Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода На протяжении

Примеры в контексте "Throughout - На протяжении"

Примеры: Throughout - На протяжении
From infancy, throughout the entire life cycle, women's daily existence and long-term aspirations are restricted by attitudes, structures and a lack of resources, which prevent their full and equal participation. С момента рождения и на протяжении всей жизни женщин их повседневное существование и долгосрочные надежды ограничены укладами, структурами и отсутствием ресурсов, что препятствует обеспечению их всемерного и равного участия.
In national and international forums, women have articulated that to attain optimal health throughout the life cycle, equality, including the sharing of family responsibilities, development and peace are necessary conditions. На национальных и международных форумах женщины заявляют о том, что необходимыми условиями для достижения оптимальных возможностей в деле охраны здоровья на протяжении всей жизни являются равенство, а также совместное выполнение семейных обязанностей, развитие и мир.
To that end, the High Commissioner/Centre has initiated the United Nations inter-agency consultations that will provide a continuing forum throughout 1997 and 1998. С этой целью Верховный комиссар/Центр выступили с инициативой превратить проведение межучрежденческих консультаций Организации Объединенных Наций на протяжении 1997 и 1998 годов в постоянный форум.
The Special Rapporteur notes in this regard that, throughout the last year, there has been no change in the legal situation of this predominantly Kurdish region. В этой связи Специальный докладчик отмечает, что на протяжении истекшего года в юридической ситуации этого региона, населенного преимущественно курдами, каких-либо изменений не произошло.
During the reporting period and throughout 1996, UNHCR will continue to provide individual Lao returnees with cash and rice allowances, and support the rehabilitation of returnee village communities. В охватываемый докладом период и на протяжении 1996 года УВКБ продолжит выдавать индивидуальным лаосским репатриантам денежные пособия и рисовые пайки, а также окажет помощь сельским общинам репатриантов.
It has enriched the march of mankind with a blend of human values brought about by the amalgamation of civilizations on this immortal land throughout seven thousand years. На протяжении семи тысячелетий Египет вносил свой вклад в прогресс человечества, даря ему свое богатство культурных ценностей, сформировавшихся в результате слияния цивилизаций на его бессмертной земле.
The project coordinated international financial and material support and provided technical assistance throughout the entire process in the areas of organization, training, civic education, jurisprudence, social communication and financial management. Этот проект был направлен на то, чтобы на протяжении всего процесса координировать международную финансовую и материальную помощь и оказывать техническое содействие в решении организационных вопросов, подготовке кадров, информировании населения о гражданских правах и обязанностях, решении правовых вопросов, юриспруденции, социальной коммуникации и финансовом управлении.
We also extend our deepest appreciation to the United Nations, its specialized agencies, the United States and the international community for the assistance they have rendered throughout our conflict. Мы также выражаем глубокую признательность Организации Объединенных Наций, ее специализированным учреждениям, Соединенным Штатам Америки и международному сообществу за помощь, которую они нам оказывали на протяжении нашего конфликта.
Plenary meetings will be held throughout the ministerial segment, with informal consultations continuing at the ministerial level, if required, on 5 and 6 April. Пленарные заседания будут проходить на протяжении всей части сессии на уровне министров при условии продолжения при необходимости неофициальных консультаций 5 и 6 апреля.
Many human rights violations were attributed to soldiers of the Croatian Army, who remained present throughout the Sector for at least 10 days following the end of the military operation. Сообщалось, что многие нарушения прав человека были совершены солдатами хорватской армии, которые оставались на всей территории этого сектора на протяжении по меньшей мере десяти дней после завершения военной операции.
The Deputy Special Representative of the Secretary-General, Mr. Erik Jensen, joined the mission in Rabat and remained with it throughout the period it stayed in the region. Заместитель Специального представителя Генерального секретаря г-н Эрик Дженсен присоединился к миссии в Рабате и оставался с ней на протяжении всего срока ее пребывания в регионе.
These weapons were then deployed in early January 1991 at four locations, where they remained throughout the war; Эти боеголовки были затем размещены в начале января 1991 года на четырех объектах, где они хранились на протяжении всей войны;
They are escorted by Unit personnel from the moment of their arrival in the Netherlands, and are supported throughout their stay by people speaking their own language. С момента их прибытия в Нидерланды их сопровождает персонал Отделения, и на протяжении всего пребывания им оказывается поддержка лицами, которые говорят на родном языке свидетелей.
Apart from eco-labelling, research is being undertaken, for example in the Netherlands, on the feasibility of providing information to purchasers throughout life-cycles (linking raw materials suppliers to end-product manufacturers) or in the form of product dossiers. Помимо экомаркировки, проводится исследование, например в Нидерландах, по вопросу целесообразности предоставления информации покупателям на протяжении всего жизненного цикла продукции (увязка поставщиков сырьевых материалов с производителями конечной продукции) или в форме товарных досье.
He praised the constructive spirit that had characterized the deliberations of the Preparatory Committee throughout its meetings, in plenary as well as in the two working groups. Он высоко оценил конструктивный дух, которым характеризовались прения Подготовительного комитета на протяжении всех его заседаний, на пленарных заседаниях, а также в обеих рабочих группах.
It is in order to note in this respect that, throughout its history, Yugoslav society has been and still is multinational and ethnically mixed, which is a fact of life recognized and comfortably lived with in today's Yugoslavia. В этом отношении следует заметить, что на протяжении всей своей истории югославское общество было и остается многонациональным и этнически смешанным, в современной Югославии это обстоятельство считается признанным и не вызывающим дискомфорта явлением реальной жизни.
It will be recalled that, throughout the peace negotiations in Geneva and in Cotonou, the expansion of ECOMOG was viewed as a crucial prerequisite for the implementation of the peace agreement. Как известно, на протяжении всего хода переговоров в Женеве и Котону расширение ЭКОМОГ рассматривалось в качестве важнейшей предпосылки осуществления мирного соглашения.
Despite continuing sporadic acts of violence and uncertainties over the intentions of the Party of Democratic Kampuchea throughout the campaign, the elections were generally peaceful and nearly 90 per cent of the registered voters turned out to vote. Несмотря на продолжавшиеся спорадические акты насилия и неуверенность на протяжении всей кампании относительно намерений партии Демократическая Кампучия, выборы в целом прошли мирно и около 90 процентов зарегистрированных избирателей пришли к избирательным урнам.
In its decision 49/480, the Assembly decided to redeploy the amount of US$ 119,700 in order to enable the Institute to meet its administrative expenses throughout 1995. В своем решении 49/480 Ассамблея постановила перераспределить сумму в 119700 долл. США, с тем чтобы Институт мог покрывать свои административные расходы на протяжении всего 1995 года.
The world Organization has throughout served as a powerful engine for bringing about dramatic changes both in the domain of international relations and in the development process of nations. Эта всемирная Организация на протяжении всего своего существования служила мощным движителем для достижения глубоких перемен как в сфере международных отношений, так и в процессе развития наций.
For that reason, we cannot but express our satisfaction at the tremendous and tireless efforts the international community has been making throughout the years and at the historic achievements we have recorded. Поэтому мы не можем не выразить удовлетворения по поводу тех огромных и неустанных усилий, которые международное сообщество предпринимает на протяжении многих лет, а также в связи с теми историческими достижениями, которых мы добились.
First, I should like to point out that history shows that throughout the ages our country, Yemen, has always been a single political unit, with the exception of a few periods of varying lengths during which it was subjected to division or segmentation. Прежде всего я хотел бы указать, что история государства свидетельствует о том, что на протяжении столетий наша страна Йемен всегда выступала как единая политическая единица, за исключением нескольких периодов различной продолжительности, когда она подверглась разделу или раздроблению.
The Chinese people, who were known for their yearning for peace, had suffered greatly from foreign aggressors throughout their history, up to the time when full independence was attained. Китайский народ, известный своими миролюбивыми устремлениями, на протяжении своей истории много страдал от иностранных агрессоров до тех пор, пока он не добился полной независимости.
Since 1953, worked in the International Liaison Department of the All-China Women's Federation (ACWF) and has held responsible posts in the Department throughout the years. Начиная с 1953 года работала в отделе по международным связям Всекитайской федерации женщин (ВКФЖ), на протяжении ряда лет занимала в нем ответственные должности.
The cost-free access to data from weather satellites has been a fine example of international cooperation in the peaceful uses of outer space throughout the years and has proved to be fundamental in helping States develop better weather forecasting and in increasing natural disaster preparedness. Предоставление бесплатного доступа к данным, получаемым от метеорологических спутников, является наглядным примером международного сотрудничества в использовании космического пространства в мирных целях на протяжении многих лет и оказало неоценимую помощь государствам в более точном прогнозировании погоды и повышении готовности к стихийным бедствиям.