Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода На протяжении

Примеры в контексте "Throughout - На протяжении"

Примеры: Throughout - На протяжении
Subsequently, starting at the end of November, small numbers of UNMIT police deployed to the 12 districts outside of Dili, where they worked together in co-location with PNTL officers who remained operational throughout and following the crisis. Впоследствии, начиная с конца ноября, небольшие подразделения полиции ИМООНТ были развернуты в 12 районах за пределами Дили, где они тесно взаимодействуют с сотрудниками НПТЛ, которые осуществляли свою деятельность на протяжении всего кризиса и после него.
The cargo was offloaded during the days following the crash under the supervision of SAF, members of which continued to guard the aircraft throughout the following week. Груз разгружался на следующий день после катастрофы под руководством военнослужащих СВС, которые продолжали охранять самолет на протяжении всей следующей недели.
Starting from Sunday, 11 March 2007 and throughout the session, registration will operate from 8 a.m. to 5 p.m. in the same place. С воскресенья, 11 марта 2007 года, и на протяжении всей сессии, регистрация будет производиться с 8 час. 00 мин. до 17 час. 00 мин. в указанном месте.
It also discussed whether the official number should remain invariable throughout the existence of the vessel with no exception, which would entail deleting the second and the third phrases in point 2-7.3. Она также обсудила вопрос о том, следует ли оставлять официальный номер неизменным на протяжении всего срока эксплуатации судна без каких-либо исключений, что повлечет за собой необходимость вычеркивания второго и третьего предложений из пункта 2-7.3.
Globally, the rate of responding States that reported that they had legislation permitting mutual legal assistance has increased throughout the reporting periods, to 90.4 per cent in the fifth reporting period. Процентная доля представивших ответы государств, сообщивших о наличии законодательства, разрешающего оказание взаимной правовой помощи, в целом росла на протяжении всех отчетных периодов и в пятый отчетный период составила 90,4 процента.
In addition, throughout 2006, one audit specialist post and one evaluation adviser post were vacant. Кроме того, на протяжении 2006 года оставались незанятыми одна должность специалиста по ревизии и одна должность консультанта по оценке.
The importance of the issue of definitions was highlighted by the fact that it was raised many times throughout the meeting, but various approaches and their implications were discussed in more detail during this session. Важность вопроса об определениях была высвечена тем обстоятельством, что он много раз поднимался на протяжении совещания, а в ходе сессии более детально обсуждались различные подходы и их последствия.
(b) Improving the prevention and control of transmissible diseases in men and women throughout their life cycle; Ь) повышать эффективность профилактики и лечения заболеваний, передаваемых мужчинами и женщинами, на протяжении их жизненного цикла;
In preparation for the sixteenth session, major groups participated in the five regional implementation meetings organized by the regional commissions in order to promote effective consideration of regional and subregional inputs throughout the two-year cycle. В ходе подготовки к шестнадцатой сессии основные группы приняли участие в пяти региональных совещаниях по выполнению решений, организованных региональными комиссиями в целях содействия эффективному рассмотрению регионального и субрегионального вклада, внесенного на протяжении двухгодичного цикла.
Efforts to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance are encountering a number of serious major challenges, as manifested by various worrying trends which have been comprehensively analysed by the Special Rapporteur throughout his term of office. Борьба против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости наталкивается на ряд серьезных и масштабных проблем, возникающих в связи с различными тревожными тенденциями, которые исчерпывающе анализировались Специальным докладчиком на протяжении осуществления им своего мандата.
The JW indicated that throughout the preceding four years, the parents of pupils at Motufoua secondary school have requested numerous times that their children be excused from attending religious studies and services but that despite such requests, the school is continually forcing these students to attend them... СИ указало, что на протяжении предшествующих четырех лет родители учеников средней школы Мотуфуа многократно обращались с просьбами освободить их детей от посещения религиозных уроков и служб, однако, несмотря на эти просьбы, школа по-прежнему заставляет учащихся посещать такие занятия и службы.
UNDP and UNFPA worked together throughout 2007 and 2008 to assist the Organisation for Economic Co-operation and Development and Member States with preparations for the Accra High-Level Forum on Aid Effectiveness. ПРООН и ЮНФПА вели совместную работу на протяжении 2007 и 2008 годов по оказанию помощи Организации экономического сотрудничества и развития в подготовке к проведенному в Аккре форуму высокого уровня по повышению эффективности внешней помощи.
It was the Court's position, throughout all legal procedures in the case, that discriminating against the Ka'adan family on the basis of their race or religion is fundamentally prohibited and unconstitutional. На протяжении всего судебного процесса по данному делу позиция Суда заключалась в том, что дискриминация семьи Каадан по признаку их расы или религии абсолютно запрещена и неконституционна.
Standard corporate project planning principles were used throughout, with a focus on risk management given the large number of risks associated with a public exercise of this scale, and the introduction of new technology in particular. На протяжении всего процесса применялись стандартные принципы корпоративного планирования проектов с особым акцентом на управление рисками, поскольку государственные программы такого масштаба всегда связаны с многочисленными рисками, и в частности на внедрение новых технологий.
As you are no doubt aware, all the CD Presidents for 2007 have agreed to join South Africa in a united effort throughout this year to guide the work of the Conference. Как вы, бесспорно, знаете, все председатели сессии КР 2007 года согласились присоединиться к Южной Африке в русле единых усилий на протяжении всего этого года по руководству работой Конференции.
The importance of using my good offices in helping to resolve crises and propose ways forward has also been very clear to me throughout my term as Secretary-General, not least during the Lebanon crisis this summer. На протяжении всего срока моего пребывания на посту Генерального секретаря мне была очень понятна важность использования моих добрых услуг в деле оказания помощи в урегулировании кризисов и выдвижении предложений относительно дальнейших действий, особенно во время ливанского кризиса летом этого года.
The NSWALC has maintained the mission throughout this reporting period to "liberate and empower Aboriginal people of New South Wales through economic and social independence". На протяжении всего рассматриваемого периода СЗАНЮУ осуществлял деятельность, направленную на «освобождение коренного населения Нового Южного Уэльса и расширение его прав и возможностей посредством обеспечения его социально-экономической самостоятельности».
Greece has, throughout the years, fully complied with the letter and spirit of Security Council resolutions 817 (1993) and 845 (1993) under which the former Yugoslav Republic of Macedonia was admitted to membership in the United Nations. На протяжении всех этих лет Греция неукоснительно соблюдала дух и букву резолюций 817 (1993) и 845 (1993) Совета Безопасности, на основании которых бывшая югославская Республика Македония была принята в члены Организации Объединенных Наций.
In basic terms, an ammunition management system should be able to document the exact location, condition and role of any ammunition within the national stockpile, throughout its life, from production, to use or disposal. По своей сути система управления боеприпасами должна быть способной документировать точное место нахождения, состояние и предназначение любого боеприпаса в национальных запасах на протяжении всего его жизненного цикла от изготовления до использования или утилизации.
For the world to have any chance of transforming the current status quo of human underdevelopment, the monitoring framework must be consistent throughout the entire initiative and the burden of scrutiny must apply to all stakeholders. Для того чтобы у мира был хоть какой-то шанс изменить нынешнюю ситуацию в плане отставания в развитии человеческого потенциала, рамки мониторинга должны сохраняться на протяжении всего срока действия этой инициативы, а бремя наблюдения распространяться на всех участников.
I also pay Mr. Srgjan Kerim, who presided over the sixty-second session, a well deserved tribute for the excellent work he did throughout his term in office. Я хотел бы также воздать должное гну Срджяну Кериму, который руководил работой шестьдесят второй сессии, за прекрасную работу на протяжении всего срока его мандата.
The Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism notes that South Africa has throughout its history been a multi-ethnic, multi-religious society, and has become more so in the period of democracy and the ensuing immigration. Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом отмечает, что по своему составу население Южной Африки на протяжении всей истории являлось многоэтническим и многорелигиозным и сделалось в еще большей мере таковым за период становления демократии и последующей иммиграции.
But for a small number of cases where the Attorney General's Office was able to assist, the population of Tuvalu was without access to legal advice and representation throughout this period. Если не считать небольшого числа случаев, когда помощь могла быть оказана канцелярией Генерального атторнея, на протяжении всего этого периода у граждан Тувалу не было доступа к юридической помощи и они не могли быть представлены адвокатом.
Reports of violence against women, both during the migration process, as well as in their places of work, was a constant theme throughout the Special Rapporteur's visit. Сообщения о насилии в отношении женщин как в ходе миграционного процесса, так и по месту их работы поступали Специальному докладчику на протяжении всей поездки.
The higher prices of the region's exports were due largely to rises in commodity prices, which continued to climb throughout 2007. На росте экспортных цен в регионе в значительной степени сказалось увеличение цен на сырьевые товары, которые продолжали повышаться на протяжении всего года.