| Yet serious delays in the submission of reports by States parties have occurred throughout the period since the Committee's establishment. | И все же серьезные задержки с представлением докладов государствами-участниками отмечались на протяжении всего периода существования Комитета. |
| We have made a fundamental mistake throughout this entire process. | На протяжении всего этого периода мы совершали большую ошибку. |
| This means providing electoral expertise throughout the electoral process, in addition to continuing the important function of showing an international presence at political rallies. | Это подразумевает предоставление экспертных консультаций по проведению выборов на протяжении всего избирательного процесса - и это помимо непрерывной и важной функции демонстрации международного присутствия на политических собраниях. |
| The United Nations has been, throughout its existence, a vehicle of change. | На протяжении всего срока своего существования Организация Объединенных Наций была инструментом перемен. |
| Following approval of the construction project, the law often provides for continued monitoring by the host Government throughout the construction phase. | После утверждения строительного проекта закон часто предусматривает осуществление непрерывного надзора со стороны правительства принимающей страны на протяжении всего этапа строительства. |
| It has been present throughout the long process of the region's pacification. | Оно не оставляло этот регион на протяжении всего долгого процесса установления мира. |
| The stigma of these dismal centuries continues to bear witness throughout the continent to the profound impact of these evils. | Рубцы этих трагичных веков по-прежнему свидетельствуют, на протяжении всего континента, о глубоких последствиях этих бедствий. |
| And throughout this time of disillusion, the Organization's financial crisis continued to pose a serious obstacle to reform. | Финансовый кризис Организации на протяжении всего этого периода разочарований также по-прежнему представлял собой серьезное препятствие реформе. |
| It is anticipated that the Tribunal will be in regular session throughout 1996. | Ожидается, что работа регулярной сессии Трибунала будет проходить на протяжении всего 1996 года. |
| If they cannot be kept in service throughout the autumn session, there might simply be no temporary verbatim reporters available. | Если их нельзя задействовать на протяжении всей осенней сессии, то составителей кратких отчетов для временных назначений может просто не оказаться. |
| Traditional practices reflect values and beliefs held by members of a community, often throughout many generations. | Традиционные виды практики отражают ценности и верования, которым члены общины привержены зачастую на протяжении многих поколений. |
| The proportion of the different age groups receiving income compensation has been more or less stable throughout the last decade. | На протяжении последних десяти лет пропорциональное соотношение различных возрастных групп, получающих компенсацию доходов, оставалось более или менее стабильными. |
| With some year-to-year fluctuations, a similar pattern is observable throughout the 1991-1993 period and even in 1994 (table 1). | С некоторыми межгодичными колебаниями аналогичная картина наблюдалась на протяжении 1991-1993 годов и даже в 1994 году (таблица 1). |
| This special safeguard will be maintained throughout the duration of the reform process. | Этот специальный защитный режим будет сохраняться на протяжении всего процесса реформы. |
| Global seizures of stimulants have risen rapidly throughout the 1990s, markedly since 1996. | На протяжении 90-х годов и особенно после 1996 года отмечается быстрое увеличение мирового объема изъятий стимуляторов. |
| The second is a demand-driven programme initiated by the various committees and working parties throughout the biennium. | Вторая программа диктуется реальными потребностями и осуществляется различными комитетами и рабочими группами на протяжении всего двухгодичного периода. |
| It should be mentioned that migration has been a very important demographic factor throughout the history of the islands. | Следует отметить, что на протяжении всей истории островов очень важным демографическим фактором являлась миграция. |
| Under the NHS, a pregnant woman is entitled to care throughout her pregnancy, the birth and the post-natal period. | В рамках ГСЗ беременные женщины имеют право на обслуживание на протяжении всего периода беременности, родов и в послеродовой период. |
| In general, consumer confidence has remained fairly weak throughout the recovery that began in the second half of 1993. | В целом, уверенность потребителей оставалась довольно слабой на протяжении всего периода оживления, который начался во второй половине 1993 года. |
| The Act stressed the importance of respecting the dignity of the pregnant woman throughout the abortion procedure. | В законе подчеркивается важность уважения достоинства беременной женщины на протяжении всей процедуры аборта. |
| The United Nations emergency management team provided throughout the conflict management support to the High Relief Committee. | Группа Организации Объединенных Наций по вопросам действий в чрезвычайных ситуациях на протяжении всего периода конфликта оказывала управленческую поддержку Комитету высокого уровня по чрезвычайной помощи. |
| In fact, it is widely believed that the Russian economy was already growing throughout 1995. | Фактически, широко распространено мнение о том, что рост в российской экономике уже происходил на протяжении всего 1995 года. |
| The current relationships among atmosphere, hydrosphere, lithosphere and biosphere are the result of evolution throughout Earth history. | Нынешние взаимосвязи между атмосферой, гидросферой, литосферой и биосферой являются результатом эволюции на протяжении всей истории развития планеты Земля. |
| Inputs can be reduced by more efficient processing throughout the cycle, by reduction of waste and by recycling. | Объем вводимых ресурсов можно сократить путем повышения эффективности обработки на протяжении всего цикла, сокращения объема отходов и рециклирования. |
| The estimate is based on the assumptions that the premises in South Mogadishu will be rented throughout the current mandate period. | Смета исчислена исходя из предположения о том, что помещения в Южном Могадишо будут арендоваться на протяжении всего текущего мандатного периода. |