Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода На протяжении

Примеры в контексте "Throughout - На протяжении"

Примеры: Throughout - На протяжении
Finally, throughout the transition, MINUGUA worked closely with the country team to ensure continuity on key technical assistance projects, especially on land issues, citizen participation, public security and the justice sector. Наконец, на протяжении переходного периода МИНУГУА тесно работала со страновой группой в целях обеспечения непрерывности деятельности по ключевым проектам технической помощи, прежде всего касавшихся земельных вопросов, участия граждан, общественной безопасности и сектора правосудия.
We will, of course, be consulting constantly with Iraqis inside and outside the Governing Council - as well as with the Coalition Provisional Authority - throughout this period. Мы, безусловно, будем постоянно консультироваться с иракцами внутри и за рамками Руководящего совета, а также с Коалиционной временной администрацией на протяжении этого периода.
Implementation Phase 3: Investments in new technologies and practices, and further building of infrastructure supportive of the sound management of chemicals throughout their life-cycle 3-й этап осуществления: Инвестиции в новые технологии и методы и дальнейшее развитие инфраструктуры рационального регулирования химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла.
Uruguay has respected the human rights of its inhabitants throughout its history, with the sole exception of a period of military dictatorship between 1973 and 1985. На протяжении всего своего длительного существования Уругвай неизменно обеспечивал уважение прав человека своего населения за единственным исключением - периода правления военной диктатуры в 1973 - 1985 годах.
It is also expected that an estimated 2.3 million people, about two thirds of the population of the country, will require food assistance at varying levels throughout 2005. Ожидается также, что около 2,3 миллиона человек - примерно две трети населения страны - будут нуждаться в продовольственной помощи в той или иной степени на протяжении всего 2005 года.
Also at the national level, and within the context of its comprehensive safeguards agreement with the International Atomic Energy Agency, Egypt continued to receive IAEA inspections teams throughout the past year. На национальном уровне в контексте своего соглашения о всеобъемлющих гарантиях с Международным агентством по атомной энергии Египет на протяжении всего прошлого года также продолжал принимать инспекторов МАГАТЭ.
The President said that all parties had worked diligently throughout the Conference and would continue to do so in the last remaining hours with a view to achieving consensus. Председатель говорит, что все участники упорно трудились на протяжении всей Конференции и продолжат такую работу в последние оставшиеся часы в интересах достижения консенсуса.
Similarly, United Nations standards of conduct and complaints mechanisms need to be communicated to the local population throughout the mission's presence in the host country. Кроме того, на протяжении всего периода пребывания миссии в принимающей стране местное население необходимо информировать о стандартах поведения и механизмах подачи жалоб в рамках Организации Объединенных Наций.
Although we insisted throughout the negotiations that the other negotiating party renounce violence and the threat of force, it failed to do so, in contrast to the Serbian side. Несмотря на то, что на протяжении всех переговоров мы настаивали на том, чтобы участвующая в переговорах противоположная сторона отказалась от насилия и угрозы применения силы, она, в отличие от сербской стороны, этого не сделала.
The right to family planning had been regulated in 1996 through federal legislation which had introduced the concept of women's integral health throughout their life cycle and guaranteed access to reversible contraceptive methods. Право на планирование семьи регулируется с 1996 года федеральным законом, в котором закреплена концепция комплексной охраны здоровья женщины на протяжении всего цикла ее жизни и гарантируется доступ к использованию методов обратимой контрацепции.
The Strategic Plan as a whole should therefore be considered to contribute to the main goal of the Johannesburg Plan of Implementation regarding the sound management of chemicals throughout their life cycle and of hazardous wastes. Таким образом, следует исходить из того, что Стратегический план в целом предназначен для содействия достижению поставленной в Йоханнесбургском плане выполнения решений основной цели, касающейся рационального регулирования химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла, а также опасных отходов.
To that end, we suggest the establishment of a consultative assembly or council, which would be available to the caretaker Government for this purpose throughout its short tenure. С этой целью мы предлагаем учредить консультативное собрание или совет, который находился бы в распоряжении временного правительства с этой целью на протяжении всего его краткосрочного существования.
Several participants underlined the need for SAICM to ensure a competent, coherent and efficient regime promoting the sound management of chemicals throughout their life cycles, with regular monitoring and evaluation to address new and existing gaps. Ряд участников подчеркнули необходимость того, чтобы СПМРХВ обеспечивал авторитетный, слаженный и эффективно действующий режим, способствующий рациональному регулированию химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла наряду с регулярным проведением мониторинга и оценки для устранения новых и имеющихся недостатков.
His Group had been flexible throughout the session and had hoped to see the same flexibility on the part of others for the international system to work satisfactorily. Его Группа проявляла гибкость на протяжении всей сессии и рассчитывала на аналогичный подход со стороны других в интересах обеспечения удовлетворительного функционирования международной системы.
Over the years I have organized or attended conferences, workshops and seminars throughout Africa, Europe and the United States on democracy, human rights and international finance and trade related issues. На протяжении ряда лет я занималась организацией конференций, симпозиумов и семинаров в Африке, Европе и Соединенных Штатах Америки по вопросам, касающимся демократии, прав человека и международных финансов и торговли, а также связанным с ними вопросам и принимала в них участие.
While the food pipeline for the Western Saharan refugees has been relatively stable throughout most of 2003, current shortages of relief aid continue to cause acute and chronic malnutrition among the Western Saharan refugees in the Tindouf area. Хотя поставки продовольствия западносахарским беженцам осуществлялись относительно стабильно на протяжении большей части 2003 года, ощущающаяся в настоящее время нехватка чрезвычайной помощи по-прежнему вызывает острое и хроническое недоедание среди западносахарских беженцев в районе Тиндуфа.
Older women: Population aging is a gender issue. Well-being in later life is directly related to experiences across the life course; the greater disadvantages women face throughout their lives can lead to poverty, isolation and poor health. Пожилые женщины: Старение населения является гендерным вопросом: благосостояние в преклонном возрасте непосредственно зависит от особенностей жизненного пути; неравенство, с которым женщины сталкиваются на протяжении жизни, может привести к нищете, изоляции и проблемам со здоровьем.
Bearing these various elements in mind, my Government was concerned at the efforts, ultimately unsuccessful, of several such States throughout the most recent NPT review process to undermine formally agreed steps towards nuclear disarmament, including the unequivocal undertaking to which I have just referred. Памятуя об этих разноплановых элементах, мое правительство с озабоченностью воспринимало безуспешные в конечном счете усилия нескольких государств на протяжении самого недавнего обзорного процесса по ДНЯО подорвать официально согласованные шаги по пути к ядерному разоружению, включая недвусмысленное обязательство, которое я только что упоминал.
That is why the application of article 1 will be addressed throughout this document in discussing progress and setbacks with respect to the other articles, recommendations and special topics. Поэтому статья 1 будет упоминаться на протяжении всего документа, содержащего отчет об успехах и недостатках в осуществлении остальных статей Конвенции, рекомендаций Комитета, а также при освещении специальных тем.
Therefore, the experts underlined the importance of measuring the effectiveness of the implementation of the Strategy throughout the whole implementation process, starting from the initial measures on governance up to the possible effects in society. Поэтому эксперты подчеркнули важность измерения эффективности реализации стратегии на протяжении всего процесса ее осуществления, от первоначальных управленческих мер до возможных социальных последствий.
The strategy to address global challenges, as articulated in the Vienna Declaration and resolution 59/2, will provide the policy framework for the programme of work of the Office throughout the biennium. Стратегия решения глобальных проблем, сформулированная в Венской декларации и резолюции 59/2, будет служить директивной основой для программы работы Управления на протяжении двухгодичного периода.
And I would like to thank you, Sir, in your role as President of the General Assembly, for your guidance, compassion and leadership throughout this process and during this historic debate. Я хотел бы также поблагодарить Вас, г-н Председатель Генеральной Ассамблеи, за Ваши рекомендации, сострадание и руководящую роль на протяжении всего процесса и в ходе состоявшейся исторической дискуссии.
It also gives due credit to the people of Afghanistan, who time and again, throughout the last difficult years, have shown their courage, perhaps most recently by the simple act of casting their ballots in an election. В нем также воздается должное народу Афганистана, который на протяжении последнего трудного периода неоднократно проявлял мужество, самым недавним примером чего, вероятно, является простой акт волеизъявления на выборах.
The Group of Friends, which is co-chaired by Canada and the Netherlands, will be an important partner, providing political, diplomatic, technical and financial assistance throughout the preparatory process of the Conference. Группа друзей под сопредседательством Канады и Нидерландов станет важным партнером и будет оказывать политическую, дипломатическую, техническую и финансовую помощь на протяжении всего периода подготовки к конференции.
On African issues, the Security Council heard a briefing by the Secretary-General on his visit to the Darfur region of the Sudan and held ongoing consultations throughout the month on a draft resolution that was eventually adopted on 30 July. По африканским вопросам Совет Безопасности заслушал представленную Генеральным секретарем информацию о его поездке в суданский регион Дарфур и на протяжении всего месяца проводил постоянные консультации по проекту резолюции, который в конечном счете был принят 30 июля.