The Committee is concerned about the steady increase in the prison population throughout the past decade and the problem of overcrowding and its impact on the suicide rate, cases of self-injury, prisoner violence and access to recreational activities. |
Комитет выражает обеспокоенность постоянным ростом числа заключенных на протяжении последнего десятилетия и проблемой переполненности тюрем и ее влиянием на уровень самоубийств, случаи членовредительства, насилие среди заключенных и доступ к рекреационной деятельности. |
The design of the replacement pollution control device shall be such that the elements active in controlling emissions are adequately protected from mechanical shock so as to ensure that pollutant emissions are effectively limited throughout the normal life of the vehicle under normal conditions of use. |
Сменное устройство ограничения загрязнения должно быть спроектировано таким образом, чтобы активные элементы ограничения выбросов были оснащены адекватной защитой от механических ударов с целью обеспечить эффективное ограничение выбросов загрязняющих веществ на протяжении обычного срока службы транспортного средства. |
Any engine system covered by this section shall be designed, constructed and installed so as to be capable of meeting these requirements throughout the normal life of the engine under normal conditions of use. |
Любая система двигателя, охватываемая настоящим разделом, проектируется, изготавливается и устанавливается таким образом, чтобы она была в состоянии соответствовать этим требованиям на протяжении обычного срока службы двигателя в нормальных условиях эксплуатации. |
Some of the lessons learned from implementing this project include the advantage of having a strong country ownership of such a system and the importance of having an environmentally friendly approach throughout the life of the project and beyond. |
Некоторые из уроков, извлеченных в ходе осуществления этого проекта, включают большое значение глубокой заинтересованности страны в создании такой системы и важность применения экологически приемлемого подхода на протяжении жизненного цикла проекта и в последующий период. |
Jordan has been an active and fully involved founding member of the Human Rights Council and, throughout the years since the establishment of the Council, has played a vital role in the formation of its work. |
Иордания принимала активное и полноценное участие в работе Совета по правам человека в качестве одного из его членов-основателей и на протяжении всего периода после создания Совета играла жизненно важную роль в его становлении. |
The Executive Director recalled that partnerships had been a major theme throughout the whole session, with the discussions on humanitarian response; on partnerships; on the SUN Movement; and on A Promise Renewed. |
Директор-исполнитель напомнил, что партнерские отношения были одной из основных тем на протяжении всей сессии, в ходе которой были обсуждены вопросы, касавшиеся гуманитарного реагирования, партнерских отношений, Движения за улучшение питания и инициативы «Возобновленное обещание». |
In many cultures, the girl child is vulnerable to violence from her birth and throughout her life; in some cultures, this begins even before her birth. |
Во многих странах девочки сталкиваются с угрозой насилия с момента рождения и на протяжении всей жизни; в ряде культур эта угроза возникает еще до рождения. |
The panellists will look into what health measures are useful throughout the life-course to prevent disability and to promote well-being in older age, and how older persons can be empowered to live independently even if they are facing disability. |
Члены группы проанализируют то, какие меры по охране здоровья являются целесообразными на протяжении жизни в целях предупреждения инвалидности и поощрения благополучия в пожилом возрасте и какие возможности можно обеспечить пожилым людям, чтобы они жили независимо, даже если страдают инвалидностью. |
To achieve the sound management of chemicals throughout their life cycle and of hazardous wastes in ways that lead to the prevention or minimization of significant adverse effects on human health and the environment, as an essential contribution to the three dimensions of sustainable development. |
Обеспечение рационального регулирования химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла и регулирования опасных отходов таким образом, чтобы предотвратить или свести к минимуму вред, причиняемый ими здоровью человека и окружающей среде, - необходимый вклад в три важнейших аспекта устойчивого развития. |
While the Commission was tasked with preparing for the elections in March, uncertainty over the polling date persisted throughout the registration period. On 29 May, a polling date of 25 June was announced. |
Хотя на Комиссию была возложена задача подготовки к проведению выборов в марте, неопределенность в отношении даты голосования сохранялась на протяжении всего периода регистрации избирателей. 29 мая было объявлено, что выборы состоятся 25 июня. |
The Centre will provide support services throughout the life cycle of field missions by delivering services and enabling capacity for start-up, sustainment, downsizing and liquidation of field missions. |
Центр будет оказывать услуги по поддержке на протяжении всего периода существования полевых миссий, предоставляя услуги и обеспечивая потенциал для формирования, поддержания, свертывания и ликвидации полевых миссий. |
From a general perspective, the President-elect intended to meet regularly with the General Committee throughout the session to benefit from its advice and counsel on advancing issues on the session's agenda. |
В целом, на протяжении всей сессии избранный Председатель намеревается регулярно консультироваться с членами Генерального комитета по вопросам, стоящим на повестке дня сессии. |
(k) Increased respect of protection principles throughout the Agency's programming and service delivery, including through training and awareness-raising delivered to staff at all levels; |
к) обеспечение более широкого соблюдения принципов защиты на протяжении всего процесса разработки программ и предоставления услуг Агентством, в том числе посредством организации профессиональной подготовки и повышения осведомленности персонала на всех уровнях; |
A similar issue happened at MINURSO, where performance evaluation reports were not being regularly prepared because the post responsible (chief of the Contract Management Unit) was vacant throughout the financial period; |
Аналогичная ситуация наблюдалась в МООНРЗС, где отчеты по итогам оценки работы поставщиков регулярно не составлялись из-за того, что на протяжении всего финансового периода должность отвечающего за это сотрудника (начальника Группы управления контрактной деятельностью) была вакантной; |
The evaluation had revealed that over the previous decade, literacy as articulated in national policies and programmes had become a broader concept that went beyond reading, writing and functional literacy, encompassing a continuum of skill levels acquired throughout a lifetime. |
Оценка показала, что на протяжении предыдущего десятилетия, вопрос грамотности, как он был обозначен в национальных стратегиях и программах, превратился в более обширную концепцию, которая выходит за пределы чтения, письма и функциональной грамотности и включает широкий диапазон навыков, приобретаемых в течение всей жизни. |
It has more than 40 nationally affiliated organizations in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and throughout its long history has consistently worked on issues, such as violence against women, which erode the human rights of women and girls. |
Он объединяет более 40 национальных организаций, действующих на территории Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, и на протяжении всей своей долгой истории постоянно занимается решением таких проблем, как насилие в отношении женщин, которые ведут к эрозии прав человека женщин и девочек. |
(b) Involving the public in creative practice from the earliest possible age and throughout life; |
Ь) практические занятия творчеством начиная с самого молодого возраста и на протяжении всей жизни; |
More specifically, UNDP will endeavour to involve operations experts at the project initiation stage, ensure procurement expertise is available throughout the project, draw up a procurement plan early on and make use of fast track procedures where beneficial. |
В более конкретном плане ПРООН будет стремиться привлекать экспертов по оперативной деятельности уже на этапе инициирования проекта, обеспечивать участие специалистов по закупкам на протяжении всего проекта, составлять планы закупок на раннем этапе проекта и использовать ускоренные процедуры, где это приносит какие-либо преимущества. |
The International Council of Women, an organization in consultative status with the Economic and Social Council, has, throughout its long history, been outspoken about all forms of discrimination and violence levelled against women and girls. |
Международный совет женщин, имеющий консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, на протяжении всей своей длительной истории активно выступает против любых форм дискриминации и насилия в отношении женщин и девочек. |
In the Inspectors' view, the responsibilities of business owners in ERP implementation and maintenance, and their associated costs, should be clearly defined from the inception of the project, and the necessary human and financial resources should be allocated accordingly throughout the project life. |
По мнению Инспекторов, с самого начала работы над проектом необходимо четко определить ответственность этих лиц за внедрение системы ОПР и ее техническое обслуживание, а также за связанные с этим расходы и на протяжении всего срока осуществления проекта необходимо выделять соответствующие людские и финансовые ресурсы. |
A REC approved in accordance with this Regulation shall be designed, constructed and capable of being mounted so as to enable the application to comply with the rules set out in this Regulation throughout the normal life of the REC under normal conditions of use. |
7.1 МУОВ, официально утвержденное в соответствии с настоящими Правилами, должно быть спроектировано, изготовлено и приспособлено для установки таким образом, чтобы его применение соответствовало предписаниям, содержащимся в настоящих Правилах, на протяжении обычного срока эксплуатации МУОВ в нормальных условиях. |
There are programmes that promote the health of women throughout their lives based on the National Strategy for Motherhood and Childhood and the Health of Women and Children. |
Имеются программы, способствующие укреплению здоровья женщин на протяжении их жизни, в основе которых лежит Национальная стратегия охраны материнства и детства и здоровья женщин и детей. |
The reaction of the authorities to demonstrations throughout 2013 was for the most part tolerant, with the rights to freedom of expression and peaceful assembly generally being respected and demonstrations permitted to proceed. |
В большинстве случаев на протяжении 2013 года власти проявляли терпимость к демонстрантам, и, как правило, обеспечивалось уважение прав на свободное выражение мнений и мирные собрания и давались разрешения на проведение демонстраций. |
Although women increased their representation in high-wage occupations, like management positions, throughout the period, the wage gaps in these occupations are larger than average. |
Хотя удельный вес женщин на высокооплачиваемых должностях, таких как руководящие должности, на протяжении этого периода рос, разрыв в оплате труда на этих должностях был больше среднего. |
My thanks go to my colleagues the other session presidents and to the presidents' collegium, which has worked together very well throughout the session and which has been most supportive. |
Я благодарю моих коллег - остальных председателей нынешней сессии - и председательскую коллегию, которая очень слаженно работала на протяжении всей сессии и которая оказывала всемерную поддержку. |