| The Internet, mobile phones and other rapidly evolving technologies are now central elements of social discourse throughout much of the world. | Интернет, мобильные телефоны и другие стремительно развивающиеся технологии в настоящее время являются ключевыми элементами общественного дискурса практически во всем мире. |
| PAS has now been implemented throughout the Secretariat. | В настоящее время во всем Секретариате введена ССА. |
| It was questioned whether this premise should be changed throughout the revised Model Law. | Было высказано сомнение по поводу целесообразности изменения этой посылки во всем пересмотренном тексте Типового закона. |
| The Palace of Lausus was renowned throughout Constantinople for the vast collection of heroic and mythological statues that its owner housed within its walls. | Дворец был известен во всем Константинополе обширной коллекцией героических и мифологических статуй, размещенных в его стенах. |
| Information-sharing systems with the humanitarian community have also been enhanced as the UNAMID police expand their presence throughout the Operation's area of responsibility. | Кроме того, по мере расширения присутствия полиции ЮНАМИД во всем районе ответственности Операции укрепляются системы обмена информацией со структурами, занимающимися гуманитарной деятельностью. |
| The PIC directives called for "the establishment of free and pluralistic media throughout Bosnia and Herzegovina". | В директивных указаниях СВМС содержались призывы о «создании свободных и плюралистических средств массовой информации по всей Боснии и Герцеговине». |
| In addition to the Centre's headquarters in Brussels, there were now 12 branches throughout Belgium, which made it more accessible to citizens. | Помимо штаб-квартиры, расположенной в Брюсселе, Центр в настоящее время имеет 12 отделений по всей стране, которые делают его более доступным для граждан. |
| To help to ensure that the country's reconciliation and transitional justice process would be fully owned by the population, BINUB organized, jointly with the Government and civil society, a series of consultations in 2009 and 2010 with a wide range of stakeholders throughout Burundi. | В интересах обеспечения того, чтобы процесс примирения и налаживания переходной юстиции в Бурунди с полной ответственностью воспринимался населением, ОПООНБ совместно с правительством и гражданским обществом устроило в 2009 и 2010 годах по всей стране серию консультаций с самыми разными кругами. |
| Lastly, France wishes to underscore the European Union's frequently reiterated resolve to play a lead role in stabilizing the region, particularly through the deployment of the European Union Rule of Law Mission throughout Kosovo. | Наконец, Франция хотела бы подчеркнуть, что Европейский союз уже неоднократно заявлял о своей решимости играть руководящую роль в процессе стабилизации региона, в частности, посредством развертывания Миссии Европейского союза в области верховенства закона по всей территории Косово. |
| The uprising of the Libyan people against the Al-Qadhafi dictatorship and the regime's use of live ammunition against them have caused arms to spread throughout Libya for the purpose of self-defence and in order to topple the regime. | Восстание ливийского народа против диктатуры Каддафи и использование этим режимом боевых патронов против него стали причиной распространения оружия по всей Ливии для целей самообороны и свержения этого режима. |
| In fact, throughout his pontificate, Marinus favoured various monasteries, issuing a number of Papal bulls in their favour. | Наконец, на протяжении своего понтификата Марин благоприятствовал различным монастырям, выдав им ряд папских булл. |
| The subregions of North America and Oceania reported the most consistent level of implementation of measures for precursor control throughout the 10 years. | Судя по поступавшей информации, в Северной Америке и Океании на протяжении десяти лет предпринимались наиболее последовательные усилия по осуществлению мер в области контроля над прекурсорами. |
| In addition, truth processes have generally not been adequately inclusive of indigenous peoples, who must be included from the earliest stages, throughout the work of the commission and in the implementation of their outcomes. | Кроме того, представители коренных народов, как правило, практически не вовлекаются в процессы установления истины, хотя должны участвовать в них на протяжении всего срока деятельности комиссии - с самых ранних стадий и до реализации результатов. |
| Because if we could demonstrate that genesis had occurred not once, but twice, independently, in our solar system, then that means, by inference, it has occurred a staggering number of times throughout the universe and its 13.7 billion year history. | Потому что если мы сможем показать, такое зарождение жизни произошло не один раз, а дважды, независимо в нашей солнечной системе, то это значит, как следствие, что оно произошло ошеломляющее количество раз во всей Вселенной и на протяжении ее истории в 13,7 миллиардов лет. |
| Throughout human history, people and countries have fought over natural resources. | На протяжении всей истории человечества люди и страны воевали за природные ресурсы. |
| Inuit rights to harvest wildlife on lands and waters throughout the Nunavut settlement area were secured. | Были закреплены права инуитов на добычу диких животных на землях и в водах по всему району Нунавута. |
| This basic principle will have implications throughout our new treaty - on scope, on verification and on structural or mechanism provisions. | Этот основополагающий принцип будет сказываться по всему спектру нашего нового договора - в сфере охвата, в сфере проверки и в сфере положений по структуре или механизму. |
| Turning to the draft articles on nationality of natural persons in relation to the succession of States, he noted with satisfaction the humanist philosophy and the concern for human rights reflected throughout the draft text. | Переходя к проектам статей о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств, оратор с удовлетворением отмечает гуманистический подход и заботу о правах человека, прослеживающиеся по всему тексту. |
| 1,440 hours of air patrols in support of reconnaissance and assessments of the security environment, in support of the Mission protection of civilians strategy, or to provide protection of United Nations and other designated personnel and property throughout the Mission area (120 hours per month) | Воздушное патрулирование в течение 1440 часов для рекогносцировки и оценки обстановки с точки зрения безопасности в целях содействия осуществлению стратегии Миссии по защите гражданского населения или защиты персонала Организации Объединенных Наций и других официальных лиц и имущества по всему району действия Миссии (120 часов в месяц) |
| The method makes it possible to obtain a foamed ceramic porous structure that is uniform throughout the entire volume thereof. | Способ позволяет получить однородность пористой структуры пенокерамики по всему объему. |
| Negotiations between the Guam Commission for Self- Determination and the United States continued throughout 1988 and 1989. | Переговоры между Комиссией по вопросам самоопределения Гуама и Соединенными Штатами в течение 1988 и 1989 годов продолжались. |
| A limited space utilization study had been conducted in July 2013 in order to determine how staff made use of their workspaces throughout the work day. | В июле 2013 года было проведено выборочное исследование использования пространства, чтобы определить, как сотрудники используют свои рабочие места в течение рабочего дня. |
| Provision is made for 24 technical contractors to provide transport and communications services as vehicle mechanics and radio operators/technicians at an average cost of $4,170 per person per month throughout the mandate period. | Предусматриваются ассигнования на оплату 24 технических подрядчиков на предоставление услуг в области транспорта и связи в качестве автомехаников и радиооператоров/техников по средней ставке расходов в размере 4170 долл. США на человека в месяц в течение всего мандатного периода. |
| May I at the outset take this opportunity to thank President Hosni Mubarak, the Government and the people of Egypt for the warm welcome and generous hospitality that were accorded to us throughout our stay in Egypt. | Позвольте мне прежде всего воспользоваться этой возможностью и поблагодарить президента Хосни Мубарака, правительство и народ Египта за теплый прием и щедрое гостеприимство, которое мы ощущали в течение всего нашего пребывания в Египте. |
| At about 3 a.m., after having protested throughout that he was innocent, Mr. Sa Oyana fainted and was taken back to his cell where he was kept incommunicado for three months in appalling sanitary conditions and not fed regularly by the prison authorities. | Где-то к трем часам утра г-н Са Ояна, который не переставал заявлять о своей невиновности, потерял сознание и был доставлен обратно в камеру, где он содержался без связи с внешним миром в течение трех месяцев в условиях полной антисанитарии и без регулярного питания. |
| However, they considered the envisioned deployment of a German provincial reconstruction team to Kunduz insufficient and called for the deployment of ISAF contingents throughout Afghanistan. | Однако, как они считают, предусмотренное размещение немецкой провинциальной группы по восстановлению в Кундузе является недостаточным, и они призвали разместить контингенты МССБА на всей территории Афганистана. |
| In this regard, I would also note that KFOR will maintain its responsibility to ensure freedom of movement throughout Kosovo. | В этой связи я хотел бы также отметить, что СДК будут и далее выполнять свою обязанность по обеспечению свободы передвижения на всей территории Косово. |
| UNOMIG has now installed two more satellite communication stations, thereby providing full interconnectivity throughout the Mission area, including the two sectors. | МООННГ установила в настоящее время еще две станции спутниковой связи, обеспечив таким образом полную взаимосвязь на всей территории входящего в компетенцию Миссии района, включая оба сектора. |
| (c) The nature of the United Nations deployment beyond the zone and throughout Abkhazia, Georgia. | с) характер развертывания сил Организации Объединенных Наций за пределами зоны и на всей территории Абхазии, Грузия. |
| As for the question concerning the political character of the television and press, he said that, in 1999, some 243 newspapers had been published in Georgia and had been circulated to 350,000 readers throughout the national territory. | Что касается вопроса о политической направленности в работе телевидения и печати, то оратор говорит, что в 1999 году в Грузии издавалось около 243 газет, которые распространялись среди 350000 читателей на всей территории страны. |
| Argentina is known for having rivalries with Brazil, Uruguay, England, and Germany due to particular occurrences with one another throughout football history. | Аргентина известна своими соперничествами со сборными Бразилии, Уругвая, Германии и Англии из-за исторических противостояний друг с другом на протяжении всей футбольной истории. |
| Registration will start on Monday 3 November and continue throughout the session on working days from 8 a.m. to 1.30 p.m. and from 2.30 p.m. to 5 p.m. | Регистрация начнется в понедельник, З ноября, и будет продолжаться на протяжении всей сессии по рабочим дням с 8 час. 00 мин. до 13 час. 30 мин. и с 14 час. 30 мин. до 17 час. 00 мин. |
| Governments should take measures to mainstream gender issues and to remove all obstacles to achieving gender equality, to eliminate all forms of discrimination against women and to promote the advancement and empowerment of women throughout their entire life cycle. | Правительства должны принять меры для решения гендерных вопросов и устранить все препятствия на пути равенства мужчин и женщин, все формы дискриминации в отношении женщин и содействовать улучшению положения женщин и расширению их возможностей на протяжении всей их жизни. |
| Throughout human history, people and countries have fought over natural resources. | На протяжении всей истории человечества люди и страны воевали за природные ресурсы. |
| Throughout his book, de Garis states that he is ambivalent about which viewpoint he ultimately supports, and attempts to make convincing cases for both sides. | На протяжении всей книги де Гарис утверждает, что его взгляды амбивалентны и пытается приводить убедительные аргументы для обеих сторон. |
| The famous Benedictine Abbey of Cluny, founded in 910, set the example which was widely imitated throughout France and Germany. | Бенедиктинское аббатство Клюни в Верхней Бургундии, основанное в 910 году, стало примером для широкого подражания во всей Франции и Германии. |
| To that moment, the movement had a regional network throughout Russia, also it had supporters in Belarus, Kazakhstan, Moldova, Ukraine, Azerbaijan, Bulgaria, Canada, Finland, Estonia, the Czech Republic and Germany. | К этому моменту движение имело региональную сеть во всей России, также имелись сторонники в Белоруссии, Казахстане, Молдавии, Украине, Азербайджане, Болгарии, Канаде, Финляндии, Эстонии, Чехии и Германии. |
| While not all are as high in profile, the Special Rapporteur is regularly informed of cases of criminalization, harassment and intimidation of human rights defenders, communities and officials involved in land disputes throughout Cambodia. | Специальному докладчику регулярно сообщают о случаях криминализации, преследования и запугивания правозащитников, общин и должностных лиц, участвующих в урегулировании земельных споров во всей Камбодже, хотя эти случаи и не получили столь широкой известности. |
| As reflected in the handbook on integrated environmental and economic accounting, this activity provides critical support for the follow-up to the United Nations Conference on Environment and Development and to work on sustainable development throughout the Organization. | Как указано в руководстве по комплексному экологическому и экономическому учету, эта деятельность обеспечивает чрезвычайно важную поддержку осуществления последующих мероприятий в рамках Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию и работы над вопросами устойчивого развития во всей Организации. |
| In the same way, given that Amazighs were present throughout North Africa, it seemed difficult to claim that an Amazigh forename had "a Moroccan character" or otherwise. | Аналогичным образом, так как амазиги проживают во всей Северной Африке, представляется трудным категорически утверждать, является ли амазигское имя "марокканским" или нет. |
| Poverty, combined with a lack of job opportunities and deteriorating living conditions, is fueling extremist tensions throughout the Mediterranean. | Бедность наряду с отсутствием возможностей занятости и ухудшением жизненных условий ведет к разжиганию экстремистских настроений во всех странах Средиземноморья. |
| They were represented throughout the power structure and had already occupied the highest function of the State. | Женщины работают во всех органах государственной власти, и одна из женщин уже занимала самую высокую должность в государстве. |
| The MOH offers services through a network of approximately 140 Health Centres and Health Posts at the primary health care level throughout the 10 Administrative Regions of Guyana. | Министерство здравоохранения предлагает услуги в рамках сети примерно 140 центров здоровья и медицинских пунктов на уровне первичного медико-санитарного обслуживания во всех десяти административных округах Гайаны. |
| We welcome the framework cooperation agreement signed between the Agency and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and are convinced that the 1998 fiftieth anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights will be celebrated throughout the French-speaking countries. | Мы приветствуем рамочное соглашение о сотрудничестве, подписанное Агентством и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, и убеждены в том, что пятидесятилетие принятия Всеобщей декларации прав человека будет праздноваться в 1998 году во всех франкоговорящих странах. |
| How will you ensure that the post-2010 biodiversity strategy is reflected in your national and local development priorities and that biodiversity will be mainstreamed throughout government and in all sectors of society and the economy? | Как вы намерены обеспечить учет стратегии в области биоразнообразия на период после 2010 года в ваших национальных и местных приоритетных направлениях деятельности в области развития, а также уделение центрального внимания вопросам биоразнообразия в правительстве и во всех социально-экономических секторах? |
| Resistance movements formed throughout Greece not long after its occupation. | Движения сопротивления возникли на территории Греции вскоре после её оккупации в ходе Второй мировой войны. |
| I also call on Uganda to play a positive role in assisting the Transitional Government in extending its authority throughout Ituri. | Я также призываю Уганду сыграть позитивную роль в оказании переходному правительству содействия в распространении его власти на территории Итури. |
| While acknowledging the State party's strong commitment to child and maternal health, the Committee is concerned at the limited access to safe drinking water and sanitation on some islands and at the lack of mental health professionals and services for children and adolescents throughout the State party. | Признавая твердую приверженность государства-участника защите здоровья матери и ребенка, Комитет выражает обеспокоенность в связи с ограниченным доступом на некоторых островах к безопасной питьевой воде и санитарии, а также в связи с отсутствием на территории государства-участника специалистов-психиатров и соответствующих услуг для детей и подростков. |
| Up to 15,000 Lebanese Armed Forces deployed throughout the entire area south of the Litani River | Размещение на территории всего района к югу от реки Литани подразделений Ливанских вооруженных сил численностью до 15000 военнослужащих |
| On display in this room is money minted and printed in Feodosia from antiquity up to the present day, along with the currency samples that used to be in circulation throughout Ukraine and the Crimea for 2,000 years as well as auxiliary objects. | В этом зале представлена уникальная экспозиция: деньги, отчеканенные и отпечатанные в Феодосии с античных времен до наших дней; деньги, обращавшиеся на территории Украины и Крыма на протяжении двух с половиной тысячелетий, вспомогательные нумизматические экспонаты. |
| This decision by President Chirac has encountered opposition throughout the Pacific region, especially in Tahiti and New Caledonia. | Это решение президента Ширака вызвало протесты повсюду в тихоокеанском регионе, особенно на Таити и в Новой Каледонии. |
| Cautious optimism reigned throughout Angola following the signing of the Bicesse Peace Accords in May 1991. | После подписания в мае 1991 года Бисесских мирных соглашений повсюду в Анголе царил сдержанный оптимизм. |
| Howden Buffalo supplies Howden fans, rotary heat exchangers, compressors and allied products to customers throughout the USA, Canada and Mexico. | Howden Buffalo поставляет вентиляторы, роторные теплообменники, компрессоры и сопутствующие изделия Howden повсюду в США, Канаде и Мексике. |
| If the newcomers are to embrace the social market model, that model must operate throughout the EU and offer to them what it offered new EU members in the past. | Если вновь прибывшие должны принять модель социального рынка, то эта модель должна работать повсюду в ЕС и предложить им то, что она предлагала новым членам ЕС в прошлом. |
| This important ISAF-supported project will supply 8MW of continuous power for at least 16 hours a day throughout the city. | Этот важный проект, который осуществляется при поддержке МССБ, направлен на обеспечение бесперебойного электроснабжения мощностью 8 МВт объектов повсюду в городе в течение как минимум 16 часов в сутки. |
| It thus provides for the re-establishment of this Committee throughout successive negotiating sessions until the treaty is completed. | Так, продолжение деятельности указанного комитета предусматривается на всем протяжении чередующихся переговорных сессий вплоть до завершения договора. |
| Those commitments will remain the focus of our deliberations throughout the sixty-third session. | Эти обязательства будут оставаться в центре внимания наших дискуссий на всем протяжении шестьдесят третьей сессии. |
| Emphasis was placed on the need to ensure more efficiency, better coordination and the presence of adequate expertise throughout the preparatory process. | Акцент был сделан на необходимости повысить эффективность, улучшить координацию и обеспечить наличие достаточного экспертного потенциала на всем протяжении подготовительной работы. |
| This forum for consultations has throughout the crisis phase played a very important role in coordinating relief measures and aid flows from the various partners in their efforts to respond rapidly to meet assistance needs. | Этот дискуссионный форум на всем протяжении кризисного этапа играл весьма важную роль в координации деятельности и потоков помощи от различных партнеров, обеспечивая оперативное реагирование на возникающие потребности. |
| Throughout the transitional period, the President and Government have guaranteed the welfare of the population. | На всем протяжении переходного периода Президентом и правительством страны обеспечивалась социальная поддержка населения. |
| They were on a highly secure line, and they weren't bothering to use code words throughout the whole conversation. | Они разговаривали по безопасной линии, и им не надо было затруднять себя кодовыми названиями во время разговора. |
| In fact, British public opinion has remained uncannily stable, not only during the official election campaign, but throughout the past 12 months. | На самом деле, британское общественное мнение остается странно стабильным, не только во время официальной избирательной кампании, но и на протяжении последних 12 месяцев. |
| I cannot conclude without expressing my thanks to the interpreters, who patiently provided their expert services throughout our deliberations, including some evening and some very late sessions indeed. | Не могу не завершить свое выступление без выражения благодарности устным переводчикам, которые терпеливо и квалифицированно предоставляли свои услуги во время наших заседаний, в том числе на вечерних заседаниях и на заседаниях, проходивших очень поздно. |
| The State party contends that throughout the preliminary investigation, neither the author nor his co-accused ever complained about unlawful methods of questioning, including during their stay in pre-trial detention facilities located outside the Chechen Republic. | Государство-участник утверждает, что за время предварительного следствия ни автор, ни его сообвиняемый ни разу не пожаловались на незаконные методы допроса, в том числе во время их пребывания в следственных изоляторах, расположенных за пределами Чеченской Республики. |
| Throughout this exercise UNMEE military observers maintained close coordination with the Ethiopian authorities. On 23 December, UNMEE confirmed that Ethiopia had completed the planned withdrawal of eight of its divisions from the forward positions. | Во время этой работы военные наблюдатели МООНЭЭ координировали свои действия с эфиопскими властями. 23 декабря МООНЭЭ подтвердила, что Эфиопия завершила запланированный вывод с передовых позиций восьми из своих дивизий. |
| Strangely enough, it would be the first of its kind in the world, which goes to show how strongly entrenched this vice is: it has gone unpunished by dictatorships and democracies alike throughout time and around the world. | Как ни странно, такая конвенция станет первым в мире инструментом такого рода, что показывает, насколько укоренилось это зло - оно оставалось безнаказанным и при диктатурах и при демократиях на протяжении всех времен и повсюду в мире. |
| Throughout the years, it has closely monitored developments in the Territories, through information transmitted to the Secretary-General by the administering Powers and information gathered first hand by visiting missions of the Special Committee. | На протяжении всех этих лет он пристально следил за событиями в территориях, используя для этого информацию, которая препровождается Генеральному секретарю управляющими державами, и сведения, собираемые из первых рук выездными миссиями Специального комитета. |
| Throughout these crises, UNHCR was also confronted with the enormously difficult task of providing assistance in the midst of armed conflict and an exponential growth in the number of international actors involved in responding to humanitarian crises. | На протяжении всех этих кризисов УВКБ также часто сталкивалось с исключительно трудной задачей оказания помощи в разгар вооруженного конфликта и с проблемой спонтанного роста числа международных организаций, участвующих в ликвидации гуманитарных кризисов. |
| Throughout the debate over best policy and programme action, it must be remembered that the health and socio-economic impacts of such diseases are largely preventable and that the public health foundation of research and technical skill needed for progress is strong. | На протяжении всех прений по поводу наилучших политических и программных действий необходимо помнить о том, что медицинские и социально-экономические последствия таких заболеваний в значительной мере предотвратимы и что основа общественного здравоохранения в виде исследований и технических навыков, необходимых для прогресса, является прочной. |
| Throughout this ordeal, the American people have shown their resilience as they embark on rebuilding and reassuring terror-stricken citizens of their safety, as well as guarding against further attacks. | На протяжении всех этих событий американский народ проявлял выдержку, осуществляя работы по восстановлению и заверяя пораженных ужасом граждан в их безопасности, а также принимая меры против новых нападений. |
| Peaceful resolution of the conflict through the provisions of Chapter VI of the United Nations Charter should remain a priority throughout. | Мирное урегулирование конфликтов на основе положений Главы VI Устава Организации Объединенных Наций следует повсеместно сохранять в качестве приоритета. |
| The work of UNEP is well recognized throughout the Plan of Implementation. | Повсеместно в Плане выполнения решений с признательностью отмечается работа ЮНЕП. |
| As described throughout this study, foundational chemicals management capacity is an essential component of a country's ability to implement the Convention adequately and contribute to achievement of its objectives. | Как отмечалось повсеместно в настоящем исследовании, первичный потенциал регулирования химических веществ является необходимой предпосылкой способности стран должным образом осуществлять Конвенцию и вносить вклад в достижение ее целей. |
| He anticipated a full mainstreaming of RBM throughout UNIDO by the end of the following biennium. | К концу будущего двухгодичного периода внедрить в ЮНИДО в полном объеме и повсеместно концепцию УОКР. |
| Given that there is equality of treatment for girls and boys throughout the UNECE region, the issue | В силу того, что повсеместно в регионе ЕЭК ООН девочкам и мальчикам обеспечено равное обращение, вопрос о девочках не является предметом особой озабоченности для большинства стран. |
| Halley has taught and lectured at universities continuously throughout his career, both in the United States and abroad. | Хелли постоянно преподавал и читал лекции в университетах на протяжении своей карьеры, как в Соединенных Штатах, так и за рубежом. |
| The author submits that her son has consistently pleaded innocent throughout the pre-trial investigation and in court. | Автор утверждает, что ее сын постоянно заявлял о своей невиновности на протяжении всего досудебного расследования и во время суда. |
| Owing to these new measures UNHCR was able to respond with increasing speed and effectiveness to a relentless spate of refugee emergencies throughout 1992. | Благодаря этим новым мерам УВКБ смогло со все большей оперативностью и эффективностью реагировать на чрезвычайные ситуации в связи с беженцами, постоянно возникавшие в ходе всего 1992 года. |
| From 1935 to 1939 Ricketts conducted the Plymouth Band on a one-hour biweekly BBC Radio program, and the band was in constant demand to visit military camps and war production factories throughout the Second World War. | С 1935 по 1939 годы Рикеттс и оркестр Плимутской дивизии раз в две недели выступали на Би-би-си. В течение Второй мировой войны оркестр постоянно посещал военные лагеря и заводы. |
| Throughout the pre-election period, numerous proposals for legislation to address the conduct of the election in the changing political-security environment and access to the polls for citizens from the Crimean peninsula were considered by parliament. | В предвыборный период парламентом неоднократно рассматривались предложения относительно законодательного урегулирования вопросов, связанных с проведением выборов в условиях постоянно меняющейся политической ситуации и обстановки в плане безопасности, а также вопросов, связанных с обеспечением доступа к избирательным участкам для граждан, проживающих на Крымском полуострове. |
| The combination of high elevation and low humidity provide mild weather conditions throughout most of the year. | Комбинация высокой альтитуды и низкой влажности обеспечивает мягкие погодные условия в продолжение практически всего года. |
| Sam Croft has a large ego and is coldblooded throughout the novel. | Сэм Крофт имеет развитое эго и остается невозмутимым в продолжение всего романа. |
| This system takes a long time to develop, slowly throughout the course of childhood and into early adolescence. | Эта система требует долгого времени для своего развития в продолжение всего детства и вплоть до раннего юношеского возраста. |
| As always, ASHRAE is producing a large variety of sessions in conjunction with their annual winter meeting throughout the four days of the AHR Expo that will include numerous short courses with a nominal tuition charge and a free public session on improving residential HVAC energy efficiency. | Как обычно, ASHRAE предоставляет широкий набор семинаров в сочетании с ежегодными зимними съездами в продолжение всех четырех дней выставки AHR Expo. Сюда войдут многочисленные краткие курсы за символическую плату и бесплатный общественный семинар по улучшению бытовых приборов HVAC и сбережению энергии. |
| This system takes a long time to develop, slowly throughout the course of childhood and into early adolescence. | Эта система требует долгого времени для своего развития в продолжение всего детства и вплоть до раннего юношеского возраста. |