Throughout 2006, the peace process has remained stalled. |
На протяжении всего 2006 года мирный процесс оставался застопоренным. |
Throughout its history as an independent country, Kenya has been a staunch champion of compliance with the principles of self-determination of peoples. |
На протяжении всей своей истории в качестве независимой страны Кения неизменно была решительным поборником соблюдения принципов самоопределения народов. |
Throughout 70 years of Soviet rule, the Nagorny-Karabakh Armenians have only claimed their constitutional right to self-determination. |
На протяжении всех семидесяти лет советской власти нагорнокарабахские армяне лишь требовали осуществления своего конституционного права на самоопределение. |
Throughout the Bonn process, UNAMA contributed enormously to progress towards our shared goals in Afghanistan. |
На протяжении всего Боннского процесса вклад МООНСА в достижение наших общих целей в Афганистане был огромен. |
Throughout, we have kept our proposals and expectations pragmatic and realistic. |
На протяжении всей сессии, выдвигая предложения и строя прогнозы, мы исходили из соображений прагматизма и реализма. |
Throughout the war-plagued history of civilization, leaders and decision makers have been operating within a framework of 'national security'. |
На протяжении воинственной истории цивилизации лидеры и директивные руководители оперировали в ракурсе 'национальной безопасности'. |
Throughout 2003, UNFPA was involved in partnerships with a variety of development partners. |
На протяжении 2003 года ЮНФПА участвовал в партнерских отношениях с различными партнерами в области развития. |
Throughout 2009, armed violence and political instability have continued to torment far too many people across the globe. |
На протяжении 2009 года в результате вооруженного насилия и политической нестабильности продолжали страдать слишком многие люди на нашей планете. |
Throughout the years, the rule of law, democracy, security and development have been the main areas of focus. |
Главными вопросами на протяжении многих лет остаются правопорядок, демократия, безопасность и развитие. |
Throughout the crisis, it has adapted its lending instruments to meet the needs of the poorest enterprises. |
На протяжении всего этого кризисного периода Управление приспосабливало свои кредитные инструменты к удовлетворению потребностей самых малообеспеченных предприятий. |
Throughout 1990 the raw material needs of the Romanian wood sector exceeded the available wood volume. |
На протяжении всех 90-х годов потребности в сырьевых материалах в румынском секторе древесины значительно превышали имеющиеся объемы древесины. |
Throughout the process, the European Union fully supported the efforts of the African Union. |
На протяжении всего этого процесса Европейский союз полностью поддерживал усилия Африканского союза. |
Throughout the history of the Organization, changes in entitlements had been forward-looking and reflected developments in national legislation of Member States. |
На протяжении всей истории Организации изменения в размере пособий носили перспективный характер и отражали развитие национального законодательства государств-членов. |
Throughout the years, we have observed that some situations seem to guarantee that there will be serious problems. |
На протяжении всех этих лет мы наблюдали ситуации, которые, похоже, не могли не обернуться серьезной проблемой. |
Throughout the process, the Committee made extensive use of the various institutions and of all individuals whose contribution was considered relevant. |
На протяжении всего этого процесса Комиссия широко привлекала к работе те учреждения и тех лиц, которых она считала нужными. |
Throughout a crisis, the Office coordinates inter-agency assessments to analyse trends, quantify needs and monitor progress. |
На протяжении всей кризисной ситуации Управление координирует межучрежденческую оценку в целях анализа тенденций, количественного учета потребностей и контроля за ходом работы. |
Throughout this period, all entities can be considered to have been compliant. |
Можно считать, что на протяжении всего этого периода все образования выполняли положения Соглашения. |
Throughout the years, she has travelled the world and met its people. |
На протяжении всех этих лет она много путешествовала по миру и встречалась с разными людьми. |
Throughout the past year, the Organization led or assisted mediation processes in more than 20 countries on four continents. |
На протяжении всего истекшего года Организация возглавляла посреднические процессы более чем в 20 странах на четырех континентах или содействовала этим процессам. |
Throughout its history, the United Nations system has worked with the private sector and civil society. |
ЗЗ. На протяжении всей своей истории система Организации Объединенных Наций взаимодействовала с частным сектором и гражданским обществом. |
Throughout human history, events of increasing scale and importance have taken place. |
На протяжении всей истории человечества в мире происходили такие события, величие и значение которых со временем все более возрастают. |
Throughout recent history, multilateral systems have emerged out of global crises. |
З. На протяжении всей новейшей истории многосторонние системы возникали в результате мировых кризисов. |
Throughout the trial, there has been extensive litigation regarding unfulfilled Prosecution requests for production of documents by Croatia. |
На протяжении всего судебного процесса проходило обстоятельное разбирательство в связи с невыполнением запросов Обвинения к Хорватии относительно представления документации. |
Throughout this process, the United Nations has assumed the role of facilitator for all aspects of the negotiation structure. |
На протяжении всего процесса Организация Объединенных Наций играет роль стороны, содействующей всем аспектам работы структуры переговоров. |
Throughout the process, political leaders, both in government and opposition, have accused the other side of undermining the talks. |
На протяжении всего процесса политические лидеры - как в правительстве, так и в оппозиции - продолжают обвинять друг друга в подрыве переговоров. |