| A few days ago I issued invitations for international observers to be present throughout the electoral process. | Несколько дней назад я направил международным наблюдателям приглашение присутствовать на протяжении всего избирательного процесса. |
| Disarmament and related issues were discussed with greater urgency and with an unprecedented degree of cooperation throughout the session. | Проблемы разоружения и связанные с ним вопросы на протяжении всей сессии обсуждались активнее, чем прежде, и в духе беспрецедентного сотрудничества. |
| It is crucial to identify specific constraints and needs of women throughout the life cycle. | Исключительно важно определить конкретные препятствия и потребности женщин на протяжении всего жизненного цикла. |
| Meetings on "type two" partnerships will take place throughout the session. | На протяжении всей сессии будут проводиться заседания для обсуждения дополнительных партнерских отношений. |
| Towards this end: The General Committee shall meet throughout the session. | Для этого: Заседания Генерального комитета следует проводить на протяжении всей сессии. |
| Consideration of MONUC's capacity and future mandate continued throughout August. | Обсуждение вопроса о потенциале и будущем мандате МООНДРК продолжались на протяжении всего августа. |
| At all times throughout the negotiations the most serious and conscientious effort was made by all concerned to find the right accommodation. | На протяжении всего процесса переговоров прилагались самые серьезные и напряженные усилия всеми сторонами, заинтересованными в нахождении приемлемого решения. |
| The Danish Government produced "Healthy throughout Life", a health care programme for 2002-2010. | Датское правительство разработало медицинскую программу "Быть здоровым на протяжении всей жизни" на 2002-2010 годы. |
| The Government published public health programme "Healthy throughout Life", for the period 2002-2010. | Правительство опубликовало программу общественного здравоохранения "Быть здоровым на протяжении всей жизни", рассчитанную на период 2002-2010 годов. |
| Dwellings have gradually become more spacious throughout the post-war period. | На протяжении всего послевоенного периода жилища постепенно становились более просторными. |
| Finding the best possible candidates to fill these vacant posts was the priority of OAPR throughout much of 2003. | Нахождение самых лучших кандидатов для заполнения этих вакантных должностей являлось приоритетным направлением деятельности УРАР на протяжении большей части 2003 года. |
| We must therefore persevere and assist the Congolese parties throughout the entire transition period. | Поэтому мы должны продолжать предпринимать настойчивые усилия и оказывать конголезским сторонам помощь на протяжении всего переходного периода. |
| Opposition political groups also staged low-key demonstrations outside Government buildings, throughout the month of November, to protest the official results of the parliamentary elections. | На протяжении ноября оппозиционные политические группы также устраивали немногочисленные демонстрации около правительственных зданий, выражая протест по поводу официальных результатов парламентских выборов. |
| Both training schools have been in operation throughout the conflict. | Оба училища продолжали функционировать на протяжении всего конфликта. |
| This opening discussion set out a number of key issues that arose throughout the course of the Colloquium. | На этом первоначальном этапе обсуждения был затронут ряд ключевых вопросов, которые впоследствии возникали на протяжении всего Коллоквиума. |
| The new guidelines are less prescriptive but set minimum standards for integration throughout a mission's lifetime. | Новые руководящие принципы носят менее предписывающий характер, однако устанавливают минимальные стандарты согласованности на протяжении всего срока миссии. |
| A steering group composed of representatives of all the sponsors and IPPF and UNFPA provided support throughout the evaluation process. | На протяжении всего процесса оценки, со своей стороны, содействие ему также оказывала руководящая группа, сформированная из представителей всех спонсоров и МФПР и ЮНФПА. |
| Daily UNOMIG ground patrols of the Gali and Zugdidi sectors continued throughout the period under review. | Ежедневное наземное патрулирование, осуществляемое МООННГ в Гальском и Зугдидском секторах, продолжалось на протяжении всего рассматриваемого периода. |
| Despite efforts throughout the 1990s, Haiti still does not have a permanent or provisional electoral council. | Несмотря на усилия, которые предпринимались на протяжении всех 90х годов, в Гаити до сих пор не существует ни постоянного, ни временного избирательного совета. |
| The enemy combatant is also provided with a military officer to provide assistance throughout the ARB process. | В распоряжение комбатанта неприятеля также предоставляется офицер для оказания помощи на протяжении всех процессуальных действий в рамках САК. |
| The United States has used military commissions throughout its history. | На протяжении всей своей истории Соединенные Штаты используют военные комиссии. |
| The testing has not been completed yet because holistic system testing will be continually conducted throughout 2009. | Тестирование еще не завершилось, поскольку предполагается, что на протяжении всего 2009 года тестирование системы будет проводиться постоянно с использованием комплексного подхода. |
| States should encourage them to pursue active exchanges throughout the life cycle of a nuclear power plant. | Государства должны поощрять их к тому, чтобы они активно сотрудничали на протяжении всего цикла жизни ядерной энергетической установки. |
| Despite progress on humanitarian issues throughout 2008, conditions for vulnerable and displaced Iraqis in general are still a concern. | Несмотря на прогресс в гуманитарной области, наблюдавшийся на протяжении всего 2008 года, положение уязвимых и перемещенных иракцев в целом по-прежнему вызывает озабоченность. |
| It is also aware that such efforts should be carried out persistently throughout the life cycle of a mission. | Она также понимает, что такие усилия должны настойчиво осуществляться на протяжении всего цикла работы миссии. |