Throughout season seven, House and Cuddy try to make their relationship work. |
На протяжении седьмого сезона Хаус и Кадди пытаются наладить свои отношения. |
Throughout his pontificate, Stephen was apprehensive about the expansionist plans of the Lombards. |
На протяжении своего понтификата Стефан опасался экспансионистских планов лангобардов. |
Throughout the next hour, Harrison's troops fought off several more charges. |
На протяжении следующего часа войска Гаррисона отбили ещё несколько наступлений. |
Throughout the centuries mechanisms have been constructed in the name of protection and security. |
На протяжении веков во имя защиты и безопасности изобретались различные устройства. |
Throughout the last 13th years the products of Caparol l in Ukraine on many objects have been successfully applied. |
На протяжении последних 13-ти лет продукция Сараrоl в Украине успешно применялась на многих объектах. |
Throughout his career, he was viewed as a contradictory and enigmatic figure. |
На протяжении своей карьеры он считался противоречивой и загадочной фигурой. |
Throughout the years, several ships have sunk near Runde on the Norwegian coast. |
На протяжении многих лет у норвежского побережья близ Рунне затонуло несколько кораблей. |
Throughout its history, the community has been referred to by numerous names. |
На протяжении своей долгой истории коммуна была известна под многими названиями. |
Throughout most of these projects Nauseef has collaborated with Walter Quintus. |
На протяжении долгого времени Носиф сотрудничал с Уолтером Квинтусом. |
Throughout the game, Riki hangs out with these girls and learns more about them. |
На протяжении игры Рики общается с девушками и многое о них узнаёт. |
Throughout the preparatory process, the Secretariat has been keeping in close contact with the host Government. |
На протяжении подготовительного процесса Секретариат поддерживает тесные контакты с правительством принимающей страны. |
Throughout its mandate the Office has received administrative support, including the disbursement of funds, from UNDP. |
На протяжении своей работы Группа получала административную поддержку, а также средства от ПРООН. |
Throughout its membership of the United Nations, Ireland has worked to play a bridge-building role among Member States. |
На протяжении своего членства в Организации Объединенных Наций Ирландия стремилась наводить мосты между государствами-членами. |
Throughout Cambodia's history there has never been any discrimination in society. |
На протяжении своей истории Камбоджа никогда не знала социальных различий. |
Throughout the past decade the Centre has been actively fostering a climate of cooperation, security and disarmament in the region. |
На протяжении этого десятилетия Центр активно содействует созданию климата сотрудничества, безопасности и разоружения в регионе. |
Throughout the colonial era, El Salvador was part of the Captaincy General of Guatemala. |
На протяжении всей колониальной эпохи Сальвадор был частью генерал-капитанства Гватемалы. |
Throughout the game the player is surrounded by a post-apocalyptic environment. |
На протяжении всей игры игрок окружен постапокалиптической средой. |
Throughout the process, Raphael improvised according to the reactions that he got from the group. |
На протяжении всего процесса Рафаэл импровизировал, ориентируясь на реакцию участников группы. |
Throughout its existence, the United Nations has been the defender and promoter of the values of democratic society. |
На протяжении всего своего существования Организация Объединенных Наций защищала и поддерживала ценности демократического общества. |
Throughout the race two young women were engaged in a hard-fought struggle for the gold medal. |
На протяжении всего забега две молодые женщины вели напряженную борьбу за золотую медаль. |
Throughout the various periods of the insurgency, our civilian population has suffered much at the hands of the insurgents. |
На протяжении различных периодов повстанческого движения наше гражданское население серьезно страдало от рук повстанцев. |
Throughout the ages, the treatment of people with disabilities has brought out some of the very worst aspects of human nature. |
На протяжении веков отношение к инвалидам выявляло некоторые из худших черт человеческой натуры. |
Throughout the conflict, they have to come to a modus vivendi with the parties. |
На протяжении конфликта им приходится как-то уживаться со сторонами. |
Throughout the years, these resolutions continue to be characterized by their generous scope of reference and language. |
На протяжении многих лет эти резолюции отличались широтой ссылок и формулировок. |
Throughout the 16 years that he led Canada, his commitment to nuclear disarmament was profound and active. |
На протяжении 16 лет руководства Канадой его приверженность ядерному разоружению была глубокой и активной. |