Trujillo was officially dictator only from 1930 to 1938, and from 1942 to 1952, but remained in effective power throughout the entire period. |
Официально Трухильо был диктатором только с 1930 по 1938 год и с 1942 по 1952 год, но он находился у власти на протяжении всего периода. |
The game launched in January 2019 in Canada and the United States, with additional markets set throughout the rest of the year. |
Игра была запущена в январе 2019 года в Канаде и Соединенных Штатах, с дополнительными рынками, установленными на протяжении года. |
Eminem is talking calmly to their daughter, who is sleeping, and subsequently starts to shout verbal abuse at Kim, which remains a common element throughout the entire song. |
Эминем спокойно разговаривает со своей спящей дочерью, а затем начинает кричать словесные оскорбления в сторону Ким, которая остаётся общим элементом на протяжении всей песни. |
While the train grew in size throughout the 1940s, and 1950s, the 1960s saw the decline that caught most passenger trains in the United States. |
В то время как поезд рос в размерах на протяжении 1940-х и 1950-х годов, в 1960-х годах наблюдался спад, который охватил большинство пассажирских поездов в Соединенных Штатах. |
This continued until 1851, and throughout this time the entire country was dominated by revolutionaries, with only the city of Montevideo remaining in government hands. |
Она продолжалась до 1851 года, и на протяжении этого времени власть почти повсеместно принадлежала революционерам, при этом в руках государства оставался только город Монтевидео. |
He remained in China throughout the uprisings against foreigners at the turn of the century and did not leave there until 1928, when he retired and returned to England. |
Он оставался в Китае на протяжении восстания против иностранцев на рубеже веков вплоть до 1928 года, когда он ушел на пенсию и вернулся в Англию. |
Her maternal grandmother Fatiha Bouhired born Hattali Oukhiti was also militant like her husband, and throughout the Algerian war the family houses were used as a refuge for the main leaders of the urban guerrillas in Algiers... |
Ее бабушка по материнской линии Фатиха Бухиред, была также Активистом, как и ее муж, и на протяжении алжирской войны семейные дома использовались как убежище для главных лидеров городских партизан в Алжире. |
Their trademark was bobbing their heads in unison to the song "What Is Love" by Haddaway, which always played throughout the duration of each sketch. |
Их «фишка» - дёргать головой в ритм песни «What Is Love» группы Haddaway, которая играет на протяжении каждого скетча. |
Poor education may have negative repercussions throughout the life course and lead to unemployment, difficulties to find qualified jobs, low payment and consequently bad standards of living. |
Слабое образование может иметь отрицательные последствия на протяжении всей жизни и приводить к безработице, трудностям в нахождении квалифицированной работы, низким заработкам и, как следствие, низкому уровню жизни. |
To reach old age in good health and well-being requires efforts throughout life and an environment within which such efforts can succeed. |
Чтобы достичь пожилого возраста в добром здравии и при хорошем благосостоянии, нужны усилия на протяжении всей жизни и условия, когда эти усилия могут достичь своей цели. |
The President said that the session had been a busy and productive one, and he thanked participants for the spirit of cooperation in which they had worked throughout the week. |
Председатель отметил, что нынешняя сессия была напряженной и плодотворной и поблагодарил участников за проявленный ими дух сотрудничества, в котором они работали на протяжении всей недели. |
The existing broadcast and conference engineering facilities on the first basement level of the General Assembly building are technology-intensive spaces and are required to remain operational throughout the implementation of the capital master plan. |
Имеющиеся на первом цокольном этаже здания Генеральной Ассамблеи объекты радио- и телетрансляции и инженерно-технического обслуживания конференций являются технологически сложными узлами и должны функционировать на протяжении всего периода осуществления генерального плана капитального ремонта. |
He has remained a strong supporter of the University throughout his career, delivering the commencement speech in 1983, and receiving the Distinguished Alumni Award in 1993. |
Он остался убеждённым сторонником университета на протяжении всей своей карьеры, обеспечивая начало речи в 1983 году, и получения премии выдающихся выпускников в 1993 году. |
When, in 1940, England was threatened with invasion, I realised that, throughout the First War, I had never seriously envisaged the possibility of utter defeat. |
Когда в 1940 году Англии стала угрожать опасность оккупации, я понял, что на протяжении всей Первой мировой ни разу всерьёз не допускал мысли о поражении. |
He identified himself as a farm boy throughout his life, although he moved to State College and in later life lived in affluent areas. |
Он называл себя фермерским мальчиком на протяжении всей своей жизни, несмотря на то, что учился в Государственном колледже, а в более поздней жизни жил в богатых районах. |
He is very protective of children: his desire to keep children out of the violent drug world gives rise to several key events throughout the series. |
Он очень любит и пытается защищать детей: его желание держать детей подальше от жестокого мира наркотиков приводит к появлению ряда ключевых событий на протяжении всего сериала. |
Supplies of high quality cotton duck, however, remained critically short throughout the war, and essentially ran out in January 1943. |
Однако поставки высококачественной хлопковой ткани оставались критически малыми на протяжении всей войны и в конце концов окончательно прервались в январе 1943 года. |
These institutions, which had arisen throughout the 18th century and still continued to operate by 1801, according to the apt remark of the Soviet historian Anatoly Chernov, ... did not develop into centralized branches of government. |
Эти учреждения, возникавшие на протяжении всего XVIII века и ещё продолжавшие действовать к 1801 году, по меткому замечанию советского историка А. В. Чернова, «... не сложились в централизованные отрасли управления. |
The chase continued throughout the day and into the night, by which time the faster Santa Margarita and Phoenix were well ahead of the main British force. |
Преследование продолжалось на протяжении всего дня, а затем и ночи, и к этому времени более быстрые «Santa Margarita» и «Phoenix» оказались далеко впереди основных британских сил. |
The Battle of Badajoz followed patterns that continued throughout much of the summer: Republican militia seized the medieval fortresses dotting Castile, yet could not halt nor even slow down the advance of Franco's professional troops. |
Сражения, продолжавшиеся на протяжении лета имели примерно такой же ход, что и при Бадахосе: республиканские ополченцы занимали средневековые крепости, которые усеяны на всей территории Кастилии, но не могли ни остановить, ни даже замедлить продвижение профессиональных войск Франко. |
Wells worked as show runner on Third Watch for its first three seasons and served as an executive producer throughout its six-season run. |
Уэллс работал в качестве шоураннера «Третьей смены» в течение первых трёх сезонов и служил в качестве исполнительного продюсера на протяжении шести сезонов. |
Although the weapons and the reason for their use changed dramatically throughout these five centuries, a few fundamental traits have remained constant in the Italian school. |
Несмотря на то, что оружие и причины для его использования менялись на протяжении этих пяти столетий, фундаментальные основы итальянского стиля все-таки остались неизменными. |
Players travel to all four planets throughout the series, interacting with each unique set of inhabitants and discovering the secrets to the solar system's genesis, which is irrevocably tied to an ancient conflict. |
На протяжении игр игроки путешествуют по четырём планетам, взаимодействуют с жителями и узнают секреты о происхождении Солнечной Системы, которая неразрывно связана с древним конфликтом. |
The migration would have been an arduous undertaking, and took place over some time throughout and following the pearling season of that year (typically May to November). |
Переселение было трудной задачей и происходило в течение некоторого времени на протяжении и после сезона добычи жемчуга в том году (с мая по ноябрь). |
The titular character in the Netflix series Marvel's Luke Cage is often seen wearing Carhartt apparel throughout the series. |
Главный персонаж телесериала «Люк Кейдж» от Marvel на Netflix часто одет в одежду от Carhartt на протяжении сериала. |