| Islamic theologians had declared women ineligible for investigating cases or rendering judgements; that rule was applied throughout the Islamic world. | Мусульманские теологи провозгласили, что женщина не имеет права проводить расследования или выносить судебные решения; это правило применяется во всем мусульманском мире. |
| Our current list of priorities includes the restoration of fully-fledged rail communications throughout the Transnistrian region, in accordance with international standards. | Сейчас в нашем списке приоритетов такие вопросы, как восстановление полноценного железнодорожного сообщения во всем регионе Приднестровья, в соответствии с международными стандартами. |
| There was also a need to consider the consistent use of terminology throughout the entire Convention when amending it, including its annexes. | В ходе внесения поправок необходимо также обеспечить единообразие терминологии во всем тексте Конвенции, включая приложения к ней. |
| Above and beyond those aspects, which are admittedly important in themselves, my delegation would like to stress the need to create and maintain a climate of peace and security throughout Afghanistan. | Помимо этих аспектов, которые, несомненно, важны сами по себе, моя делегация хотела бы подчеркнуть необходимость создания и поддержания климата мира и безопасности во всем Афганистане. |
| The considerable commitments taken in February at the international conference dedicated to the reconstruction of Liberia must be honoured, in order to preserve the peace that has been restored, and to ensure security throughout the subregion. | Необходимо по достоинству оценить важные обязательства, принятые сторонами в феврале в ходе международной конференции, посвященной процессу восстановления Либерии, с тем чтобы сохранить восстановленный мир и обеспечить безопасность во всем этом субрегионе. |
| Players throughout the LNG chain, including regulators, will be encouraged to standardize and exchange information. | Игрокам по всей цепочке СПГ, в том числе регулирующим органам, будет предложено стандартизировать информацию и обеспечить обмен ею. |
| other armed groups throughout the Kivus and in Ituri and Kasai Occidental. | вооруженными группами по всей территории обеих провинций Киву, а также в Итури и в провинции Западное Касаи. |
| Throughout Armenia between 1918 and 1920, Azerbaijanis were subjected to violence of unimaginable savagery. | В 1918-1920 годах по всей Армении азербайджанцы подвергались немыслимому по жестокости насилию. |
| These groups also participated in a series of activities that took place throughout New Zealand during the past year. | Эти группы принимали также участие в серии мероприятий, которые на протяжении всего прошедшего года проводились по всей Новой Зеландии. Южнотихоокеанский регион, включающий океанские просторы и сушу, охватывает почти третью часть поверхности Земли. |
| Recognizing the apparent disconnect in the transmission of directives on access and communication between Khartoum and Sudanese Government officials on the ground, we have also encouraged the Government to improve information flow throughout the chain of command. | Осознавая явное отсутствие четкой связи между Хартумом и должностными лицами суданского правительства на местах в плане передачи распоряжений по вопросам доступа и связи, мы также призываем правительство улучшить передачу информации по всей цепи сверху донизу. |
| It applies to the entire United Nations system in assessments and throughout the mission's life cycle. | Эта политика применяется в рамках всей системы Организации Объединенных Наций при проведении оценок и на протяжении всего срока существования миссии. |
| The defence of liberty is both an expression of our ideals and a source of strength that we have drawn on throughout our history. | Защита свободы - это и выражение наших идеалов, и источник силы, из которого мы черпаем на протяжении всей нашей истории. |
| Reference was made to the management of certificates, the enforcement of personal data protection throughout the process, as well as the verification of quality of biometrics data. | Говорилось об организации работы со свидетельствами, обеспечении защиты персональных данных на протяжении всего процесса, а также о проверке качества биометрических данных. |
| Throughout the series, he enters many romantic relationships of varying duration, and is commonly referred to as a womanizer by his friends. | На протяжении всех серий, он входит во многие романтические отношения различной продолжительности, и обычно друзья называют его бабником. |
| Throughout the 50 years' existence of the United Nations, Uruguay had followed a policy of strong support for the principle of self-determination of peoples. | Уругвай на протяжении 50 лет существования Организации Объединенных Наций проводил политику решительной поддержки принципа самоопределения народов. |
| There are nineteen such marching wind bands throughout the island. | Существует девятнадцать таких марширующих групп по всему острову. |
| Questions where cross-referencing may be appropriate are indicated throughout the questionnaire; | Вопросы, при ответе на которые можно использовать перекрестные ссылки, отмечены по всему вопроснику; |
| And I've installed surveillance equipment throughout the dorm. | И по всему общежитию я расставил камеры. |
| I've got bureau agents stationed throughout the building, and an NYPD security detail has set up a perimeter. | Я распорядился расставить агентов ФБР по всему зданию, а служба безопасности Нью-йоркской полиции уже установила периметр вокруг. |
| And we wanted to push the idea of the music video that was meant for the Web beyond the four-by-three or sixteen-by-nine window and try to make it play out and choreograph throughout the screen. | Мы хотели раздвинуть границы музыкального видео, предназначенного для ШёЬ, за грань обычных соотношений сторон окна 4:3 или 16:9 и попробовать сделать так, чтобы видео перемещалось и играло по всему экрану. |
| Guests can enjoy a range of food and drinks served throughout the day, starting with an energising American Buffet breakfast, served from 06:30 until 11:00. | Гостям предлагается широкий выбор блюд и напитков, которые подаются в течение всего дня, начиная с питательного американского завтрака, который сервируется с 06:30 до 11:00. |
| As in Wing Commander I the pilot may be promoted throughout the course of the campaign; unlike WCI, their rank determines which fighters and missiles they may choose to employ during each mission. | Как и в Wing Commander I, пилот может быть повышен в течение всей кампании; в отличие от WCI, их ранг определяет, какие истребители и ракеты он сможет использовать во время каждой миссии. |
| It should also be mentioned that, throughout the process, UNDP managed the multi-donor Trust Fund of the Group of Friends of the Great Lakes Region, which funded most of the preparatory meetings. | Также следует упомянуть о том, что в течение всего процесса ПРООН обеспечивала управление созданным рядом доноров Целевого фонда Группы друзей района Великих озер, который финансировал большинство подготовительных мероприятий. |
| On the other hand, Britain restricted the passage of enemy ships through the Suez Canal throughout the First and Second World Wars, and the United States of America partially or fully restricted the use of the Panama Canal during the two World Wars. | С другой стороны, Британия ограничивала проход вражеских судов через Суэцкий канал в течение Первой и Второй мировых войн, а Соединенные Штаты Америки частично или полностью ограничили использование Панамского канала в течение данных двух мировых войн. |
| Canada's engagement throughout this replacement process and generous extension of the use of the vehicles for six months beyond the original deadline is greatly appreciated and contributed significantly to the maintenance of the mission's core operations during its critical start-up phase. | Следует с признательностью отметить взаимодействие Канады в течение всего процесса замены и дополнительное продление использования этих бронетранспортеров в течение шести месяцев сверх первона- |
| Quick-impact projects remain essential throughout the area of operations. | Проекты с быстрой отдачей продолжают играть существенную роль на всей территории района действия Миссии. |
| UNMAS continued its engagement with the Somali Explosive Management Authority to address explosives contamination throughout Somalia. | ЮНМАС продолжала взаимодействовать с сомалийским Управлением по обезвреживанию взрывных устройств в целях устранения минной опасности на всей территории Сомали. |
| The Government reaffirmed its readiness to cooperate on human rights and its commitment to implementing the peace agreements, that being the only way to ensure that peace and security would prevail throughout the Sudan. | Правительство вновь заявляет о своей готовности осуществлять сотрудничество в деле обеспечения прав человека и о своей приверженности делу осуществления мирных соглашений, которые являются единственной основой для установления мира и безопасности на всей территории Судана. |
| It synthesizes our economic, political and social views and aims to defend Colombia from the threat of drug trafficking, to strengthen our democratic institutions throughout the national territory, and to guarantee the security of our citizens and the full enjoyment of their rights and freedoms. | Он синтезирует наши экономические, политические и социальные взгляды и направлен на защиту Колумбии от угрозы незаконного оборота наркотиков, на укрепление наших демократических институтов на всей территории страны, на обеспечение безопасности наших граждан и уважение в полном объеме их прав и свобод. |
| (a) Strengthening administrative institutions set up to combat discrimination, enabling them to receive cases, investigate and act as mediators, and supporting the opening of branch offices throughout the national territory. | а) укреплять административные учреждения, созданные для борьбы с дискриминацией, уполномочивая их получать и расследовать жалобы, а также действовать в качестве посредников, содействуя открытию их представительств на всей территории страны. |
| Public sector jobs that utilize knowledge and skills accumulated throughout life need to be created. | Необходимо создавать рабочие места в государственном секторе, на которых используются знания и навыки, накопленные на протяжении всей жизни. |
| We talked about the WELL, and about all these sorts of things throughout our online history. | Мы говорили о «WELL» и тому подобных вещах на протяжении всей нашей онлайн истории. |
| Women have played an active and crucial role in politics throughout our history. | На протяжении всей истории женщины играли активную роль в политике. |
| Zappa and Vliet became close friends, sharing an interest in R&B records and influencing each other musically throughout their careers. | Заппа и Влиет стали близкими друзьями, интересовавшимися ритм-н-блюзом и влиявшими друг на друга на протяжении всей музыкальной карьеры. |
| To increase women's access throughout the life cycle to appropriate, affordable and quality health care, information and related services; | расширение доступа женщин на протяжении всей их жизни к соответствующим доступным и высококачественным услугам в области здравоохранения и информации и к услугам в смежных областях; |
| There are now 157 specialized prosecutors throughout Chile. | В настоящее время во всей стране имеется 157 таких прокуроров. |
| Consider the influence of feminist movements throughout the West. | Давайте проанализируем влияние феминистских движений во всей Европе. |
| It is our view that the proposed changes must be carried out throughout the United Nations system. | По нашему мнению, предлагаемые изменения должны быть осуществлены во всей системе Организации Объединенных Наций. |
| The challenge now is to ensure that the notion of results and the SRF in particular drive management decisions throughout the organization. | На данный момент задача состоит в обеспечении того, чтобы понимание результатов и СРР, в частности, лежало в основе принятия директивных решений во всей организации. |
| In short, monolithism was the rule almost throughout Africa, where traditional aristocracies, trade unions, women's movements and youth associations were simply lumped together under one party. | Короче говоря, монолитность стала правилом практически во всей Африке, где традиционная аристократия, профсоюзы, движения женщин и ассоциации молодежи попросту находились под крылом одной партии. |
| An internationally uniform substantive regime for security rights cannot achieve uniformity throughout those neighbouring areas. | Международный унифицированный материально - правовой режим обеспечительных прав не может обеспечить унификации во всех этих смежных областях. |
| He reported that the organization was piloting the gender marker in 2010 and hoped to implement it throughout UNICEF in 2011. | Он сообщил, что в 2010 году в организации используется на экспериментальной основе специальный гендерный показатель, и он надеется на внедрение этого показателя во всех подразделениях ЮНИСЕФ в 2011 году. |
| The NCCE is present in every area of Ghana; it has 1,280 staff members distributed throughout its 10 regional offices, 110 district offices and head office. | НКГВ осуществляет деятельность во всех районах Ганы; в ее ведении находятся 1280 сотрудников, работающих в 10 областных отделениях, 110 окружных отделениях и штаб-квартире. |
| The Ministry of Culture undertakes, through the activities of the culture palaces located throughout Egypt, diverse programmes intended to change negative social and cultural patterns. | Министерство культуры осуществляет различные программы, направленные на изменение негативных социальных и культурных моделей поведения, в форме мероприятий, организуемых дворцами культуры во всех регионах Египта. |
| The Committee recommends that the State party ensure, through the effective coordination of the structures at all levels and in all areas, that uniformity of results in the implementation of the Convention is achieved throughout the State party's territory. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить - посредством эффективной координации деятельности структур на всех уровнях и во всех областях - единообразие результатов осуществления Конвенции на всей территории государства-участника. |
| The overall security situation in Kosovo deteriorated during the reporting period, with an increase in acts of ethnic violence and harassment throughout the province. | За отчетный период общая обстановка в области безопасности в Косово ухудшилась, при этом на территории всего края возросло число случаев насилия и запугивания на этнической почве. |
| The programme emphasizes participatory approaches and capacity-building of local authorities as well as the physical reconstruction of shelter and public facilities in selected urban areas throughout Somalia. | Основной упор в этой программе делается на участии населения и укреплении потенциала местных органов власти, а также на физической реконструкции жилья и общественных зданий и сооружений в отдельных городских районах на территории всей Сомали. |
| A total of 2,653,743 people were eligible to vote throughout the three provinces of Erbil, Sulaymaniyah and Dohuk of which 74% cast their ballots. | В общей сложности 2653743 человек имели право голосовать на территории всех трёх провинций (Эрбиль, Сулеймания и Дахук), из которых 74 % проголосовало. |
| The deployment of the NATO-led Kosovo force (KFOR) on the territory of Kosovo provided the opportunity for the Prosecutor to commence extensive on-site investigations throughout that territory. | В связи с развертыванием возглавляемых НАТО Сил для Косово (СДК) на территории Косово у Обвинителя появилась возможность начать активные расследования на местах на всей этой территории. |
| The Regional Support Unit, under the supervision of the Regional Support Officer, will coordinate and supervise five regional support centres located throughout the Mission that provide operational and administrative transportation support in five regional areas. | Группа региональной поддержки под руководством сотрудника по региональной поддержке будет осуществлять координацию действий и руководить работой пяти региональных центров поддержки, расположенных на территории района действия Миссии, которые занимаются оперативными и административными вопросами транспортного обеспечения в пяти районах. |
| Countless humans throughout the galaxy, that originated here on Earth, have been enslaved for thousands of years. | Бесчисленные люди повсюду в галактике, которые произошли отсюда, с Земли, были порабощены в течении тысяч лет. |
| However, preschool education is not available throughout the entire country. | Вместе с тем дошкольное образование не получило распространения повсюду в стране. |
| Throughout the EU, as in much of the world, from the Indian subcontinent to large parts of Africa, English increasingly functions as the language of international communication. | Повсюду в ЕС, как и в большей части мира от индийского субконтинента до больших территорий Африки, английский язык все больше выступает в качестве языка международного общения. |
| Throughout the Pacific, the burden of NCDs is increasing rapidly with significant social, economic, and health consequences. | Повсюду в странах Тихоокеанского региона распространенность неинфекционных заболеваний быстро возрастает параллельно со значительными социальными, экономическими и медицинскими последствиями. |
| Santalum acuminatum, the desert quandong, is a hemiparasitic plant in the sandalwood family, Santalaceae, which is widely dispersed throughout the central deserts and southern areas of Australia. | Santálum acuminátum - вид сантала, древесное растение семейства Санталовые, произрастающее повсюду в центральных и южных областях Австралии. |
| Warnings were issued throughout the flight. | На всем протяжении полета вертолету делались предупреждения. |
| He urged them to be impartial and patriotic throughout the electoral process. | Он настоятельно призвал их продемонстрировать справедливость, самоотверженность и патриотизм на всем протяжении избирательного процесса. |
| But I wish it to be known that throughout this process you have been standing ready to begin work immediately upon any decision to do so. | Но я хочу, чтобы было известно, что на всем протяжении этого процесса вы все время были наготове, чтобы немедленно приступить к работе по принятии любого решения на этот счет. |
| The trade-intensive and cost-sensitive nature of global value chains points to the case for reducing trade costs holistically throughout the value chain by addressing the trade-investment-services nexus. | Большой стоимостной объем торговли и чувствительность к уровням издержек, характерные для производственно-сбытовой кооперации, ставят вопрос о необходимости снижения торговых издержек на всем протяжении производственно-сбытовой цепочки в целях решения комплекса вопросов, связанных с торговлей, инвестициями и услугами. |
| Throughout this, the pursuing vehicle will be giving a commentary for all the vehicles that are engaged in this stop. | Преследующая полицейская машина на всем протяжении пути дает указания другим задействованным в процессе машинам. |
| She's stood by his side throughout the entire trial. | Она была на его стороне во время суда. |
| The consultants wish to record their appreciation for the full cooperation extended to them by all throughout the present evaluation. | Консультанты хотели бы выразить свою признательность за то всестороннее содействие, которое оказывалось им во время проведения настоящей оценки. |
| The Agency's staff in Lebanon had proved invaluable during the most recent conflict by maintaining health services, delivering food and other assistance to those unable to reach distribution centres and helping to house the displaced throughout the conflict. | Персонал Агентства в Ливане оказал неоценимую помощь во время последнего конфликта, предоставляя медицинские услуги, доставку продовольствия и другую помощь для тех, кто не мог добраться до распределительных центров, и помогая в расселении перемещенных лиц во время конфликта. |
| (e) Brake actuation force: The force applied is that which is necessary to ensure that the ABS will cycle fully throughout each stop, down to 10 km/h. | Тормозное усилие: Применяемое усилие необходимо для обеспечения работы АБС в режиме непрерывной цикличности во время каждой остановки, до 10 км/ч. |
| BEIJING - Throughout the just concluded 18th Congress of the Chinese Communist Party ubiquitous television screens in trains and metro stations broadcast a live feed of the Chinese assembly. | ПЕКИН - Во время недавно завершившегося 18-го съезда Коммунистической партии Китая повсеместно на телевизионных экранах в поездах и метро данный процесс транслировался в прямом эфире, в режиме реального времени. |
| Nuclear safety should be considered from the earliest stages of design and development and throughout all mission phases. | Вопросы ядерной безопасности должны учитываться уже на самих ранних этапах проектирования и разработки и на протяжении всех этапов космического полета. |
| As facilitator, I wish to thank and pay tribute to all delegations for their work and for the positive and constructive attitude they demonstrated throughout the consultations, which I think is a sign that we will be able to achieve excellent results at the June event. | Как посреднику мне хотелось бы поблагодарить все делегации и воздать им должное за их работу и тот позитивный и конструктивный подход, которым они руководствовались на протяжении всех консультаций, что я считаю признаком того, что в ходе июньского мероприятия нам удастся добиться замечательных результатов. |
| Throughout her six-year mandate, the independent expert has maintained ongoing contact with the NGO ATD Fourth World, whose work should command the admiration of all those confronted with extreme poverty. | На протяжении всех этих шести лет независимый эксперт поддерживала постоянный контакт с неправительственной организаций Международное движение "Четвертый мир", усилия которой вызывают восхищение всех тех, кого волнует проблема крайней нищеты. |
| While hoodoos are scattered throughout these areas, nowhere in the world are they as abundant as in the northern section of Bryce Canyon National Park, located in the U.S. state of Utah. | Хотя эрозионные столбы разбросаны на протяжении всех этих регионов, во всем остальном мире их не так много, как в северной части национального парка Брайс-Каньон, расположенного в штате Юта. |
| Anupa Mistry of the Toronto Standard observes throughout his mixtapes a "cast of supine, stoned zombie-women... whose legs willingly part after being plied with substances and who morph into threats only when coming down and feeling vulnerable". | Анупа Мистри из Toronto Standardruen отмечает на протяжении всех микстейпов «состав бездействующих и застывших зомби-женщин... чьи ноги с охотностью раздвигаются после приёма ими веществ и которые превращаются в угрозу только, когда под воздействием препаратов и чувствует себя уязвимым». |
| In keeping with the WHO Expanded Programme on Immunization (EPI), children throughout Kyrgyzstan are immunized against diphtheria, whooping cough, tetanus, measles, polio and tuberculosis. | Иммунизация детей против дифтерии, коклюша, столбняка, кори, полиомиелита и туберкулеза осуществляется повсеместно в соответствии со стратегией расширенной программы иммунизации (РПИ ВОЗ). |
| The fuel contract was finalized and executed on 22 December 2008 and is fully mobilized throughout the Force. | Контракт на снабжение топливом был доработан и заключен 22 декабря 2008 года, и в настоящее время снабжение топливом Сил повсеместно осуществляется в соответствии с этим контрактом. |
| Such cases are common throughout the Russian Federation. | Подобные случаи имеют место повсеместно в Российской Федерации. |
| They live throughout the seas; a few species are parasitic. | Встречаются повсеместно в морях; несколько видов ведут паразитический образ жизни. |
| These rights are enshrined in a broad range of human rights instruments of general applicability, but are featured throughout the Declaration, including in relation to economic, social and cultural rights. | Эти права воплощены в широком диапазоне повсеместно применимых документов по правам человека, но в то же время они фигурируют по всей Декларации, в том числе в связи с экономическими, социальными и культурными правами. |
| It is difficult to determine the exact time of revising environmental accounts in Mexico, because the accounts have been constantly revised throughout their existence. | Точное время пересмотра экологических счетов в Мексике определить сложно: на протяжении всего своего существования они подвергались пересмотру постоянно. |
| Agrippa himself was famous as a scholar, physician jurist, and astrologer, but throughout his life he was continually persecuted as a heretic. | «Агриппа как таковой был известен как учёный, врач, юрист и астролог, но на протяжении всей своей жизни был постоянно преследуем как еретик. |
| (r) Law enforcement recruits undergo an extensive and thorough training curriculum, which incorporates human rights education throughout, including on the use of police equipment, and existing officers should undergo continuing education; | г) слушатели полицейских учебных заведений должны проходить всестороннюю и широкую подготовку, включая на всех этапах просвещение по вопросам прав человека и применение полицейских средств, и должна постоянно обеспечиваться дальнейшая переподготовка кадровых сотрудников; |
| But the background noise is constant throughout. | Но фоновый шум звучит постоянно. |
| She spoke of staff morale as having undergone both improvements and decline throughout the course of MEP due to the anxiety created by change and the untimeliness of having to deal with a tighter budget. | Она заявила, что в ходе осуществления ППЭУ из-за беспокойства, возникшего в связи с преобразованиями и несвоевременными проблемами, обусловленными сокращением бюджета, моральное состояние персонала постоянно менялось. |
| Article two: Should one of the Contracting Parties become the object of hostilities on the part of one or several third powers, the other Contracting Party will observe neutrality throughout the duration of the conflict. | Согласно статье 2, «в случае, если одна из договаривающихся сторон окажется объектом военных действий со стороны одной или нескольких третьих держав, другая договаривающаяся сторона будет соблюдать нейтралитет в продолжение всего конфликта». |
| The combination of high elevation and low humidity provide mild weather conditions throughout most of the year. | Комбинация высокой альтитуды и низкой влажности обеспечивает мягкие погодные условия в продолжение практически всего года. |
| The heavy Chinese influence that had come into the Northern Wei state which went on throughout the 5th century had mainly affected the courts and the upper ranks of the Tuoba aristocracy. | Сильное китайское влияние, продолжавшееся в империи Северная Вэй в продолжение всего V века, в основном затронуло императорский двор и верхние слои табгачской аристократии. |
| As always, ASHRAE is producing a large variety of sessions in conjunction with their annual winter meeting throughout the four days of the AHR Expo that will include numerous short courses with a nominal tuition charge and a free public session on improving residential HVAC energy efficiency. | Как обычно, ASHRAE предоставляет широкий набор семинаров в сочетании с ежегодными зимними съездами в продолжение всех четырех дней выставки AHR Expo. Сюда войдут многочисленные краткие курсы за символическую плату и бесплатный общественный семинар по улучшению бытовых приборов HVAC и сбережению энергии. |
| This system takes a long time to develop, slowly throughout the course of childhood and into early adolescence. | Эта система требует долгого времени для своего развития в продолжение всего детства и вплоть до раннего юношеского возраста. |