This was affirmed in resolution 68/224, in which the Assembly stressed that the least developed countries should receive a special focus throughout the Decade. |
Эти решения были подтверждены в резолюции 68/224, в которой Ассамблея подчеркнула необходимость уделять наименее развитым странам повышенное внимание на протяжении всего Десятилетия. |
The task force was also mandated to support Decade events and to ensure that the momentum for action is maintained throughout the decade. |
Целевой группе было также поручено оказывать поддержку мероприятиям, проводимым в рамках Десятилетия, и поддерживать динамику действий на протяжении всего Десятилетия. |
One key requirement that will be greatly emphasized is that of ongoing dialogue between staff members and their first reporting officers throughout the performance cycle. |
Одним из ключевых требований, которому будет уделяться немало внимания, будет требование о поддержании рядовыми сотрудниками и первыми аттестующими сотрудниками непрерывного диалога на протяжении всего аттестационного цикла. |
In recognition of the importance of evaluating how a staff member performs throughout a cycle, competencies will continue to be evaluated. |
В знак признания важности оценки выполнения сотрудником его служебных обязанностей на протяжении всего цикла практика оценки профессиональных качеств будет продолжена. |
Meanwhile, the offending staff member can continue to act as a legal representative throughout the proceedings, possibly repeating his or her offensive conduct. |
На протяжении этого времени допустивший нарушение сотрудник может по-прежнему выступать в судебных разбирательствах в качестве юридического представителя, возможно, вновь допуская случаи своего оскорбительного поведения. |
The role of the President of the General Assembly, who must be kept informed and updated throughout, was equally crucial. |
Огромное значение имеет также роль Председателя Генеральной Ассамблеи, который на протяжении всего этого процесса должен постоянно получать самую последнюю информацию. |
It applies to the entire United Nations system in assessments and throughout the mission's life cycle. |
Эта политика применяется в рамках всей системы Организации Объединенных Наций при проведении оценок и на протяжении всего срока существования миссии. |
The Fund will closely monitor performance benchmarks and if necessary adjust its focus, as circumstances dictate during IPAS deployment and throughout the post-implementation stabilization period. |
Фонд будет внимательно отслеживать достижение контрольных показателей эффективности и, при необходимости, корректировать в зависимости от обстоятельств свои усилия в ходе внедрения ИПАС и на протяжении всего периода стабилизации после ее внедрения. |
President Sleiman, throughout his tenure, repeatedly underlined the importance of agreeing on a national defence strategy that would help address the issue. |
Президент Сулейман на протяжении всего срока своих полномочий неоднократно подчеркивал важность согласования национальной стратегии обороны, которая способствовала бы решению этой проблемы. |
ECOWAS played a key role in supporting the efforts of the Transitional Government and the national electoral commission, and in mobilizing other regional partners to provide support throughout the process. |
Важную роль в содействии усилиям переходного правительства и Национальной избирательной комиссии, а также в мобилизации других региональных партнеров на оказание поддержки на протяжении всего избирательного процесса играло ЭКОВАС. |
Its implementation involves training health professionals so that they can intervene in a competent manner throughout the cycle of trauma and monitoring of unintended accidents. |
Реализация данной программы включает прохождение медицинскими работниками подготовки, позволяющей компетентно осуществлять вмешательство на протяжении всего цикла травмы и мониторинга непреднамеренных несчастных случаев. |
A partnership implies that both the external partner and UNIDO agree on a common goal and remain engaged throughout the execution of the joint project. |
Партнерство подразумевает, что и внешний партнер, и ЮНИДО согласны с общей целью и остаются активными участниками на протяжении всего периода осуществления совместного проекта. |
In addition to updating content on the UNCTAD website, the process of incorporating previously external and stand-alone sites continued throughout 2014. |
Помимо работы по обновлению содержания веб-сайта ЮНКТАД, на протяжении всего 2014 года продолжался процесс интеграции сайтов, которые ранее самостоятельно функционировали за рамками сайта Организации. |
This was made possible by significant improvements in business processes, which provided a basis throughout 2013 to focus the organization's improvement efforts increasingly from internal efficiency to normative, coordination and operational results. |
Этот показатель был достигнут благодаря значительному усовершенствованию рабочих процессов, что позволило организации на протяжении всего 2013 года в большей степени сосредоточивать свои усилия в области совершенствования на достижении лучших результатов в своей нормативной, координационной и оперативной деятельности, а не только на повышении эффективности деятельности внутри Структуры. |
Nevertheless, the Group has sought to provide the Federal Government with visibility on the Group's findings and reporting to the Committee regularly throughout its mandate. |
Тем не менее Группа пыталась регулярно, на протяжении всего срока действия своего мандата, предоставлять федеральному правительству возможность знакомиться с ее выводами и с ее докладами Комитету. |
The drought in the Horn of Africa and the access difficulties that led to famine in southern Somalia were major concerns for the United Nations throughout 2011. |
На протяжении 2011 года основными вопросами, вызывавшими озабоченность Организации Объединенных Наций, являлись засуха в районе Африканского Рога и затруднения с доступом, которые привели к голоду в южной части Сомали. |
The concept was incorporated as a transformative strategy for poverty eradication in a report published in 2001 by the United Nations on empowerment of women throughout the life cycle. |
Эта идея была включена в качестве преобразующей стратегии ликвидации нищеты в доклад, опубликованный Организацией Объединенных Наций в 2001 году и посвященный расширению прав и возможностей женщин на протяжении их жизненного цикла. |
The new unit will provide support, guidance and assistance to the Procurement Section and other units throughout the process of development, implementation and close-out of contracts. |
Новая группа будет оказывать поддержку и содействие и выносить рекомендации Секции закупок и другим подразделениям на протяжении всего процесса составления, исполнения и завершения контрактов. |
At this point, the Special Rapporteur deems it appropriate to recall the centrality of his dual-axis approach throughout the study of the present topic. |
На данном этапе Специальный докладчик считает уместным напомнить о центральной роли его двуединого подхода, используемого на протяжении всего исследования настоящей темы. |
Ms. Nicholas (Secretariat) said that the secretariat understood that the terminology should be consistent throughout the report. |
Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что Секретариат полагает, что терминология должна использоваться последовательно на протяжении всего доклада. |
Young people's experience of citizenship and community involvement affects the extent and kind of civic participation throughout their lives. |
Опыт молодых людей в выполнении своих гражданских обязанностей и участии в жизни общины влияет на степень и характер их гражданского участия на протяжении всей их дальнейшей жизни. |
Lifelong learning should enable all members of society to acquire, develop and update their skills throughout their lives. |
Программы обучения на протяжении всей жизни должны давать всем членам общества возможность приобретать, развивать и совершенствовать свои навыки в течение всей жизни. |
UNDP contributions through its engagement profile at the output level, described in paragraph 10, above, are highlighted throughout. |
На протяжении всей главы рассказывается об усилиях ПРООН в рамках ее взаимодействия на выходном уровне, как об этом говорится в пункте 10 выше. |
Assessment of PM concentrations requires continuous monitoring (conducted for 24 hours daily, throughout a year, with standardized methods or methods equivalent to the standard). |
Для анализа концентрации РМ мониторинг должен вестись непрерывно (круглосуточно на протяжении всего года при помощи стандартных или эквивалентных стандартным методов). |
Risks should be assessed at the project management level and communicated to the high-level steering committee or equivalent throughout the ERP life cycle. |
Риски следует оценивать на уровне руководства проектом, и о них следует сообщать руководящему комитету высокого уровня или аналогичному органу на протяжении всего жизненного цикла системы ОПР. |