In some communities in the region, efforts to differentiate a female child from a male child through various socio-economic norms and practices started already at the foetal state and continued throughout the entire life cycle. |
В некоторых общинах региона усилия по дифференциации ребенка женского пола от ребенка мужского пола с помощью различных социально-экономических норм и практики начинаются уже на стадии эмбриона и продолжаются на протяжении всего жизненного цикла. |
Armed conflict between the Government of the Sudan and the rebel factions - principally the Sudanese People's Liberation Movement/Army (SPLM/A) and the South Sudan Independence Movement/Army (SSIM/A) - continued throughout most of the reporting period. |
На протяжении большей части отчетного периода продолжился вооруженный конфликт между правительством Судана и повстанческими группировками, прежде всего Суданским национально-освободительным движением/армией (СНОД/А) и Движением за независимость юга Судана/армией (ДНЮС/А). |
You bring to the Assembly the wealth of your personal, political and academic experience and the positive contribution which Portugal has given to the work of the Organization throughout its 40 years of membership. |
Вы привносите в работу Ассамблеи богатство Вашего личного политического и академического опыта и позитивный вклад, который Португалия внесла в работу этой Организации на протяжении 40 лет в качестве государства-члена. |
At its fifty-first session, the Commission on Human Rights considered the final report of the Ad Hoc Working Group of Experts on southern Africa 5/ and expressed appreciation for the work accomplished by the Working Group throughout its 28 years of existence. |
На своей пятьдесят первой сессии Комиссия по правам человека рассмотрела окончательный доклад Специальной рабочей группы экспертов по южной части Африки 5/ и выразила Группе свою признательность за ту деятельность, которую она осуществляла на протяжении 28 лет своего существования. |
Although the United Nations Charter contains no reference to such weapons, they have been one of the major items on the United Nations agenda throughout its almost half-century of existence. |
Хотя в Уставе Организации Объединенных Наций не говорится о таком оружии, оно является одним из важных пунктов в повестке дня Организации Объединенных Наций на протяжении ее почти полувекового существования. |
The Republic of Korea has attached great significance to population issues throughout its entire development process and has felt that the population issue always stood at the core of its development strategy. |
Республика Корея придает большое значение вопросам народонаселения на протяжении всего процесса развития и считает, что вопрос народонаселения всегда занимал центральное место в ее стратегии развития. |
Central and Eastern Europe and the CIS continued to be areas of major concern throughout 1993, with the tragedy in parts of the former Yugoslavia dominating world attention and creating the biggest political, military and humanitarian crisis in Europe since the Second World War. |
На протяжении 1993 года значительную обеспокоенность вызывала ситуация в Центральной и Восточной Европе и в странах СНГ, причем трагедия в бывшей Югославии привлекла к себе основное внимание международного сообщества и явила собой крупнейший политический, военный и гуманитарный кризис в Европе со времен второй мировой войны. |
Investors are attracted to jurisdictions where the regulations under which a mine is initially brought into production will apply throughout the life of the project; |
Инвесторы находят привлекательными те страны, в которых на протяжении всего цикла осуществления проекта действуют те же правила, что и в период первоначального ввода данного месторождения в эксплуатацию; |
The Georgian Government has to be very meticulous in elaborating a modern, workable and fair structure for its ethnically and culturally diverse population, a diversity which throughout the centuries has been a source of friendship, stability and pride, and never of tension or hatred. |
Грузинское правительство должно проявлять особую тщательность при выработке современной, работоспособной и справедливой структуры для своего разнообразного в этническом и культурном отношении населения; это разнообразие на протяжении веков служило источником дружбы, стабильности и гордости и никогда не было источником напряженности и ненависти. |
In a sense, by observing this Day throughout the years the United Nations and the international community have demonstrated that, whether in South Africa or elsewhere, there should be no political prisoners or prisoners of conscience. |
Пожалуй, можно сказать, что отмечая этот День на протяжении многих лет, Организация Объединенных Наций и международное сообщество подтверждали, что ни в Южной Африке, ни в любом другом месте не должно быть политзаключенных или узников совести. |
We applaud the bravery of the Prime Minister, the Foreign Minister and other Government officials who have persevered throughout the crisis and are now working to consolidate the government's control over the situation. |
Мы отдаем должное мужеству премьер-министра, министра иностранных дел и других членов правительства, которые упорно трудились на протяжении всего кризиса и которые сейчас предпринимают шаги по усилению правительственного контроля за ситуацией. |
That is an urgent appeal voiced in a region thousands of years ago, in a region that has not been spared war, violence, chaos, tragedies or catastrophes throughout the centuries. |
Этот настоятельный призыв раздавался в этом регионе еще тысячи лет назад, в регионе, который не щадили война, насилие, хаос, трагедии или катастрофы на протяжении веков. |
The results were due to the cycles of steep depreciation of the local currency, followed by high inflation, followed by changes in the currency unit, etc., as occurred throughout the 1970s, 1980s and early 1990s in Argentina and Brazil. |
Такие результаты были обусловлены циклами стремительной девальвации местной валюты, за которыми следовали повышение темпов инфляции, введение новых денежных единиц и т.д., как это происходило на протяжении 70-х, 80-х и в начале 90-х годов в Аргентине и Бразилии. |
The Ministers expressed their sincere gratitude to the Government and people of Algeria for the warm welcome and fraternal hospitality extended to them and to the members of their delegations throughout their stay in Algiers. |
Министры выразили свою искреннюю признательность правительству и народу Алжира за теплый прием и братское гостеприимство, оказываемые им и членам их делегаций на протяжении всего периода их пребывания в Алжире. |
So, even if you have a permit which was valid prior to that, and is valid in theory throughout the period, it is cancelled, or it is non-valid for the duration of that closure. |
То есть, если даже вы и имеете пропуск, который действовал до этого и теоретически действует на протяжении всего периода, он аннулируется вообще или же становится недействительным на период закрытия территорий. |
The United Nations consultant will remain in the country throughout the process, in order to submit a report to the United Nations on the conduct and outcome of the elections. |
Консультант Организации Объединенных Наций будет оставаться в стране на протяжении всего процесса выборов, с тем чтобы представить Организации Объединенных Наций доклад о проведении и результатах выборов. |
The Charter remains today - as it has been throughout the past 50 years - true to its goals, lofty in its expression and clear in its principles. |
Сегодня, как и на протяжении прошедших 50 лет, Устав по-прежнему актуален в своих целях, благороден в своих выражениях и является четким в своих принципах. |
We are prepared to consider, as we have been doing throughout the negotiations, all proposals made for the verification regime, including those that determine a higher level of verification requirements than we consider necessary. |
Мы готовы рассмотреть, как мы это делали на протяжении всех переговоров, все предложения по режиму проверки, включая те из них, которые предусматривают более высокий уровень требований проверки, чем тот, который мы считаем необходимым. |
Our respected President Kim Il Sung devoted his efforts, throughout his life, to ensuring the prosperity of our motherland and to the freedom and happiness of its people and to world peace and the progress of humanity. |
На протяжении всей своей жизни наш многоуважаемый президент Ким Ир Сен предпринимал усилия по обеспечению процветания нашей родины, свободы и счастья нашего народа, во имя дела мира во всем мире и прогресса всего человечества. |
In contrast, in order to avoid complications that might lead to a deadlock, the Algerian delegation had attempted throughout the debate to preserve the status of the parties with due regard for the established procedures and to avoid politicization of the issue. |
Со своей стороны, стремясь избежать каких-либо недоразумений, которые могли бы завести обсуждение в тупик, она пыталась на протяжении всей дискуссии сохранить неизменной роль каждой стороны в соответствии с действующими процедурами, отказавшись в этой связи от какой-либо политизации. |
In other words, we should be able to hold two daily meetings with full services throughout the whole of the 1996 session, plus one additional daily meeting when the seismic Group is in session. |
Другими словами, на протяжении всей сессии 1996 года мы сможем проводить по два дневных заседания с полным обслуживанием и еще одно дополнительное заседание в день в периоды работы Группы по сейсмическим вопросам. |
Mankind has fervently sought to live in peace and security throughout the ages, but lasting peace and security in our world have been very elusive, particularly during this century. |
Человечество на протяжении многих веков стремилось жить в мире и безопасности, однако прочный мир и безопасность на нашей планете постоянно от нас ускользали, особенно в течение нынешнего столетия. |
We are sure that the voices of all the Member States that have participated throughout these years of work cannot continue to be ignored by the five permanent members of the Council and we are persuaded that their response to all of this endeavour will be positive. |
Мы уверены в том, что мнения всех государств-членов, которые участвовали в работе на протяжении этих нескольких лет, не могут более игнорироваться пятью постоянными членами Совета, и мы убеждены в том, что их ответ на все эти усилия будет положительным. |
b) that the applicant has been resident in Belize throughout a period of one year immediately preceding the date of application of such applicant; and |
Ь) что заявитель проживал в Белизе на протяжении одного года, непосредственно предшествующего дате подачи этим лицом такого заявления; и |
(a) Grant technical cooperation grew throughout the 1993-1994 period at an average rate of just under 4 per cent annually. |
а) расходы на техническое сотрудничество, осуществляемое на безвозмездной основе, на протяжении периода 1993-1994 годов увеличивались при средних темпах роста незначительно менее 4 процентов в год. |