On the basis of the above-mentioned internal memorandum, throughout the process it was clear that the Senior Review Group was attempting to impose a female candidate for the post. |
С учетом вышеупомянутого внутреннего меморандума на протяжении всего процесса отбора было ясно, что Группа по обзору старших должностей пытается добиться назначения на эту должность кандидата-женщины. |
We would like to wish you full success in discharging this important function, and assure you of the full support of the Inter-Parliamentary Union (IPU) throughout the process. |
Мы хотели бы пожелать Вам всяческих успехов в выполнении этих важных функций и заверить Вас в полной поддержке Межпарламентского союза (МПС) на протяжении этого процесса. |
This pertains to some important fundamental concepts that are subject to debate throughout the report: programme versus framework; global versus country-level; and demand versus supply. |
Речь идет о некоторых важных фундаментальных концепциях, которые обсуждаются на протяжении всего доклада: программа и рамки; глобальный уровень и страновой уровень; спрос и предложение. |
The Department has undertaken extensive planning, both internally and with key departments upon whose services it depends, to ensure business continuity throughout the period of the capital master plan. |
Департамент осуществляет интенсивное планирование, как внутри подразделения, так и с ключевыми департаментами, от чьих услуг он зависит, для обеспечения непрерывной работы на протяжении всего периода осуществления генерального плана капитального ремонта. |
While efforts are under way to find a venue for the regular NGO briefings, communications workshops and the orientation programme at Headquarters, NGOs will have access to a resource centre throughout the Capital Master Plan period. |
Пока ведутся поиски места для проведения регулярных брифингов для НПО, коммуникационных практикумов и ознакомительной программы в Центральных учреждениях, на протяжении всего периода капитального ремонта НПО будут иметь доступ к Информационному центру. |
The delegation of Chile is pleased to congratulate you, Mr. Chairperson, and the other members of the Bureau and to pledge our cooperation to you throughout a session of the First Committee that today looks quite hopeful. |
Г-н Председатель, делегация Чили рада поздравить Вас и других членов Бюро с избранием, а также заверяет всех вас в нашей готовности к сотрудничеству на протяжении всей сессии Первого комитета, которая сегодня представляется весьма многообещающей. |
The Special Committee... urges the Secretariat to implement measures to ensure that United Nations staff are made available to implement fully mandates related to the rule of law throughout the life of the mission, taking into account the relevant provisions of General Assembly resolutions 63/250 and 61/279. |
Специальный комитет... настоятельно призывает Секретариат принимать меры для обеспечения наличия сотрудников Организации Объединенных Наций в целях осуществления в полном объеме мандатов, относящихся к верховенству права, на протяжении всего срока деятельности миссии, учитывая соответствующие положения резолюций 63/250 и 61/279 Генеральной Ассамблеи. |
As argued by the State party and uncontested by the author, the author was represented throughout the proceedings by lawyers he chose himself. |
Согласно утверждениям государства-участника, которые не были опровергнуты автором, интересы автора на протяжении всего судебного процесса представляли адвокаты, выбранные им по своему усмотрению. |
In October 2008, approximately 80 representatives of United Nations entities gathered for a two-day meeting to discuss the challenges arising throughout the partnership life cycle, from strategic planning to evaluation and renewal. |
В октябре 2008 года примерно 80 представителей организаций системы Организации Объединенных Наций собрались на двухдневное совещание для обсуждения проблем, возникающих на протяжении всего цикла партнерства, начиная от стратегического планирования до оценки и продления сроков. |
The after-service health insurance programme provides a continuation of health insurance coverage throughout retirement to staff who meet defined eligibility criteria. |
Программа медицинского страхования после выхода в отставку предусматривает продолжение страхового покрытия на протяжении всей жизни после выхода в отставку для сотрудников, соответствующих установленным критериям для участия. |
Headquarters provides guidance throughout the project process, reviews and approves the project at critical design phases as part of the senior oversight committee and provides assistance during construction. |
Центральные учреждения дают руководящие указания на протяжении всего процесса осуществления проектов, проводят обзоры и утверждают проекты на важнейших этапах их разработки, выступая при этом в качестве надзорного комитета старшего уровня, и оказывают помощь в период строительства. |
The Millennium Development Goals represent a watershed in transforming this partnership, with the United Nations actively reaching out to private sector and civil society entities throughout the past decade, and the latter have responded with equal enthusiasm. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, стали поворотным пунктом в преобразовании таких партнерских отношений: на протяжении всего последнего десятилетия Организация Объединенных Наций активно апеллирует к частному сектору и организациям гражданского общества, а они откликаются на ее призывы с таким же энтузиазмом. |
Your election, which the Niger welcomes with pride, is without a doubt both recognition and endorsement of your exceptional abilities as a seasoned diplomat, which you have demonstrated throughout your distinguished career. |
Ваше избрание, которое Нигер с гордостью приветствует, вне всякого сомнения, является как признанием, так и одобрением Ваших исключительных способностей опытного дипломата, которые Вы демонстрируете на протяжении всей своей выдающейся карьеры. |
In my personal opinion, the current session of the First Committee has been notable for its efficient organization thanks to the strong support of Mr. Alasaniya's team throughout these four weeks. |
С моей точки зрения, благодаря твердой поддержке со стороны сотрудников г-на Аласании на протяжении всех этих четырех недель текущая сессия Первого комитета отличалась своей эффективной организацией. |
Ms. Garde (Observer for the Inter-Parliamentary Union (IPU)) said that IPU had been working closely with OHRLLS throughout the decade of the Brussels Programme of Action, to encourage parliaments to become actively involved in its promotion and implementation. |
Г-жа Гард (наблюдатель от Межпарламентского союза (МПС)) говорит, что МПС тесно сотрудничал с КВПНРМ на протяжении всего десятилетия, охватываемого Брюссельской программой действий, побуждая парламенты активно подключаться к ее пропаганде и осуществлению. |
Education also has a unique quality that enables it to be present already shortly after birth, and to play an important role throughout the lifespan of every individual. |
Образование также имеет одно уникальное свойство, которое обусловливает начало этого процесса сразу же после рождения человека и позволяет ему играть важную роль на протяжении всей жизни каждого человека. |
Policy makers in the field should recognize fully the quality of UNIDO services, if the policy relevance of IPs throughout the programme cycle is to be enhanced. |
Для повышения актуальности КП для политики на протяжении всего программного цикла необходимо, чтобы руководители на местах в полной мере признавали качество предоставляемых ЮНИДО услуг. |
Students and their parents are given regular information about academic progress and performance throughout the compulsory school years, in part through regular personal development dialogues in which the parent, teacher and student participate. |
На протяжении всех лет обязательного школьного обучения учащиеся и их родители регулярно информируются о ходе и результатах учебы, в частности путем проведения на регулярной основе непосредственного диалога по вопросам успеваемости с участием родителей, преподавателей и учащихся. |
The right to adequate health care is violated when relief efforts do not meet the needs of specific physical and mental health needs throughout their life cycle, in particular when trauma has occurred. |
Право на соответствующее медицинское обслуживание нарушается, когда усилия по оказанию помощи не отвечают конкретным потребностям по охране физического и умственного здоровья на протяжении всего жизненного цикла, в частности в случае нанесения травм. |
UNICEF is committed to applying the aforementioned principles throughout its post-crisis transition response and to ensuring that the results achieved through the effective implementation of the CCCs are sustained over the longer term. |
ЮНИСЕФ сохраняет приверженность применению вышеупомянутых принципов в своей деятельности, которую он проводит на протяжении всего посткризисного переходного периода, и обеспечению того, чтобы результаты, достигнутые путем эффективного осуществления ООД, имели устойчивый характер на протяжении более длительного периода. |
The development of the final strategy, the Afghanistan National Development Strategy (ANDS), requires an extensive consultation process that will take place throughout 2006. |
Разработка окончательного варианта стратегии - Афганской национальной стратегии развития (АНСР) - требует проведения широких консультаций, которые будут проходить на протяжении 2006 года. |
(a) collect and tabulate detailed characteristics data every year throughout the decade through a large survey called the American Community Survey; |
а) сбор и табулирование данных о подробных характеристиках на протяжении каждого года десятилетия путем проведения широкомасштабного обследования, называемого Обследование американского общества; |
The pipeline operator and/or owner has primary responsibility throughout the whole life-cycle of its systems for ensuring safety and for taking measures to prevent accidents and limit their consequences for human health and the environment. |
Оператор трубопровода и/или его владелец несут основную ответственность на протяжении всего жизненного цикла его систем в отношении обеспечения эксплуатационной надежности и за принятие мер по предотвращению аварий и ограничению их последствий для здоровья человека и окружающей среды. |
The desirability of an integrated, life-cycle approach for addressing the risks presented by lead and cadmium throughout their life-cycles; |
Желательность применения комплексного, основанного на жизненном цикле подхода к преодолению рисков, создаваемых свинцом и кадмием на протяжении их жизненного цикла; |
All assets must be managed throughout their entire life-cycle from initial acquisition, deployment, stock aging, mission transfers, disposal and write-off at the end to ensure the most efficient asset management. |
Управление всеми предметами имущества должно осуществляться на протяжении всего их жизненного цикла от первоначального приобретения, развертывания, хранения, передачи между миссиями, списания и выбытия для обеспечения наиболее эффективного управления имуществом. |