Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода На протяжении

Примеры в контексте "Throughout - На протяжении"

Примеры: Throughout - На протяжении
The Federated States of Micronesia stated that the universal periodic review had been a welcome exercise and that the Government was pleased to have played its part throughout the review. Федеративные Штаты Микронезии заявили, что универсальный периодический обзор является целесообразным мероприятием и что правительство удовлетворено тем, что оно сыграло свою соответствующую роль на протяжении обзора.
Human Rights Watch welcomed the fact that the United States had accepted a number of recommendations to improve detention conditions and treatment of migrants and combat racial profiling, and its engagement with civil society throughout the universal periodic review. Организация по наблюдению за осуществлением прав человека приветствовала тот факт, что Соединенные Штаты согласились с рядом рекомендаций в отношении улучшения условий содержания под стражей, обращения с мигрантами и борьбы с расовым профилированием, а также их взаимодействие с гражданским обществом на протяжении универсального периодического обзора.
Social welfare programmes have been successively implemented throughout the years in Seychelles in order to constantly adapt to the changing patterns and dynamics of socio-economic challenges and so as to better reach the most vulnerable and more disadvantaged segments of the population, by providing targeted social safety nets. На протяжении многих лет на Сейшельских Островах последовательно реализуются программы социального обеспечения с целью постоянного учета изменяющегося характера и динамики социально-экономических проблем и таким образом более широкого охвата наиболее уязвимых и неимущих слоев населения путем создания адресных систем социальной защиты.
Costly end-of-pipe pollution control systems are gradually replaced through a strategy that reduces and avoids pollution and wastes throughout the entire production cycle, from the efficient use of raw materials, energy and water to the final product. Дорогостоящие системы контроля за загрязнением "на выходе" постепенно заменяются за счет стратегии, которая призвана сокращать и предотвращать загрязнение и образование отходов на протяжении всего производственного цикла от эффективного использования сырьевых материалов, энергии и воды вплоть до конечного продукта.
At the request of the co-facilitators, we engaged throughout the process in consultations with other partners in a serious and genuine effort aimed at bridging the existing gaps and consolidating certain key positions. По просьбе координаторов мы участвовали на протяжении всего процесса в консультациях с другими партнерами, предпринимая серьезные и искренние усилия для устранения существующих разногласий и для укрепления ряда ключевых позиций.
In Latin America, the decline that started with the debt crisis in the 1980s continued throughout the 1990s and public investment as a proportion of GDP fell even below the levels of some industrial countries with much better human and physical infrastructure. В Латинской Америке это падение, начавшееся с долговым кризисом в 1980-х годах, продолжалось на протяжении 1990-х годов, и доля государственных инвестиций в ВВП упала даже ниже уровней некоторых промышленно развитых стран, имеющих гораздо более качественные человеческий капитал и физическую инфраструктуру.
Detainees could request the presence of legal counsel from the moment they were charged and at any time throughout the period of their detention. Содержащиеся под стражей могут потребовать присутствия адвоката с момента предъявления им обвинения и в любое время на протяжении всего периода их содержания под стражей.
We acknowledge that the progress made since the First Meeting of States Parties and throughout the Oslo Process is the result of the successful partnership between States, international organizations and civil society. Мы признаем, что прогресс, достигнутый со времени проведения первого Совещания государств-участников и на протяжении всего процесса, начатого в Осло, является результатом успешного партнерства между государствами, международными организациями и гражданским обществом.
They highlighted throughout the discussion the fact that the State party is was recovering from a civil war and that the path to democracy is a very slow one. На протяжении всей дискуссии они подчеркивали, что государство-участник переживает этап восстановления после гражданской войны и что процесс движения по пути демократии идет весьма медленно.
Unfortunately, throughout the Agency's history, the funds made available to it had not kept up with the growing numbers of refugees and their increasingly complex needs. К сожалению, на протяжении всей истории Агентства предоставляемые в его распоряжение средства не успевали за растущим числом беженцев и их возрастающими потребностями.
That was an extremely sad and worrying situation for Uruguay, which maintained its commitment to international peace and security and wished to continue contributing to peacekeeping operations, having done so throughout the history of United Nations peacekeeping. Данная ситуация является предметом серьезной обеспокоенности для Уругвая, который сохраняет приверженность делу международного мира и безопасности и желает продолжать вносить свой вклад в операции по поддержанию мира так, как он это делал на протяжении всей истории миротворчества Организации Объединенных Наций.
All peoples and individuals have a right to demand and obtain the competences needed to participate in the creative and non-violent resolution or, failing that, transformation, of conflicts throughout their life. Все народы и люди имеют право требовать и приобретать способности, необходимые для того, чтобы на протяжении всей своей жизни участвовать в творческом и ненасильственном разрешении конфликтов или, в отсутствие такой возможности, в их преобразовании.
The Committee has also noted the author's claim that throughout the preliminary investigation, his brother could only meet with his lawyers in the presence of law-enforcement officials, and that their complaints on this subject were ignored. Комитет также принимает к сведению утверждение автора о том, что на протяжении всего предварительного следствия его брат мог встречаться со своими адвокатами только в присутствии сотрудников правоохранительных органов и что их жалобы по этому поводу игнорировались.
We condemn the human rights violations that have been committed against the aforementioned prisoners, from the moment of their detention, throughout the judicial process and during their time in prison serving the unjust and evidently illegal sentences imposed upon them. Мы осуждаем нарушения прав человека этих заключенных, которые совершаются с момента их задержания на протяжении всего судебного процесса, а также во время их тюремного заключения, и факт отбывания этими заключенными несправедливого наказания, назначенного им явно незаконным образом.
In closing, the Director re-emphasized that the Secretariat made every effort in its power to provide the fullest possible support to Presidents and their Offices throughout their tenure. В заключение оратор вновь подчеркнул, что Секретариат делает все возможное для оказания всесторонней поддержки председателям и их канцеляриям на протяжении всего периода осуществления их полномочий.
We should also mention Mr. Deiss's numerous efforts throughout the session to bring to Member States' attention proactive approaches to discussing global issues and adding a critical voice on global governance and the centrality of the United Nations. Мы хотели бы также отметить прилагаемые гном Дайссом на протяжении всей сессии неустанные усилия по привлечению внимания государств-членов к эффективным подходам к обсуждению глобальных вопросов и высказыванию важнейших мнений по вопросам глобального управления и центральной роли Организации Объединенных Наций.
We would also like to take this opportunity to commend the Government of the Sudan for its constructiveness throughout the referendum process and to count on its continued cooperation in the future. Мы также хотели бы, пользуясь возможностью, отметить конструктивный подход правительства Судана на протяжении всего процесса проведения референдума и выразить надежду на его дальнейшее сотрудничество в будущем.
I would also like to highlight the invaluable availability and sound service of the Secretariat, which throughout the process clarified and provided information on various items in response to our questions. Мне хотелось бы также подчеркнуть крайне важное содействие и практическую поддержку со стороны Секретариата, который на протяжении всего этого процесса в ответ на задаваемые нами вопросы давал разъяснения и предоставлял информацию по различным аспектам.
In addition to increased coordination, the paper proposes that effective enforcement of competition policy and merger control requires that national laws are enforced with consistent rigor throughout the economic cycle and not relaxed in response to a recession. Помимо акцента на усилении координации, в докладе также высказывается мысль о том, что эффективное применение политики в области конкуренции и контроля за слияниями требует того, чтобы национальное законодательство соблюдалось с последовательной строгостью на протяжении всего экономического цикла и не ослаблялось в ответ на рецессию.
In the two decades during which the European Union had been bringing intrusive and prescriptive draft resolutions against Myanmar before the Committee, over 100,000 armed insurgents had joined the Government's reconciliation efforts, and peace and stability now prevailed throughout most of the country. За два десятилетия, на протяжении которых Европейский союз представлял на рассмотрение Комитета носящие интрузивный и предписывающий характер проекты резолюций, направленные против Мьянмы, более 100 тыс. вооруженных повстанцев присоединились к усилиям правительства по примирению, и теперь на большей части территории страны царят мир и стабильность.
Taking note of the paper, the Chair affirmed that, throughout the meeting, the Committee had endeavoured to create an open and cooperative environment to facilitate discussion and to enable members to express their views. С учетом этого документа Председатель подтвердила, что на протяжении совещания Комитет пытался в духе сотрудничества создать атмосферу открытости для содействия проводимым дискуссиям, а также условия, позволяющие членам высказывать свои мнения.
The General Assembly recommended in its resolution 64/155, that the United Nations continue to provide technical advice and other assistance throughout the time span of the entire electoral cycle, including before and after elections, as appropriate. В своей резолюции 64/155 Генеральная Ассамблея рекомендовала Организации Объединенных Наций на протяжении всего избирательного цикла, в том числе до и после проведения выборов, по мере необходимости, продолжать предоставлять техническую консультативную и иную помощь.
The importance of ensuring that this support is continued throughout the duration of the 2010 round of censuses cannot be overemphasized, especially when taking into consideration the host of continuing activities related to the Programme. Важное значение оказания такой поддержки на протяжении всего цикла переписей 2010 года невозможно переоценить, особенно с учетом множества проводимых на постоянной основе мероприятий в связи с Программой.
The main price survey on household goods and services will take place in all the countries throughout 2011, except for small countries, which, following a recommendation from the fortieth session of the United Nations Statistical Commission, will collect prices in 2012. Основное обследование цен по бытовым товарам и услугам будет проходить во всех странах на протяжении 2011 года, за исключением малых стран, которые по рекомендации сороковой сессии Статистической комиссии Организации Объединенных Наций займутся сбором данных о ценах в 2012 году.
With respect to environmental concerns, good practices should include environmental assessments throughout the entire life cycle, long-term monitoring, and protection and enhancement of biodiversity and land. Что касается экологических аспектов, то передовые практические методы должны предусматривать проведение экологических оценок на протяжении всего жизненного цикла выпускаемой продукции, осуществление долгосрочного мониторинга, а также защиту и укрепление биоразнообразия и земельных ресурсов.