| Then, throughout the relationship with the customer, they must monitor transactions, including with respect to the source of funds. | Впоследствии на протяжении всей работы с клиентом они должны изучать его операции, в частности на предмет происхождения его средств. | 
| The department was based in Melbourne throughout its existence, though it established divisions in Sydney and bureaus in New York City and London. | Министерство было основано в Мельбурне и находилось там на протяжении всего своего существования, хотя и были созданы подразделения в Сиднее и бюро в Нью-Йорке и Лондоне. | 
| The monastery was destroyed and rebuilt several times throughout its history, with the most significant destruction taking place in the 19th and 20th centuries. | Монастырь разрушался и восстанавливался несколько раз на протяжении всей своей истории, наиболее значительные разрушения происходили в 19 и 20 веках. | 
| Argentina is known for having rivalries with Brazil, Uruguay, England, and Germany due to particular occurrences with one another throughout football history. | Аргентина известна своими соперничествами со сборными Бразилии, Уругвая, Германии и Англии из-за исторических противостояний друг с другом на протяжении всей футбольной истории. | 
| The game features graphical and gameplay changes from the first Mega Man game, many of which have remained throughout the series. | Игра включает графические и геймплейные изменения, заметные по сравнению с первой игрой, и которые использовались позднее на протяжении всей серии. | 
| Will Potter: I think that's the number one question I get throughout all of my work, and the short answer is that people don't know. | Уилл Поттер: Я задаюсь тем же самым вопросом на протяжении всей своей работы, и, отвечая коротко, можно сказать, что люди просто о них не знают. | 
| Thunderstorms are frequent during the late spring and throughout the summer, and occasionally they can be quite severe, producing the rare tornado. | Грозы чаще отмечаются в городе начиная с поздней весны и на протяжении всего лета, но иногда они могут быть весьма серьезными, изредка формируя торнадо. | 
| Several revisions were made throughout the car's production life, including changes to the engine, gearbox, suspension, interior and exterior. | Несколько изменений было внесено на протяжении всего производства автомобиля, в том числе сменились двигатель, коробка передач, подвеска, интерьер и экстерьер. | 
| To varying degrees throughout Roman history, the existence of a pool of inexpensive labor in the form of slaves was an important factor in the economy. | В большей или меньшей степени на протяжении всей римской истории существование рабского труда было важнейшей составляющей экономики. | 
| This influence, from the floating string sound, has followed him throughout his musical career. | Первый успех к ним пришёл под псевдонимом DD Sound, который сопровождал их на протяжении всей музыкальной карьеры. | 
| McIlrath maintains clean vocals throughout the majority of the song, but temporarily switches to screaming vocals during the bridge. | Тим поддерживает чистый вокал на протяжении большей части песни, но временно переключается на крик во время моста. | 
| Since 2009, Ms. Xhaçka is part of the Socialist Party Parliamentary Group, initially as a representative of the region of Korça, throughout two legislatures. | С 2009 года входит в социалистическую парламентскую группу, первоначально, на протяжении двух созывов, в качестве представителя региона Корча. | 
| He dominated throughout the tournament, averaging 14.3 points, 11.1 rebounds and 2.3 blocks in 23.5 minutes of action. | Он доминировал на протяжении всего турнира, набирая в среднем 14,3 очков, 11,1 подборов и 2,3 блоков за 23,5 минуты. | 
| It contains screaming by lead vocalist Maria Brink throughout the song with no clean vocals, a first for the band. | Песня содержит скрим Марии Бринк на протяжении всей песни, без использования чистого вокала. | 
| Many of the parishes still correspond to the original socknar, but there have been a lot of partitions and amalgamations throughout the years. | Многие приходы всё ещё соответствуют оригинальным швед. «socknar», хотя на протяжении многих лет происходило большое количество разделов и объединений. | 
| The wonder that has remained so constant throughout all of its 10 billion years of life, will end its days as a red giant star. | Солнце, которое оставалось неизменным на протяжении 10 миллиардов лет, превратится перед гибелью в Красного гиганта. | 
| Despite Valenti's prediction, the home video market ultimately came to be the mainstay of movie studio revenues throughout the 1980s and 1990s. | Несмотря на предсказание Валенти по упадку киноиндустри, рынок домашнего видео в конечном счете стал основой доходов производителей фильмов на протяжении 1980-х и 1990-х годов. | 
| In the later Tandy period (1946 - 1949) and continuing throughout the 1950s, Nancy is depicted less frequently in the center of the action. | Начинаясь с более позднего периода (1946-49) и на протяжении 1950-х годов Тэнди реже изображает Нэнси в центре событий. | 
| The integrated United Nations response capability of the Department of Humanitarian Affairs and UNEP, established for this purpose, will be strengthened throughout the period covered by the plan. | На протяжении периода действия этого плана будет укрепляться созданный в Организации Объединенных Наций для этой цели комплексный потенциал реагирования Департамента и ЮНЕП. | 
| So they had their own Norden bombsight throughout the entire war - which also, by the way, didn't work very well. | В итоге у них был свой собственный прицел Норден на протяжении всей войны - который тоже, кстати говоря, очень неважно работал. | 
| And I'm proud that throughout the time I was there with the 456, never lost anyone, not one. | И я горжусь тем, что на протяжении стольких лет, мы никого не потеряли. | 
| But throughout our life it is slowly poisoning us | Но на протяжении нашей жизни он постепенно отравляет нас. | 
| Moreover, periodic reporting by an observation mission throughout the entire electoral process may help the electoral authorities to detect and solve existing problems. | Кроме того, периодическое представление наблюдательной миссией докладов на протяжении всего процесса выборов будет помогать органам, занимающимся проведением выборов, определять и решать существующие проблемы. | 
| That had been the common goal of the Committee throughout the years of struggle and it continued to be its goal. | Это было общей целью Комитета на протяжении долгих лет борьбы и остается его целью. | 
| As such, the desert, rain, dust, and water appear as lyrical motifs throughout the record. | В результате пустыня, дождь, пыль и вода появляются в текстах песен на протяжении всей записи. |