Английский - русский
Перевод слова Throughout

Перевод throughout с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Во всем (примеров 1029)
Le Noir restaurant is famous throughout the city for its style, and the delicious meat or fish menus. Ресторан Le Noir знаменит во всем городе благодаря своему стилю, изысканным мясным и рыбным меню.
The Secretary stated that the drafting changes would not only be reflected in the text of article 10, but also throughout the whole document. Секретарь заявил, что редакционные изменения найдут отражение не только в тексте статьи 10, но и во всем документе.
As I said earlier, no one in Darfur, throughout the Sudan or elsewhere should have any doubt that the Council will continue to act resolutely. Как я уже говорил, никто в Дарфуре, во всем Судане или в другом регионе не должен сомневаться в том, что Совет будет и впредь действовать самым решительным образом.
The Representative of the Inuit Circumpolar Conference provided information on health-related concerns regarding persistent organic pollutants in the Arctic area, stressing the adverse impacts these substances were having on aboriginal peoples' food supply throughout the Circumpolar Conference region. Представитель Приполярной конференции эскимосов представил информацию о связанных со здоровьем проблемах, которые вызваны присутствием стойких органических загрязнителей в арктическом районе, и отметил, что эти вредные вещества оказывают негативное воздействие на качество продуктов питания, потребляемых коренными народами, во всем регионе Приполярной конференции.
Throughout this general comment, "child" refers to an individual below the age of 18 years, in accordance with article 1 of the Convention on the Rights of the Child (hereinafter "the Convention"). Во всем замечании общего порядка термин "ребенок" относится к любому лицу в возрасте до 18 лет в соответствии со статьей 1 Конвенции о правах ребенка (далее "Конвенция").
Больше примеров...
По всей (примеров 1956)
The violence soon spread throughout Batavia, killing more Chinese. Насилие вскоре распространилось по всей Батавии, число жертв среди китайцев росло.
With its new Director, the Tokyo information centre acted as the disseminator of critical information about the United Nations throughout Japan. С приходом нового директора токийский информационный центр стал распространять важнейшую информацию об Организации Объединенных Наций по всей Японии.
Zhitomirsky heard of the plan and reported it to the Okhrana, who contacted police departments throughout Europe asking them to arrest anyone who tried to cash the notes. Житомирский узнал о плане и сообщил об этом Охранке, которая связалась с отделениями полиции по всей Европе с просьбой арестовать всех, кто пытался обменять купюры.
The United Nations agencies throughout the three northern governorates also undertook a range of drought alleviation activities, including the daily distribution of millions of litres of water for human and agricultural needs. Учреждения Организации Объединенных Наций по всей территории трех северных мухафаз также осуществили ряд мероприятий по смягчению последствий засухи, включая ежедневное распределение миллионов литров воды для человеческих нужд и для нужд сельского хозяйства.
Tensions in the province increased early in January, following clashes between the Congolese National Police and the Bundu Dia Kongo politico-religious movement, which has challenged State authority throughout the province. Напряженность в провинции возросла в начале января после стычек между Конголезской национальной полицией и политико-религиозным движением «Бунду-Диа-Конго», которое оспаривает власть государства по всей провинции.
Больше примеров...
На протяжении (примеров 5560)
Grierson published scholarly works throughout his career: on the dialects and peasant life of Bihar, on Hindi literature, on bhakti, and on linguistics. Грирсон публиковал на протяжении всей своей карьеры научные работы: о диалектах и крестьянской жизни Бихара, литературе на хинди, о бхакти и по языкознанию.
On the question of Somalia, I wish to bring to the attention of this body the fact that Ethiopia continues to be the only constant factor throughout the political crisis in Somalia. Что касается вопроса о Сомали, то я должен привлечь внимание этого органа к тому факту, что Эфиопия по-прежнему является единственным неизменным фактором на протяжении всего политического кризиса в Сомали.
Throughout the discussion, special emphasis was placed on the need for further international efforts to improve the monitoring and review of implementation of the Standard Minimum Rules. На протяжении всего обсуждения особое внимание уделялось необходимости дальнейших международных усилий по улучшению контроля и обзора хода осуществления Минимальных стандартных правил.
Throughout his career, he has been supported at every competition by his wife Kristin, a former two-time winner of Sweden's strongest woman. На протяжении всей карьеры его поддерживала на каждом турнире жена Кристин, двукратная обладательница титула Сильнейшая женщина Швеции.
Throughout this all, the museum was funded by the Austro-Hungarian's departments of education and culture as well as by private donations and charity events led by the Museum Society. На протяжении этого периода музей финансировался австро-венгерскими отделами образования и культуры, а также за счёт частных пожертвований и благотворительных мероприятий, проводимых музейным обществом.
Больше примеров...
По всему (примеров 1285)
It is for a mission that could have repercussions throughout the quadrant. Это для миссии, которая может иметь резонанс по всему квадранту.
We thus see that throughout the Balkan region the needs are shifting from emergency relief to development. Таким образом, мы видим, что по всему региону Балкан потребности смещаются от оказания чрезвычайной помощи к развитию.
In the 2012/13 period, the Engineering Section is expected to complete the establishment and construction of 63 military positions throughout the area of operations. Ожидается, что в период 2012/13 года Инженерно-техническая секция завершит создание и строительство 63 военных позиций по всему району операций.
The performance appraisal system was revised, and an electronic system (e-PAS), accessible to all staff throughout the Secretariat via the Internet, was introduced in April 2002. Система служебной аттестации была пересмотрена, а в апреле 2002 года введена электронная ССА, доступ к которой имеют все сотрудники по всему Секретариату через Интернет.
The Government of the Bahamas, having very early realized the importance of maintaining a healthy and vibrant marine ecosystem, has established five marine protected areas throughout the archipelago and has identified an additional eight potential sites. Рано осознав значение сохранения здоровой и активной морской экосистемы, правительство Багамских Островов определило пять морских охраняемых районов по всему архипелагу и выявило дополнительные восемь потенциальных районов.
Больше примеров...
В течение (примеров 3537)
He kept returning to it throughout his life. Он продолжал возвращаться к этому в течение всей его жизни.
Over 3,000 persons per month are expected to be employed throughout 2002. Предполагается, что в течение 2002 года ежемесячно будет трудоустраиваться свыше 3000 человек.
During the reporting period, MINURCAT continued to mainstream HIV/AIDS awareness throughout the Mission activities, including training for all MINURCAT and DIS personnel. В течение отчетного периода МИНУРКАТ продолжала заниматься информированием о ВИЧ/СПИДе в рамках всей деятельности Миссии, в том числе путем организации подготовки для всего персонала МИНУРКАТ и СОП.
Selecting a mediation team that possesses appropriate knowledge and expertise and enjoys sufficient legitimacy, respect and influence among the major players; and (to the greatest extent possible) maintaining continuity in this team throughout the process выбор посреднической команды, обладающей соответствующими знаниями и опытом и достаточными полномочиями и влиянием и пользующейся уважением среди основных участников; и (насколько это возможно) сохранение преемственности внутри группы в течение всего процесса;
Throughout 2001 and 2002, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees conducted a series of global consultations on international protection to revitalize the framework for refugee protection and support Member States in addressing current humanitarian challenges. В течение 2001 - 2002 годов Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев провело серию глобальных консультаций по вопросам международной защиты, направленных на активизацию механизма защиты беженцев и оказание поддержки государствам-членам в решении текущих гуманитарных проблем.
Больше примеров...
На всей территории (примеров 2205)
The women's coalition has become a strong rallying point for women throughout Burundi. Коалиция женщин стала мощным объединяющим фактором для женщин на всей территории Бурунди.
Such protection is provided throughout the national territory, through the judicial and administrative authorities. Такая защита прав осуществляется на всей территории страны, в первую очередь судебными и административными инстанциями.
(b) Support the MSF in expansion of the security and rule of law presence throughout Malian territory. Ь) оказание поддержки МСБ в расширении их присутствия в целях обеспечения безопасности и верховенства права на всей территории Мали;
Persons of non-taxable status (noblemen and honorary citizens) enjoyed freedom of movement and received indefinite passports to live throughout the Russian Empire; persons of the taxable state (burghers and peasants) did not have such rights. Лица неподатного состояния (дворяне и почётные граждане) пользовались свободой передвижения и получали бессрочные паспорта для проживания на всей территории Российской империи; лица податного состояния (мещане и крестьяне) такими правами не обладали.
One such measure is Plan Centinela ("Sentinel Plan"), which is under implementation throughout Mexico, and the High-level Border Security Group (GANSEF) plan, which is used to secure Mexico's southern borders. Примером этих действий является План «Сентинела», осуществляемый на всей территории страны, и План «ГАНСЕФ», который применяется для закрытия границ в южной части Мексики.
Больше примеров...
Протяжении всей (примеров 1225)
Thus, ever since the establishment of the United Nations, and throughout the work of the Open-ended Working Group on Security Council reform, my country has maintained its opposition to the veto. Поэтому с первого же момента образования Организации Объединенных Наций и на протяжении всей работы Рабочей группы открытого состава по реформированию Совета Безопасности наша страна выступала против института вето.
At its eleventh (pre-sessional) executive session, on 5 September 1995, the Board had elected by acclamation Mr. William Rossier (Switzerland) to be the President of the Board throughout its forty-second session. На своей одиннадцатой (предсессионной) исполнительной сессии 5 сентября 1995 года Совет путем аккламации избрал г-на Вильяма Росье (Швейцария) Председателем Совета на протяжении всей сорок второй сессии.
Throughout its history, Honduras has fought for the system of democratic government to take root on its soil. На протяжении всей своей истории Гондурас боролся за то, чтобы на его почве пустила корни система демократического правления.
Throughout its history, my country has been one of its most active promoters, resorting to international tribunals and arbitration and intensively promoting peaceful dispute settlement through mediation in our region. На протяжении всей своей истории моя страна являлась одним из самых активных сторонников посредничества, использования международных трибуналов и арбитража и энергично содействовала мирному разрешению споров на основе посредничества в нашем регионе.
I come from a rich and fertile land which has throughout its honourable past given the blood of its children, such as Al-Hussein and subsequently Al-Sadr, to protect freedom and human rights. Я являюсь представителем щедро одаренной и богатой страны, дети которой, такие, как Аль-Хусейн и Аль-Садр, на протяжении всей ее достойной истории жертвовали своей жизнью во имя защиты свободы и прав человека.
Больше примеров...
Во всей (примеров 763)
Timely execution of these transactions improves administrative procedures throughout the organization. Своевременное выполнение этих операций привело к совершенствованию административных процедур во всей организации.
This piece caught the attention of Kaiser Franz Joseph I, and she soon became highly celebrated throughout Vienna. Она привлекла внимание кайзера Франца Иосифа I и вскоре стала известной во всей столице.
Regarding management issues, members of the Committee reaffirmed their strong commitment to ensuring the advancement of the status of women throughout the United Nations system. Что касается вопросов управления, то члены Комитета вновь подтвердили свою решительную приверженность обеспечению улучшения положения женщин во всей системе Организации Объединенных Наций.
States parties must recognize the importance of accessibility, not only in the context of the Committee but throughout the United Nations. Государства-участники должны признать важность обеспечения доступности среды не только в контексте работы Комитета, но и во всей деятельности Организации Объединенных Наций.
On the basis of comprehensive response plans, the pooled fund allocated $13 million in June to respond to new humanitarian needs in South Irumu territory in Ituri district, Masisi territory in North Kivu and throughout Katanga. В июне из Объединенного фонда было выделено 13 млн. долл. США на цели осуществления комплексных планов оказания помощи для удовлетворения новых гуманитарных потребностей в территории Южный Ируму в округе Итури, территории Масиси в Северном Киву и во всей провинции Катанга.
Больше примеров...
Во всех (примеров 1356)
The workshop recommended the wide dissemination and promotion of the Guiding Principles throughout Africa, suggesting several strategies in this regard. Рабочее совещание сделало рекомендации в отношении распространения и пропаганды Руководящих принципов во всех странах Африки, предложив ряд стратегий в этой области.
Such national action throughout all UNECE member States is a prerequisite for full implementation across the region. Такие национальные действия во всех государствах-членах ЕЭК ООН являются предпосылкой для полномасштабного осуществления правового документа во всем регионе.
In the social sphere, activities conducted throughout the United Nations system with a view to fighting against the AIDS pandemic and to repressing the illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances deserve high priority in the agenda of our Organization. Осуществляемая во всех системах Организации Объединенных Наций деятельность в социальной сфере с целью борьбы против эпидемии СПИДа и против незаконной торговли наркотиками и психотропными веществами заслуживает первостепенного внимания в повестке дня нашей Организации.
Human rights considerations are integrated throughout the recommendations formulated in the UCFA as cross - cutting issues. Правозащитные соображения присутствуют во всех рекомендациях, сформулированных в ОВРПД.
While the trend towards increasing concessionality is found throughout all of the main developing country regions and income groups, it is especially pronounced in the least developed countries, where it is approaching 60 per cent. Хотя тенденция к повышению степени льготности наблюдается во всех основных регионах развивающихся стран и групп стран по уровню дохода, особенно заметна она в случае наименее развитых стран, в структуре задолженности которых льготный компонент составляет почти 60 процентов.
Больше примеров...
На территории (примеров 551)
The Convention had been translated into the official and native language Dhivehi and distributed throughout the islands. Конвенция переведена на официальный и коренной язык дивехи и распространяется на территории всех островов.
I commend the Lebanese Armed Forces for their strong cooperation with UNIFIL, their multiple security responsibilities throughout Lebanon notwithstanding, in particular during periods of heightened tensions. Я воздаю должное Ливанским вооруженным силам за их активное сотрудничество с ВСООНЛ, несмотря на то, что на них возложено множество функций по обеспечению безопасности на территории всего Ливана, особенно в периоды повышенной напряженности.
The Claimant seeks compensation for the purchase of furniture and academic and office supplies for various locations throughout Saudi Arabia, including for its training institutes. Заявитель испрашивает компенсацию расходов на покупку мебели, а также учебных и офисных принадлежностей для различных пунктов на территории Саудовской Аравии, включая его учебные институты.
As a result of this inter-agency commitment, the number of specialized agencies throughout the national territory has increased to 20. В результате достигнутой между различными ведомствами договоренности удалось увеличить количество действующих на территории страны специализированных учреждений; в настоящее время в стране функционируют 20 таких учреждений.
Austria soon became preoccupied by threats from the Kingdom of Prussia, by a loss of interest in the war by Russia, by the Brabant Revolution in the Austrian Netherlands, and by troubles throughout the empire. Австрия, однако, вскоре стала озабочена угрозой со стороны Королевства Пруссия, потерей интереса к войне со стороны России, Брабантской революцией в Австрийских Нидерландах, а также прочими проблемами на территории всей империи.
Больше примеров...
Повсюду в (примеров 103)
High level of attacks against defenders (throughout the report). Высокие показатели нападений на правозащитников (об этом сообщается повсюду в докладе).
How can we ensure once and for all that human rights are respected throughout the entire world? Как мы можем раз и навсегда обеспечить соблюдение прав человека повсюду в мире?
Strangely enough, it would be the first of its kind in the world, which goes to show how strongly entrenched this vice is: it has gone unpunished by dictatorships and democracies alike throughout time and around the world. Как ни странно, такая конвенция станет первым в мире инструментом такого рода, что показывает, насколько укоренилось это зло - оно оставалось безнаказанным и при диктатурах и при демократиях на протяжении всех времен и повсюду в мире.
Some groups of tracers had been found throughout Europe as a result of oil combustion or tires/brake emissions. Индикаторы, принадлежащие к определенным группам, обнаруживаются повсюду в Европе, что связано со сжиганием нефтепродуктов или с выбросами веществ, входящих в состав автопокрышек/используемых в тормозных системах.
The Women's Midlife Service provides outreach health and well-being programmes to women in rural communities throughout Tasmania, in response to identified needs. С учетом выявленных потребностей Служба акушеров-женщин осуществляет программы по охране здоровья и благополучия женщин, проживающих в сельских общинах повсюду в штате Тасмания.
Больше примеров...
Всем протяжении (примеров 448)
I am grateful to the Security Council for its timely action to reinforce the mission throughout the crisis. Я признателен Совету Безопасности за принятие им своевременных мер по укреплению миссии на всем протяжении кризиса.
Also stresses the need to reduce food losses and waste throughout the food chain; подчеркивает также необходимость сокращения потерь продовольствия и образующихся пищевых отходов на всем протяжении продовольственной цепочки;
Hence, there is an obvious need for the United Nations to play an active and effective role throughout the ongoing peace process. Поэтому имеется очевидная необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций играла активную и эффективную роль на всем протяжении идущего мирного процесса.
It was the subject of a cooperative approach between the State and the operators in the sectors of vital importance, both having a common interest in maintaining the various social and economic activities to the greatest extent possible throughout any pandemic phase that may be declared. Он стал предметом кооперативного подхода со стороны государства и операторов жизненно важных секторов деятельности, ибо обе стороны имели общий интерес: как можно больше поддерживать весь комплекс социально-экономической деятельности на всем протяжении этапа пандемии, если бы таковая проявилась.
With a few honourable exceptions, developing countries devoted only about 12 per cent to 14 per cent of their national budgets to basic social services throughout the 1990s, while donors allocated only 10 per cent to 11 per cent of their declining aid budgets. За немногими похвальными исключениями развивающиеся страны на всем протяжении 90-х годов направляли на базовые социальные услуги лишь примерно 12-14-процентную долю своих национальных бюджетов, а доноры - лишь 10-11-процентную долю от сокращающегося объема средств, выделяемых ими на цели помощи.
Больше примеров...
Во время (примеров 499)
Teddy was his batman throughout the war. Тедди был его денщиком во время войны.
I haven't seen anything like it in my travels throughout the realms, your highness. Не встречала ничего подобного во время своих странствий по всем землям, Ваше Высочество.
McIlrath maintains clean vocals throughout the majority of the song, but temporarily switches to screaming vocals during the bridge. Тим поддерживает чистый вокал на протяжении большей части песни, но временно переключается на крик во время моста.
Throughout its passage, President Bush and Senator Obama worked in tandem to get Congress to pass the bill without even having time to read it. Во время рассмотрения законопроекта, Президент Буш и сенатор Обама работали в тандеме, чтобы заставить Конгресс принять этот закон, даже не имея времени, чтобы его прочитать.
She was joined by The Flaming Lips and Dan Deacon throughout the tour. Во время тура к ней присоединились The Flaming Lips и Дэн Дэкон.
Больше примеров...
Протяжении всех (примеров 197)
Conducting a traditional enumeration with yearly updates of characteristics requires an ongoing high level of professional staff throughout the decade to support the implementation of the survey. Традиционная регистрация с ежегодным обновлением характеристик требует постоянного наличия высококвалифицированного персонала на протяжении всех десяти лет для проведения наблюдений.
High levels of smuggling activity are expected to continue throughout the summer months and KFOR continues its efforts to prevent these activities. Ожидается, что на протяжении всех летних месяцев будут сохраняться высокие уровни контрабандистской деятельности, и СДК продолжают свои усилия, направленные на ее пресечение.
As the crew of Enterprise were still getting accustomed to the transporter, shuttlepods were used throughout all four seasons. Поскольку экипаж «Энтерпрайза» все еще не привык к транспортеру, шаттлы использовались на протяжении всех четырех сезонов.
Throughout the years of the civil war my organization has unreservedly focused its endeavours on the promotion of the cessation of hostilities in Afghanistan so that the necessary climate for a credible peace process leading to the formation of a broad-based representative Government can be created. На протяжении всех лет гражданской войны моя организация решительно направляла свои усилия на содействие прекращению враждебных действий в Афганистане таким образом, чтобы можно было создать климат, необходимый для надежного мирного процесса, ведущего к формированию широкопредставительного правительства.
Throughout the discussions on this issue, it has been Japan's strong conviction that the United Nations system should tighten the links between its normative and policy-making functions and its operational activities. На протяжении всех обсуждений по этому вопросу Япония исходила из твердой убежденности в том, что система Организации Объединенных Наций должна укрепить взаимосвязь между своими нормативными и директивными функциями и своей оперативной деятельностью.
Больше примеров...
Повсеместно (примеров 109)
The Committee encourages continued efforts by the Resource Efficiency Group to identify and mainstream sustainable efficiency measures throughout peacekeeping operations. Комитет рекомендует Группе по вопросам эффективности использования ресурсов продолжать выявлять и повсеместно осуществлять рациональные меры повышения эффективности во всех операциях по поддержанию мира.
In 2003, conferences were held throughout the United States and in Colombia, Haiti, Puerto Rico, Nicaragua, Chile, Brazil, Ecuador and Peru. В 2003 году конференции проводились повсеместно в Соединенных Штатах, а также в Колумбии, Гаити, Пуэрто-Рико, Никарагуа, Чили, Бразилии, Эквадоре и Перу.
Throughout Central and Eastern Europe and NIS an increased environmental awareness and recognition of the complexity of rural socio-economic problems is apparent. Повсеместно в странах Центральной и Восточной Европы и ННГ растет осознание значимости экологических факторов и признание сложности социально-экономических проблем в сельской местности.
Methamphetamine use remains prominent throughout South-East Asia, with rebounding use in Thailand and increases in Cambodia. В Юго-Восточной Азии по-прежнему повсеместно распространено употребление метамфетамина, которое вновь стало расти в Таиланде и расширяется в Камбодже.
On a smaller scale, wind turbines provide power to homesteads and small settlements throughout the islands. Что касается осуществления более мелких энергопроектов на островах, то ветровые турбины повсеместно снабжают электроэнергией отдельные дома и небольшие поселки.
Больше примеров...
Постоянно (примеров 290)
A star's corona is constantly being lost to space, creating what is essentially a very thin atmosphere throughout the Solar System. Корона Солнца постоянно теряется в космос, создавая, по существу, очень тонкую атмосферу во всей Солнечной Системе.
The importance of educating and training the actors of the justice system is a recurrent theme addressed by the Special Rapporteur throughout her reports. В своих докладах Специальный докладчик постоянно обращается к вопросу важности образования и подготовки работников судебной системы.
Lastly, a group particularly exposed to racism throughout Europe is the Roma/Gypsies. Their fundamental rights are currently violated or threatened on a regular basis. Наконец, особенно уязвимыми в Европе перед расизмом являются рома/цыгане. В настоящее время их основополагающие права регулярно попирают или им постоянно угрожают.
The Working Group would like to express its gratitude to the Bhutanese authorities for the help and cooperation extended freely and efficiently to its members throughout their visit and for the spirit of cooperation which the State officials constantly showed at all levels. Рабочая группа хотела бы выразить признательность бутанским властям за помощь и содействие, которыми по их выбору и эффективно пользовались ее члены на всем протяжении поездки, и за дух сотрудничества, постоянно присутствовавший на всех уровнях государственной власти.
Throughout its extensive consultations and field visits, the mission constantly explored the question of conformity of HDI phase IV with the Governing Council/Executive Board decisions. В рамках своих продолжительных консультаций в ходе выездов на места миссия постоянно изучала вопрос соответствия этапа IV ИРЧП решениям Совета управляющих/Исполнительного совета.
Больше примеров...
В продолжение (примеров 9)
Article two: Should one of the Contracting Parties become the object of hostilities on the part of one or several third powers, the other Contracting Party will observe neutrality throughout the duration of the conflict. Согласно статье 2, «в случае, если одна из договаривающихся сторон окажется объектом военных действий со стороны одной или нескольких третьих держав, другая договаривающаяся сторона будет соблюдать нейтралитет в продолжение всего конфликта».
The combination of high elevation and low humidity provide mild weather conditions throughout most of the year. Комбинация высокой альтитуды и низкой влажности обеспечивает мягкие погодные условия в продолжение практически всего года.
The heavy Chinese influence that had come into the Northern Wei state which went on throughout the 5th century had mainly affected the courts and the upper ranks of the Tuoba aristocracy. Сильное китайское влияние, продолжавшееся в империи Северная Вэй в продолжение всего V века, в основном затронуло императорский двор и верхние слои табгачской аристократии.
As always, ASHRAE is producing a large variety of sessions in conjunction with their annual winter meeting throughout the four days of the AHR Expo that will include numerous short courses with a nominal tuition charge and a free public session on improving residential HVAC energy efficiency. Как обычно, ASHRAE предоставляет широкий набор семинаров в сочетании с ежегодными зимними съездами в продолжение всех четырех дней выставки AHR Expo. Сюда войдут многочисленные краткие курсы за символическую плату и бесплатный общественный семинар по улучшению бытовых приборов HVAC и сбережению энергии.
This system takes a long time to develop, slowly throughout the course of childhood and into early adolescence. Эта система требует долгого времени для своего развития в продолжение всего детства и вплоть до раннего юношеского возраста.
Больше примеров...