Finally, I also thank sincerely the secretariat for the outstanding assistance provided to me and to the other members of the Bureau throughout the session. |
Наконец, я также от всей души благодарю сотрудников секретариата за их очень полезную и эффективную помощь, которую они оказывали мне и другим членам Президиума на протяжении всей этой сессии. |
Allow me also at this stage to express my sincere appreciation to all members of the Committee for the cooperation that they have extended to me throughout this session. |
На данном этапе мне также хотелось бы выразить мою искреннюю признательность всем членам Комитета за сотрудничество, которое они обеспечивали на протяжении всей этой сессии. |
The Group of 77 and China wishes to convey our assurance to him of our support throughout his term in office. |
Группа 77 и Китай заверяют его в своей поддержке на протяжении всего срока его пребывания на посту. |
The resource person indicated that the revision of the curriculum would require a systemic, eclectic and participatory approach with considerable international financial and technical assistance throughout the development process. |
Эксперт указал, что пересмотр учебного плана потребует применения системного, электичного и всеохватывающего подхода при привлечении значительной международной финансовой и технической помощи на протяжении всего процесса его переработки. |
The United Front, for its part, demonstrated a good deal of openness and receptivity throughout, and remained ready to implement the agreement of 2 November 2000. |
Со своей стороны Объединенный фронт демонстрировал на протяжении всего этого периода немалую открытость и восприимчивость и был готов осуществить соглашение от 2 ноября 2000 года. |
There is a wealth of information and legal reasoning to be found in the reports of the Special Rapporteur on freedom of religion or belief throughout the past 20 years. |
В докладах Специального докладчика по вопросу о свободе религии или убеждений, изданных на протяжении последних 20 лет, содержится огромный объем информации и правовой аргументации. |
He found that situation especially disappointing because throughout the 1990s the Mexican Government had been at the very forefront of efforts to draw up and adopt the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. |
Он считает эту ситуацию особенно разочаровывающей в связи с тем, что на протяжении 90-х годов правительство Мексики принимало весьма активное участие в разработке и принятии Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
He wished to know what type of training judges underwent before their appointment, and whether they had access to continuing training throughout their careers. |
Он хотел бы знать, какую подготовку проходят судьи до своего назначения и имеют ли они возможность проходить постоянную подготовку на протяжении своей карьеры. |
Mr. CAUGHLEY (New Zealand): Mr. President, I wanted to speak in part and particularly at the beginning to thank you for your efforts throughout your presidency. |
Г-н КОУЛИ (Новая Зеландия) (перевод с английского): Г-н Председатель, мне хотелось бы, в частности и в особенности, прежде всего поблагодарить вас за ваши усилия на протяжении своего председательства. |
First, the Netherlands would like to include a reference to the "P-6 initiative" in paragraph 56 after the first line on the increased coherence and purpose of its activities throughout 2006. |
Во-первых, Нидерланды хотели бы включить в пункт 56 после первой строки относительно возросшей слаженности и целеустремленности ее деятельности на протяжении 2006 года ссылку на "инициативу шестерки председателей". |
Finally, about paragraph 56, the beginning of the first sentence - "Bearing in mind the increased coherence and purpose of its activities throughout 2006" - is an addition. |
Наконец, что касается пункта 56, то начало первого предложения "Памятуя о возросшей слаженности и целеустремленности своей деятельности на протяжении 2006 года" является довеском. |
We also think it is important to make appropriate mention of the coordinated work carried out by the six Presidents for 2006, which contributed to the accomplishment of considerable substantive work throughout the current session. |
Мы также считаем важным должным образом упомянуть скоординированную работу, проведенную председательской шестеркой в 2006 году, которая способствовала проведению значительной предметной работы на протяжении нынешней сессии. |
In order to ensure that this report is more thorough and more faithfully reflects our deliberations in the Conference throughout the session, my country's delegation would like to make the following comments. |
Чтобы сделать доклад более обстоятельным и чтобы он вернее отражал наши дискуссии на Конференции на протяжении сессии, делегация моей страны хотела бы высказать следующие комментарии. |
4.12 Regarding the particular situation of Mrs. T., the State party observes that throughout the proceedings only Mr. H. adduced reasons which could substantiate - were they well founded - the view that it would be unacceptable for him to return to Syria. |
4.12 В отношении конкретного положения г-жи Т. государство-участник поясняет, что на протяжении всей процедуры только г-н Х. отмечал причины, которые могли бы объяснять (в том случае, если бы они были признаны обоснованными) недопустимость его высылки в Сирию. |
We believe that this cooperation should further evolve into a transparent, strengthened and more concrete dialogue which continues throughout the entire process of the consideration and formulation of mandates and, later on, during the implementation phase. |
Считаем, что такому сотрудничеству следует далее развиваться в направлении откровенного, активного и более конкретного диалога, который поддерживался бы на протяжении всего процесса обсуждения и выработки мандатов и, впоследствии, на этапе их выполнения. |
We also wish to take this opportunity through you, Sir, to express our gratitude and appreciation to your predecessor, Mr. Holkeri, for his constructive efforts throughout the last session of the General Assembly. |
Г-н Председатель, мы хотели бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить нашу благодарность и признательность Вашему предшественнику на этом посту гну Холкери за его конструктивные усилия на протяжении последней сессии Генеральной Ассамблеи. |
I also take this opportunity, Sir, to thank your predecessor, Mr. Jan Kavan, for his work and efforts devoted to the activities of the United Nations throughout the past year. |
Я также пользуюсь этой возможностью, чтобы поблагодарить Вашего предшественника г-на Яна Кавана за его работу и усилия, связанные с деятельностью Организации Объединенных Наций на протяжении прошлого года. |
Those negative forces, as we have heard throughout this meeting, are deeply hurting our region. Rwanda once again reaffirms its full cooperation with the Secretary-General and the Security Council in order to establish a lasting peace in the Congo and the Great Lakes region. |
Эти негативные силы, как мы слышали на протяжении всего текущего заседания, наносят нашему региону огромный ущерб. Руанда вновь заявляет о своей готовности к всестороннему сотрудничеству с Генеральным секретарем и Советом Безопасности в целях установления в Конго и в регионе Великих озер прочного мира. |
It recommends that children should be heard throughout the protection measure process, before making the decision, while it is implemented and also after its implementation. |
Он рекомендует интересоваться мнением детей на протяжении всего процесса реализации защитной меры до принятия решения, во время его выполнения и после того, как оно выполнено. |
As such, there would be considerable value in provisions for an intersessional process being formalised at this review conference to allow for the continuation of these meetings throughout the next review cycle. |
Официальное оформление на нынешней обзорной Конференции положений о межсессионном процессе, с тем чтобы позволить продолжение этих совещаний на протяжении всего следующего обзорного цикла, уже само по себе имело бы значительную ценность. |
Turning to the questions asked about the immigration authorities, he said that legal representation could be requested throughout the immigration control procedure, and that relevant information was available at all detention and interview premises. |
Переходя к поставленным вопросам об иммиграционных властях, он отмечает, что на протяжении всей процедуры иммиграционного контроля можно требовать оказания правовой помощи и что во всех местах содержания задержанных и проведения собеседований имеется соответствующая информация. |
Social services extended by the State are only part of other State efforts to ensure a decent living for Omani citizens throughout their life and in all possible circumstances they may face anywhere in the country. |
Государственные социальные услуги являются лишь частью предпринимаемых государством усилий по обеспечению достойных условий жизни гражданам Омана на протяжении всей их жизни и во всех возможных обстоятельствах, с которыми они могут сталкиваться в любых районах страны. |
The thrust of UNICEF-supported interventions has remained the same throughout: a focus on the needs of children and women in health, nutrition, water and sanitation, and primary education. |
Направление мероприятий, поддерживаемых ЮНИСЕФ, на протяжении всего периода не менялось: основное внимание уделялось потребностям детей и женщин в области здравоохранения, питания, водоснабжения и санитарии, а также первичного образования. |
In my delegation's view, throughout Jamaica's term, Ambassador Durrant should be credited with, among other things, accentuating the human aspects of the Council's effort to maintain international peace and security. |
По мнению нашей делегации, в заслугу послу Даррант следует поставить то, что на протяжении всего срока полномочий Ямайки она, среди прочего, делала акцент на общечеловеческие аспекты деятельности Совета по поддержанию международного мира и безопасности. |
We believe that you, Mr. President, have represented that part of the world in a very worthy manner throughout your country's term of office in the Security Council. |
Считаем, что Вы, г-н Председатель, представляете эту часть планеты весьма достойно на протяжении всего срока полномочий Вашей страны в Совете Безопасности. |