. | На протяжении всего отчетного периода правительство продолжало работу по ликвидации дискриминации по признаку цвета кожи, религии, расы и этнического или национального происхождения. |
| Throughout a turbulent decade in the Balkans, UNMOP contributed to insulating Prevlaka from the surrounding conflicts and tensions and ensured that hostilities nearby did not create instability on the peninsula. | На протяжении бурного десятилетия на Балканах деятельность МНООНПП способствовала изоляции Превлакского полуострова от окружающих конфликтов и напряженности и благодаря ей близкие военные действия не создавали нестабильности на полуострове. |
| The pop-up concerts throughout the city included performances at the iHeartRadio Theater and Madison Square Park. | Кроме поп-концертов по всему городу были включены выступления на iHeartRadio Театр и Мэдисон-Сквер-Парк. |
| The casinos throughout the city were briefly closed, but protests by Havana casino workers led to their reopening in February. | Казино по всему городу были временно закрыты, но протесты работников привели к их открытию в феврале. |
| On the island of Madeira, a large number of sports are practiced, both outdoors and indoors in the various facilities available throughout the island. | На Мадейре играют во многие виды спорта, как на улице, так и в залах во многих спортивных сооружениях расположенных по всему острову. |
| The Corrections Advisory Section of the UNMISS Rule of Law and Security Institutions Support Office provides the Prison Service with advice and technical assistance, and has corrections advisers assigned to prisons throughout South Sudan. | Секция консультирования по вопросам исправительных учреждений Управления МООНЮС по делам органов обеспечения законности и безопасности предоставляет Тюремной службе консультации и техническую помощь и направила в тюрьмы по всему Южному Судану своих консультантов по исправительным учреждениям. |
| A number of temples and shrines were scattered throughout the Inner Court, including that of Tibetan Buddhism or Lamaism. | По всему Внутреннему дворцу было разбросано большое число храмов и святилищ - включая таковые тибетского буддизма, или ламаизма. |
| A wide range of cuisine is available throughout the day in the hotel restaurant, while the Sweet and Sour bar invites you to relax with a drink in the evening. | В ресторане отеля в течение дня гостям предлагается широкий выбор блюд. Вечером рекомендуем Вам заглянуть в бар Sweet and Sour, где так приятно посидеть с любимым напитком. |
| The song played throughout the episode, including the end credits, is "Thru and Thru" from the 1994 album Voodoo Lounge by The Rolling Stones (and is sung by Keith Richards). | Песня, играющая в течение эпизода, включая финальные титры - "Thru and Thru" из альбома 1994 года «Voodoo Lounge» The Rolling Stones (в исполнении Кита Ричардса). |
| Adopt and ensure the strictest application of the necessary legislative and administrative measures to protect effectively the cultural heritage and intellectual property of the indigenous peoples (for possible immediate preparation and continuing execution throughout the Decade). | обеспечить и гарантировать неукоснительное применение законодательных и административных мер, необходимых для эффективной защиты культурного наследия и интеллектуальной собственности коренных народов (для возможного незамедлительного создания и нормативной базы и постоянного осуществления в течение всего Десятилетия); |
| (b) Gives every woman an understanding of her patterns of fertility and infertility throughout her reproductive life in order for her to manage her fertility and plan her family safely and effectively; | Ь) научить каждую женщину распознавать фертильные и нефертильные фазы в течение всего репродуктивного периода жизни, чтобы она могла эффективно и безопасно регулировать свою фертильность и осуществлять планирование семьи; |
| Throughout the day the French were able to launch a series of holding attacks against the Austrian force, the fiercest taking place at the village of Ulm-Jungingen just to the west of Albeck. | В течение дня французы смогли провести серию атак против австрийцев в селе Ульм-Юнгинген к западу от Альбека. |
| Today, Greek Americans have a presence throughout the entire United States. | Сегодня американские греки проживают на всей территории Соединённых Штатов. |
| However, the prosecution's request is far-reaching and relates to the situation 'throughout Rwanda'. | Однако ходатайство обвинения является далекоидущим и касается положения «на всей территории Руанды». |
| The illegal occupation of southern Lebanon and West Bekaa still prevented the State party from implementing the Convention throughout the whole of its territory. | Незаконная оккупация юга Ливана и западных районов Бекаа по-прежнему препятствует осуществлению государством-участником положений Конвенции на всей территории страны. |
| The Committee strongly recommends that concrete measures be taken to address and reduce the serious gender disparities and discrimination against women and girls prevailing throughout the State party. | Комитет настоятельно рекомендует принять конкретные меры для преодоления и сокращения серьезных гендерных различий, а также дискриминации в отношении женщин и девочек, существующей на всей территории государства-участника. |
| I encourage the Government and the Darfur Regional Authority to work towards this and ensure that recovery and development is promoted in a manner that prioritizes the needs of conflict-affected and vulnerable communities throughout Darfur. | Я призываю правительство и Дарфурскую региональную администрацию работать этом направлении и обеспечить, чтобы усилия по содействию восстановлению и развитию осуществлялись с уделением приоритетного внимания потребностям пострадавших от конфликта и находящихся в уязвимом положении общин на всей территории Дарфура. |
| Saudi Arabia continues to provide assistance to the people of Afghanistan as it did throughout their heroic struggle. | Саудовская Аравия продолжает предоставлять помощь народу Афганистана, как она делала это на протяжении всей его героической борьбы. |
| It requires States to eliminate discrimination against women in their access to health-care services throughout the life cycle, particularly in the areas of family planning, pregnancy and confinement and during the post-natal period. | В соответствии с этой статьей государства должны принимать меры для ликвидации дискриминации в отношении женщин в плане их доступа к медицинскому обслуживанию на протяжении всей их жизни, в частности в том, что касается планирования размера семьи, в период беременности, родов и послеродовой период. |
| The mission heard a highly consistent message throughout its visit regarding the causes of conflict in the subregion, including widespread poverty and poor governance, and the proliferation of small arms and light weapons and cross-border flows of mercenaries. | На протяжении всей поездки участники миссии постоянно слышали весьма последовательные мнения относительно причин конфликта в субрегионе, которые связаны, в частности, с повсеместной нищетой и неэффективным руководством, распространением стрелкового оружия и легких вооружений и трансграничными потоками наемников. |
| Calls upon States to enhance women's access to social protection schemes, throughout the life cycle, including health insurance and pension schemes, giving particular attention to strengthening and expanding social protection to meet the needs of women living in poverty; | призывает государства принять меры к расширению доступа женщин на протяжении всей их жизни к системам социального обеспечения, включая планы медицинского страхования и пенсионные планы, с уделением особого внимания совершенствованию и расширению систем социальной защиты с учетом потребностей женщин, живущих в условиях нищеты; |
| This extensive list of violence that plagues women in their homes throughout their lives illustrates the myriad manifestations of domestic violence. | Этот широкий перечень насильственных деяний, совершаемых в отношении женщин в ее доме на протяжении всей жизни, показывает, сколь многообразными являются проявления бытового насилия. |
| There are lots of better actors throughout Japan. | Во всей Японии достаточно хороших артистов. |
| OHCHR should be responsible for circulating special procedures' recommendations throughout the United Nations system. | УВКПЧ должно нести ответственность за распространение рекомендаций специальных процедур во всей системе Организации Объединенных Наций. |
| FICSA very much welcomed the statement in paragraph 4 about ensuring consistency in and equal conditions of service throughout the common system. | ФАМГС с большим удовлетворением отметила содержащееся в пункте 4 заявление об обеспечении последовательности в условиях службы во всей общей системе и равных условий службы в ней. |
| It may be appropriate to provide opportunities for the authorities and public of the affected Party to participate repeatedly throughout the authorization procedure, and more frequently than required by the Convention. | Может оказаться целесообразным предоставлять государственным органам и общественности затрагиваемой Стороны возможность неоднократно принимать участие во всей процедуре выдачи разрешений и более часто, чем это предусматривается в Конвенции. |
| We have high expectations that the new entity will contribute to streamlining in the area of gender, women's rights and development throughout the United Nations system. | Мы возлагаем большие надежды на то, что эта новая структура послужит упорядочению гендерных вопросов и вопросов прав женщин и развитию во всей системе Организации Объединенных Наций. |
| Consultations have been held with government officials, IDPs, members of civil society and other groups throughout Darfur. | Были проведены консультации с официальными лицами правительства, ВПЛ, членами гражданского общества и другими группами во всех районах Дарфура. |
| It was stressed that once revised, the methodology should stay unchanged throughout the survey round to ensure its consistent application at all locations surveyed during its application. | Было подчеркнуто, что после пересмотра методология должна оставаться неизменной в течение цикла обследования, с тем чтобы обеспечить ее последовательное применение во всех обследуемых точках. |
| When adopted, the recommendations would allow further development of the data warehouse, known as project 1, which was designed to support better informed managerial decisions and enhance transparency and accountability throughout the Department. | Подтверждение таких рекомендаций сделает возможной дальнейшую деятельность по созданию хранилища данных (проект 1), которое предназначено для оказания содействия в принятии управленческих решений на основе более точной информации и повышения транспарентности и подотчетности во всех подразделениях Департамента. |
| Throughout 1993, UNICEF participated actively in all major consultations and debates on the role and effectiveness of the Department of Humanitarian Affairs. | На протяжении 1993 года ЮНИСЕФ принимал активное участие во всех крупных консультациях и дискуссиях по вопросу о роли и эффективности Департамента по гуманитарным вопросам. |
| The promising practice of making this - in every sense weighty - document more analytical, practical and, at the same time, thinner and more elegant can be traced throughout the last several years. | В последние годы наметилась многообещающая тенденция, направленная на придание этому объемному во всех отношениях документу более аналитического, практического и в то же время менее громоздкого и более элегантного характера. |
| Soldiers have access to the drugs at many rest and relaxation spots in Bangkok, Saigon, and other areas throughout Vietnam and Thailand. | У солдат есть доступ к наркотикам во многих местах отдыха В Бангкоке, Сайгоне и прочих местах на территории Вьетнама и Тайланда. |
| An estimated 1 million mines remain scattered throughout Somalia. The United Nations Operation in Somalia (UNOSOM) has been given a mandate that extends to mine clearance. | На территории Сомали еще не обезврежено около 1 миллиона мин. Операции Организации Объединенных Наций в Сомали (ЮНОСОМ) был предоставлен мандат, включающий в себя и разминирование. |
| Throughout Liberia, 16 circuit courts were officially opened in February 2006. | В феврале 2006 года на территории Либерии было официально открыто 16 окружных судов. |
| It continued to evolve its ideology as the movement spread throughout North America from its origins in England and New York and embrace a range anti-racist and anti-sexist belief systems. | Идеология продолжала развиваться по мере разрастания панк-движения, которое стало массовым явлением на территории Северной Америки и Европы (предвосхитив свои истоки в Англии и Нью-Йорке), и охватила ряд антирасистских и антисексистских систем убеждений. |
| Facilitated the free movement of over 35,000 passengers per month via the 25 UNMIK-PISG humanitarian bus lines that service the transport of minority communities from isolated areas in Kosovo to population and market centres throughout Kosovo | Оказание содействия перевозке более чем 35000 пассажиров в месяц по 25 гуманитарным автобусным маршрутам МООНК-ВИС, по которым обеспечивается доставка представителей общин меньшинств из изолированных районов Косово в населенные пункты и рыночные центры на территории Косово |
| Lastly, there will have to be a robust campaign against poverty in the subregion, which is the source of instability throughout Africa. | И наконец, в субрегионе необходимо проводить энергичную борьбу с нищетой, которая является источником нестабильности повсюду в Африке. |
| A brilliant man feared throughout Westeros. | Вашего острого ума боятся повсюду в Вестеросе. |
| Second, revisions throughout the current text of the Model Law would have to be made to provide for appropriate transparency, oversight and review procedures. | Во-вторых, повсюду в существующем тексте Типового закона потребуются изменения, предусматривающие надлежащие процедуры обеспечения прозрачности, надзора и обжалования. |
| Following the dramatic attacks on the United States on 11 September 2001, WP. paid tribute to the thousands of victims in the three minutes of silence observed throughout Europe on 14 September at midday. | В связи с драматическими событиями, произошедшими в Соединенных Штатах Америки 11 сентября 2001 года, Рабочая группа решила почтить память тысяч жертв и соблюсти 14 сентября в полдень, как и повсюду в Европе, три минуты молчания. |
| Throughout South-East Asia, most victims of gross human rights violations are poor and underprivileged; they do not possess the financial resources necessary to bring - and sustain - a suit for reparation. | Повсюду в Юго-Восточной Азии большинство жертв грубых нарушений прав человека живут в условиях бедности и пользуются меньшими правами; они не располагают необходимыми финансовыми ресурсами для предъявления и обоснования иска о возмещении. |
| And please feel free to continue gloating throughout your double life sentence. | И, пожалуйста, не стесняйтесь, продолжайте злорадствавать на всем протяжении вашего двойного пожизненного. |
| Based on revised trial projections, the Tribunal anticipates full first-instance trial activity throughout 2010, with only a marginal decrease in the pace as from the third quarter of 2011. | Согласно же пересмотренным прогнозам в отношении судебных процессов Трибунал ожидает, что на всем протяжении 2010 года судебная деятельность в первой инстанции будет осуществляться в полном объеме, и ее темпы лишь незначительно сократятся начиная с третьего квартала 2011 года. |
| Reintegration programmes supported by the United Nations need to break the stereotypes of youth as "spoilers", by providing opportunities for young people to be involved in reconstruction and community development throughout the reintegration process. | Программы реинтеграции, осуществляемые при поддержке Организации Объединенных Наций, должны искоренять стереотипные представления о молодых людях лишь как о «вредителях», предоставляя им возможности для участия в восстановлении и развитии общин на всем протяжении процесса реинтеграции. |
| Throughout the trial, there has been extensive litigation regarding unfulfilled prosecution requests for production of documents by Croatia, and, in July 2010, the Chamber denied the prosecution's request for an order against Croatia in this respect. | На всем протяжении процесса проводилось продолжительное разбирательство по невыполненными запросам документации у Хорватии со стороны обвинения, и в июле 2010 года суд отклонил запрос обвинения об определении против Хорватии в этой связи. |
| Meaningful consultations, which should be conducted during the formative stage of an operation and continued throughout its duration, should also include major resource-contributing countries and transit States. | К соответствующим консультациям на этапе разработки операций и на всем протяжении их осуществления должны привлекаться также страны, предоставляющие основные ресурсы, и государства транзита. |
| For there came death and loss of people during his time in all Ireland in general for the space of three years and a half and people undoubtedly used to eat each other throughout Ireland. | Здесь пришла смерть к людям, во время жизни которых во всей Ирландии на протяжении трёх с половиной лет её жители без сомнения были вынуждены есть друг друга. |
| Throughout these hostilities, UNIFIL was in close contact with the parties, urging them to exercise maximum restraint. | Во время этих боевых действий ВСООНЛ поддерживали тесный контакт со сторонами, настоятельно призывая их проявлять максимальную сдержанность. |
| An office offering telephone and fax facilities on a commercial basis, which will be charged for, will remain open throughout the session at the Pernambuco Convention Centre for the convenience of delegations and other participants. | Для удобства делегатов и других участников в Центре конференций Пернамбуко во время работы Конференции на платной основе будут действовать телефоны и аппараты для факсимильной связи. |
| The dialect has been influenced by the Ulster Irish and Scots languages, the latter of which was brought over by Scottish settlers during the Plantation of Ulster and subsequent settlements throughout the 17th and 18th centuries. | Диалект испытал влияние ольстерского ирландского, а также шотландского языков, который был принесён шотландцами во время заселения Ольстера в XVII веке. |
| Throughout the Cold War, what was then the Soviet Union provided araison d'être for European union; in the era of globalization, it is the US. | Во время холодной войны бывший Советский Союз был обоснованием существования Европейского Союза, а в эпоху глобализации этим обоснованием стали США. |
| Afghan women have borne enormous hardships throughout the years of conflict. | На протяжении всех лет конфликта афганские женщины испытывают колоссальные экономические лишения. |
| Afghan women have borne enormous hardships throughout the years of conflict. | На протяжении всех лет конфликта афганские женщины испытывают колоссальные экономические лишения. |
| Throughout the years, we have observed that some situations seem to guarantee that there will be serious problems. | На протяжении всех этих лет мы наблюдали ситуации, которые, похоже, не могли не обернуться серьезной проблемой. |
| Single-breasted suits were in style throughout the 1920s and the double-breasted suit was mainly worn by older more conservative men. | На протяжении всех 20-х гг. носились однобортные костюмы, двубортные предпочитали консервативные и пожилые люди. |
| Throughout these conflicts Australian soldiers-known colloquially as Diggers-have often been noted, somewhat paradoxically, for both their fighting abilities and their humanitarian qualities. | На протяжении всех таких конфликтов австралийские солдаты - известные как «диггеры» - часто описывались положительно благодаря их хорошим боевым и гуманитарным способностям. |
| They live throughout the seas; a few species are parasitic. | Встречаются повсеместно в морях; несколько видов ведут паразитический образ жизни. |
| Asbestos will be abated in all locations at Headquarters throughout the duration of the project. | В течение периода осуществления проекта асбест в комплексе Центральных учреждений будет повсеместно удален. |
| He anticipated a full mainstreaming of RBM throughout UNIDO by the end of the following biennium. | К концу будущего двухгодичного периода внедрить в ЮНИДО в полном объеме и повсеместно концепцию УОКР. |
| The participants advocate and provide support, where appropriate, for the development of a mechanism which identifies the international and regional instruments and explains, in practical terms, how each can be used in promoting gender justice should be developed and made widely available throughout Africa. | Участники Совещания выступают за и при необходимости поддерживают разработку механизма, который поможет выявить международные и региональные инструменты и разъяснит, как можно практически использовать каждый из них для обеспечения гендерного правосудия, каким образом эти инструменты можно разрабатывать и повсеместно внедрять в Африке. |
| These results flow throughout our organization as each DFID country office now publishes a results-orientated and country-specific operational plan. | Этот подход применяется повсеместно в нашей организации: каждое страновое отделение МВМР представляет ориентированный на достижение результатов план оперативной деятельности в отношении конкретных стран. |
| Essentially, poverty reduction and social exclusion are among the central concerns of the Covenant and since the Committee was established some 13 years ago, these two concerns have been among the dominant themes recurring throughout the Committee's work. | По существу, проблемы, связанные с сокращением масштабов бедности и исключением из социальной жизни, являются центральными элементами Пакта, и с момента создания Комитета почти 13 лет тому назад эти две проблемы входили в число доминирующих тем, постоянно включаемых в повестку дня Комитета. |
| The Tejo Power Station was built between 1908 and 1951, thereby undergoing several stages of expansion throughout this period. | Центро Тежу строился с 1908 по 1951 гг., в течение этого времени постоянно расширяясь. |
| Over the years, the company has become a consolidated point of reference throughout Liguria, and is today able to provide a high quality, customised service - the result of continuous improvement. | Со временем компания завоевала прочное положение на территории Лигурии, она может предложить индивидуальные услуги высокого уровня, которые постоянно совершенствуются. Cairocar - идеальный партнер для ваших деловых поездок, отдыха и организации торжественных церемоний. |
| Though continually expanded in order to accommodate the changing demands of the city throughout much of its history, Iloilo City's rapid urbanization had made this feat impossible by the 1990s. | Хотя, на протяжении большей части своей истории, старый аэропорт постоянно расширялся в целях удовлетворения меняющихся потребностей города, быстрая урбанизация города Илоило в 1990-е годы сделала дальнейшее расширение невозможным. |
| Throughout the survey we were continually called upon to refer to the following terms of reference: | В течение всего расследования мы должны были постоянно придерживаться следующего круга ведения: |
| Article two: Should one of the Contracting Parties become the object of hostilities on the part of one or several third powers, the other Contracting Party will observe neutrality throughout the duration of the conflict. | Согласно статье 2, «в случае, если одна из договаривающихся сторон окажется объектом военных действий со стороны одной или нескольких третьих держав, другая договаривающаяся сторона будет соблюдать нейтралитет в продолжение всего конфликта». |
| Sam Croft has a large ego and is coldblooded throughout the novel. | Сэм Крофт имеет развитое эго и остается невозмутимым в продолжение всего романа. |
| This system takes a long time to develop, slowly throughout the course of childhood and into early adolescence. | Эта система требует долгого времени для своего развития в продолжение всего детства и вплоть до раннего юношеского возраста. |
| It is gratifying, indeed, that both working groups of the Committee put in really hard work throughout the second part of the CD session. | Поистине отрадно, что обе рабочие группы Комитета вели действительно напряженную работу в продолжение всей второй части сессии Конференции по разоружению. |
| The heavy Chinese influence that had come into the Northern Wei state which went on throughout the 5th century had mainly affected the courts and the upper ranks of the Tuoba aristocracy. | Сильное китайское влияние, продолжавшееся в империи Северная Вэй в продолжение всего V века, в основном затронуло императорский двор и верхние слои табгачской аристократии. |