Autocar has been published weekly throughout its life with only strikes in the 1970s interrupting its frequency. |
Журнал публиковался еженедельно на протяжении всего своего существования, но во время забастовок 1970-х годов был вынужден временно сократить число выпусков. |
His most famous talking points became known as the "Hope Speech", which became a staple throughout his political career. |
Самые знаменитые его выступления, которые стали главным элементом на протяжении всей его политической карьеры, получили известность под названием «Речь надежды». |
He didn't approve of the choice of his brother William, who did become a Lutheran, but remained supportive of him throughout his life. |
Он не одобрял выбор своего брата Вильгельма, который действительно стал лютеранином, но продолжал его поддерживать на протяжении всей своей жизни. |
If you're going to do that throughout the flight, tell me now so that I can take a sedative. |
Если Вы собираетесь делать это на протяжении всего полета, только скажите я тогда приму успокаивающее. |
throughout the trial, based on the overwhelming evidence against... |
на протяжении всего судебного разбирательства, на основе подавляющих улик против. |
The United Nations development system has nevertheless continued throughout the last year to carry out operations in the many parts of the country that are peaceful. |
Тем не менее на протяжении минувшего года в рамках системы развития Организации Объединенных Наций продолжалось проведение операций во многих частях страны, в которых сохраняется мирная обстановка. |
A task of this magnitude requires strong political will to avoid haste and slipshod work throughout the process of deliberation in the Working Group. |
Задача такого масштаба требует твердой политической воли, с тем чтобы избегать поспешной и небрежной работы на протяжении процесса обсуждения в Рабочей группе. |
Research using satellite data has shown that the length of the sea-ice season and maximum ice extents have fluctuated throughout the 1970s and 1980s. |
Результаты исследования, проведенного с использованием спутниковой информации, позволили установить продолжительность сезона морского льда и границы максимального распространения льда, которые изменялись на протяжении 70-х и 80-х годов. |
Although some decrease in the number of house burnings was reported towards the end of August, United Nations sources continued to observe numerous fires throughout September and October. |
Хотя к концу августа число сообщений о поджогах домов несколько уменьшилось, источники Организации Объединенных Наций продолжали фиксировать многочисленные пожары на протяжении сентября и октября. |
That is why Puerto Rico has remained militarily occupied, and politically, economically and culturally dominated throughout the 96 years of the United States colonial regime. |
Вот почему колониальный режим Соединенных Штатов на протяжении 96 лет продолжает военную оккупацию и политическое, экономическое и культурное угнетение Пуэрто-Рико. |
The personnel considered for peace-keeping operations, especially ground forces and military observers, have undertaken training exercises for those tasks throughout 1993. |
Персонал, отбираемый для участия в операциях по поддержанию мира, особенно личный состав сухопутных войск и военные наблюдатели, проходили подготовку для выполнения этих задач на протяжении всего 1993 года. |
In efforts to circumvent the adverse security situation that prevailed throughout the current year, the United Nations and NGOs pursued a number of innovative measures to support community reintegration and rehabilitation. |
В рамках усилий, направленных на устранение неблагоприятной ситуации с точки зрения безопасности, которая наблюдалась на протяжении всего нынешнего года, Организация Объединенных Наций и НПО продолжали осуществлять ряд новаторских мер для поддержки процесса реинтеграции и восстановления на общинном уровне. |
The talks have been held in Mexico and focused throughout 1992 on the issue of human rights, the first of 11 items of the negotiation agenda. |
Эти переговоры проводились в Мексике, и на протяжении всего 1992 года в центре их внимания был вопрос о правах человека, первый из 11 пунктов повестки дня переговоров. |
However, the sensitivity to national sovereignty is maintained throughout the implementation of every assistance programme and contributes to the establishment of an interactive and cooperative working relationship of electoral experts and relevant nationals. |
Однако уважение к национальному суверенитету проявляется на протяжении всего периода осуществления любой программы помощи, что способствует установлению рабочих отношений взаимодействия и сотрудничества между экспертами по вопросам проведения выборов и соответствующими гражданами. |
Yet there exists world-wide evidence that discrimination and violence against girls begin at the earliest stages of life and continue unabated throughout their lives. |
Тем не менее во всем мире имеются данные, свидетельствующие о том, что дискриминация и насилие в отношении девочек начинаются с самых ранних этапов жизни и не ослабевают на протяжении всей их жизни. |
Berlin has a wide public transport network which will be available free of charge to all delegates throughout the Conference upon presentation of their official badge. |
Берлин располагает разветвленной сетью общественного транспорта, которым все делегаты могут пользоваться бесплатно на протяжении всей Конференции по предъявлении своего официального пропуска. |
It expressed gratitude to the staff of the United Nations Information Centre in Beirut which had remained open throughout the war for their devoted efforts. |
Она выражает признательность сотрудникам Информационного центра Организации Объединенных Наций в Бейруте, который на протяжении всей войны оставался открытым, за их самоотверженность в работе. |
They have been a focus of the Inter-Secretariat Working Group on National Accounts throughout its deliberations and continue to be on the research agenda of the ILO. |
Они находились в центре внимания Межсекретариатской рабочей группы по национальным счетам на протяжении всей ее работы и продолжают оставаться в повестке дня исследований МОТ. |
The Chinese Government attached great importance to the eradication of poverty, a problem from which the country had suffered throughout its history. |
Со своей стороны правительство Китая придает важное значение искоренению нищеты - проблеме, которая преследовала страну на протяжении всей ее истории. |
Ignorance, neglect, superstition and fear are social factors that throughout the history of disability have isolated persons with disabilities and delayed their development. |
Невежество, пренебрежение, предрассудки и страх - вот те социальные факторы, которые на протяжении всей истории являлись препятствием для развития способностей инвалидов и вели к их изоляции. |
The assumption was that such baton hand-overs could be accomplished smoothly and that donor momentum or interest would remain constant throughout the process. |
Предполагалось, что такая "передача эстафеты" может быть осуществлена беспрепятственно и на протяжении всего процесса донорский импульс или заинтересованность будут оставаться постоянными. |
Optimally, such assistance begins just prior to registration and continues throughout the campaign period, concluding with the announcement of the election results. |
В оптимальных условиях такая помощь начинается непосредственно перед регистрацией; она предоставляется на протяжении всей кампании и заканчивается после объявления результатов выборов. |
The Kingdom of Bhutan has always remained a sovereign, independent nation throughout its long history, although we too have suffered at the hands of an imperial Power. |
Королевство Бутан на протяжении всей своей долгой истории оставалось суверенным, независимым государством, хотя мы также пострадали от действий одной имперской державы. |
The international community has not succeeded in helping the Bosnian Government to achieve this objective, despite the cooperation and flexibility shown throughout the conflict by that Government. |
Международное сообщество не смогло помочь боснийскому правительству добиться этой цели, несмотря на сотрудничество этого правительства и проявляемую им на протяжении всего конфликта гибкость. |
I am also very grateful to Member States for the constant attention they have given to the work of the Committee throughout the past year. |
Я также очень признателен государствам-членам за постоянное внимание, которое они уделяли работе в Комитете на протяжении всего прошлого года. |