| The only historical parallels reside in the similarities between the struggles of peoples everywhere throughout the centuries against oppression and injustice. | Единственные исторические аналоги можно обнаружить лишь в сходных чертах, присущих борьбе, которую народы всего мира на протяжении веков ведут против сил угнетения и несправедливости. |
| The Movement has throughout the years unequivocally supported all measures directed towards the eradication of apartheid. | На протяжении многих лет Движение неизменно поддерживало любые меры, направленные на ликвидацию апартеида. |
| These armed conflicts, occurring throughout the second half of the twentieth century, have been the main concern of the organs of the United Nations. | Такие вооруженные конфликты, проходившие на протяжении второй половины ХХ века, являлись основным предметом озабоченности органов системы Организации. |
| Women's right to the enjoyment of the highest standard of health must be secured throughout the whole life cycle in equality with men. | Право женщин на наивысший достижимый уровень здоровья должно обеспечиваться на протяжении всей их жизни на условиях равноправия с мужчинами. |
| Having been associated with you for some time, I am confident that your leadership capabilities and wisdom will guide us throughout this session. | Я сотрудничал с Вами какое-то время и уверен, что Ваши руководящие способности и мудрость будут направлять нас на протяжении данной сессии. |
| This clearly means that the participating States must continue intensive negotiations throughout the second half of 1995. | А это ясно свидетельствуето том, что участвующие государства должны продолжать интенсивные переговоры на протяжении второй половины 1995 года. |
| Its ideals have been eloquently expressed by poets throughout the centuries. | Эти идеалы были красноречиво выражены поэтами на протяжении веков. |
| The humanitarian situation in the Bihac enclave has been a repeated source of concern throughout most of this year. | Гуманитарная ситуация в анклаве Бихач не переставала вызывать обеспокоенность на протяжении большей части года. |
| Lebanon yearns for peace and has consistently opted for peace throughout its history. | Ливан стремится к миру и постоянно делал ставку на мир на протяжении всей своей истории. |
| In our view, this has been very bad throughout the intifadah. | Мы считаем, что это имело очень отрицательные последствия на протяжении всей интифады. |
| The preparation of bank reconciliations was delayed throughout the biennium. | Подготовка выверки банковских счетов осуществлялась с задержками на протяжении всего двухгодичного периода. |
| Your constant involvement and assistance throughout those long years is something the people of South Africa will never forget. | Народ Южной Африки никогда не забудет о вашем постоянном участии и помощи на протяжении всех этих долгих лет. |
| He remained in the region throughout the recent period. | Он оставался в этом регионе на протяжении всего недавнего периода. |
| By virtue of its maritime traditions, Monaco has primarily throughout its history stressed the protection of the resources of the marine environment. | В силу сложившихся у нас морских традиций Монако на протяжении всей своей истории в первую очередь стремилось к защите ресурсов морской среды. |
| I am greatly indebted to the Vice-Chairmen who have supported me so ably throughout this Conference. | Я глубоко признателен заместителям Председателя, которые на протяжении всей Конференции оказывали мне неоценимую помощь. |
| I must also pay tribute to those from the Secretariat who have assisted me throughout the Conference. | Я не могу не выразить благодарность сотрудникам Секретариата, которые помогали мне на протяжении всей Конференции. |
| Last year, Bulgaria continued to abide consistently by the line it had pursued throughout the conflict west of our borders. | В прошлом году Болгария продолжала последовательно придерживаться той линии, которую она проводила на протяжении всего конфликта к западу от наших границ. |
| It is an agenda for equality that seeks to safeguard women's human rights throughout the life cycle. | Она представляет собой повестку дня для равенства, цель которой заключается в обеспечении защиты прав человека женщин на протяжении всей жизни. |
| In general, government restrictions continued to restrict non-governmental organization operations throughout the period. | В целом ограничения правительства продолжали сковывать оперативную деятельность неправительственных организаций на протяжении всего периода. |
| The role of the Krajina Serbs, in the present situation and throughout the Bihac crisis, requires special mention. | Роль краинских сербов в нынешней ситуации и на протяжении всего кризиса в Бихаче заслуживает особого упоминания. |
| Croatian Army mobilization, troop movements and live-firing exercises increased throughout June and July. | Действия по мобилизации хорватской армии, передислокации войск и боевые стрельбы активизировались на протяжении июня и июля. |
| The electoral process continued to unfold throughout 1995. | На протяжении 1995 года продолжал развертываться избирательный процесс. |
| Mass unemployment is a characteristic feature of the 1990s and will be a significant social problem throughout the decade. | Массовая безработица является характерной особенностью 90-х годов и будет являться серьезной социальной проблемой на протяжении всего десятилетия. |
| And this must remain present in our minds throughout the Conference. | Мы должны помнить об этом на протяжении всей Конференции. |
| In fact, the security situation in most parts of the country has deteriorated steadily throughout 1994. | Действительно, положение в плане безопасности в большинстве районов страны на протяжении 1994 года постоянно ухудшалось. |