Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода На протяжении

Примеры в контексте "Throughout - На протяжении"

Примеры: Throughout - На протяжении
Thus, throughout 2007, the Commission conducted a campaign in our nation's educational establishments on the topic "A culture of peace and non-violence in schools". Так, на протяжении всего 2007 года Комиссия проводила в образовательных учреждениях нашей страны кампанию на тему «Культура мира и ненасилия в школах».
In the course of the last two weeks, civilian objects (cities, hospitals, academic facilities, churches) throughout Georgia have been subjected to military attacks in violation of the principle of distinction. На протяжении последних двух недель военным нападениям в нарушение принципа различения подвергались гражданские объекты (города, больницы, учебные заведения, церкви) по всей Грузии.
Promote training on an equal footing both for recruitment to public employment and throughout employees' careers. способствовать созданию обстановки равноправия как при приеме на государственную службу, так и на протяжении всей служебной карьеры работника;
Once again we thank you, Mr. President, for the strong and exemplary leadership, compassion and fortitude which you have demonstrated throughout this tragic humanitarian crisis. Г-н Председатель, мы еще раз благодарим Вас за решительное и образцовое лидерство, за сострадание и мужество, продемонстрированные Вами на протяжении всего этого трагического гуманитарного кризиса.
Policies and initiatives either supported or put forward by the Government have been part of the Government's public health and disease prevention programme "Healthy throughout Life" since 2002. Политика и инициативы, которые проводит правительство либо которым оно оказывает поддержку, с 2002 года являются составной частью правительственной программы государственного здравоохранения и профилактики заболеваемости "Здоровые на протяжении всей жизни".
He underlined that throughout the review process, from the summary of the stakeholder's input to the current consultations, it had again been demonstrated how essential the free participation of active, lively and varied civil society organizations was to the functioning of a human rights culture. Он подчеркнул, что на протяжении всего процесса обзора, начиная с составления резюме вкладов заинтересованных сторон и заканчивая проводимыми консультациями, было вновь подтверждено, насколько важным для существования культуры прав человека является свободное участие активных, энергичных и разносторонних организаций гражданского общества.
All ships (both new and existing) are required to have on board an inventory of hazardous materials, to be updated throughout the ship's life. Все суда (как новые, так и эксплуатируемые) должны иметь на борту перечень опасных материалов, который должен обновляться на протяжении периода эксплуатации судна.
This proves that throughout these years that intergovernmental organization has been able to do its work with strict respect for the individual identities of each of its members as well as to participate constructively in the global dialogue. Это лишь подтверждает, что на протяжении всех этих лет данная межправительственная организация оказалась способной выполнять свою работу, полностью уважая индивидуальную самобытность каждого из своих членов и конструктивно участвуя в то же время в глобальном диалоге.
This report surveys a selection of international commissions of inquiry and fact-finding missions supported by OHCHR in several countries that have continued to suffer throughout the years from conflict and/or massive human rights violations. В настоящем докладе рассказывается о деятельности ряда международных комиссий по расследованию и миссий по установлению фактов, которым УВКПЧ оказывало поддержку в нескольких странах, на протяжении многих лет страдающих от конфликтов и/или массовых нарушений прав человека.
This will be a tax-favourable savings scheme that will make it financially possible for people to take periods of unpaid leave (for whatever purpose) throughout their working life. Такая льготная сберегательная схема будет предоставлять трудящимся финансовую возможность брать неоплачиваемый отпуск (с любой целью) на протяжении всей трудовой карьеры.
In that regard, the Special Committee welcomes the continued efforts of the Security Council Working Group to address the issue of cooperation with troop- and police-contributing countries and other stakeholders in the early phase of mandate drafting and throughout the entire life of the mission. В этой связи Специальный комитет приветствует шаги, которые продолжает предпринимать Рабочая группа Совета Безопасности для обеспечения более тесного взаимодействия между странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, и другими заинтересованными сторонами на начальном этапе формулирования мандата и на протяжении всего периода действия миссии.
Although the most recent field assessment made significant progress throughout the first semester of 2012, based on current operational timing, it will not be possible to complete the remaining assessment of the contested areas by December 2013. Хотя в самое последнее время, на протяжении первой половины 2012 года, в ходе проведения оценки на местах были достигнуты значительные успехи, с учетом текущего графика выполнения работ завершить оценку остающихся участков в спорных районах до декабря 2013 года будет невозможно.
As noted throughout the present report, the three priorities of the mandate remain the foundation for achieving progress with regard to all the recommendations of the Study and have been identified by Governments across regions as crucial areas where progress needs to be achieved. Как отмечалось на протяжении всего настоящего доклада, три приоритетные цели мандата остаются основой для достижения прогресса в выполнении всех рекомендаций, сформулированных в Исследовании, и названы правительствами из разных регионов решающими областями, в которых необходимо добиваться прогресса.
(a) Responsibilities and authority for policy and operational decisions be clear throughout the entire delivery chain, from headquarters to individuals operating in the field; а) были четко определены обязанности и полномочия в области принятия стратегических и оперативных решений на протяжении всей цепочки осуществления программ: от штаб-квартиры до отдельных сотрудников на местах;
Today in Tokyo, the Afghan Government and the International Community succeeded in transforming their mutual commitments made in Bonn to cooperate throughout the Transformation Decade into a solid and credible framework focused on the priorities of the Afghan Government as contained in its strategy paper Towards Self-Reliance. Ныне в Токио правительство Афганистана и международное сообщество успешно преобразовали взятые ими в Бонне взаимные обязательства по сотрудничеству на протяжении десятилетия преобразований в надежную и убедительную рамочную программу, ориентированную на приоритеты правительства Афганистана, изложенные в его стратегическом документе «К самостоятельности».
However, given the fluid environment and the expected formation of a new Government during the proposed mandate period, it should also be expected that a range of requests will be formulated gradually throughout 2012 on the basis of emerging and at times unforeseen needs. Однако с учетом меняющихся условий и ожидаемого создания нового правительства в течение предлагаемого мандатного периода следует также исходить из того, что на протяжении 2012 года будут поступать просьбы, которые будут отражать новые, а иногда и непредвиденные потребности.
Benioff also alluded to the many references and foreshadowing throughout the series that preceded the reveal of the Children creating the White Walkers, saying, There are certain symbols and patterns that recur throughout the show. Бениофф также ссылался на многочисленные отсылки и предзнаменования на протяжении всего сериала, которые предшествовали раскрытию того, что Дети создали Белых Ходоков, сказав: «Есть определённые символы и узоры, которые повторяются на протяжении всего шоу.
They're going to be infuriated if they sense they're wrongly accused throughout the entire course of the interview, not just in flashes; they'll be infuriated throughout the entire course of the interview. Он будет в ярости, если почувствует, что его незаслуженно обвиняют на протяжении всего интервью, а не отдельными вспышками; Он будет в ярости на протяжении всего интервью.
There are accounts of that dream throughout human history, time and time again, the same dream. Есть счета этой мечты на протяжении всей человеческой истории, снова и снова, и тот же сон.
The wide variety of activities funded by the Development Account and its evolving criteria have limited the ability of the Programme Manager to develop consistent ongoing results measurement tools throughout the Account's 10-year history. Широкий спектр мероприятий, финансируемых со Счета развития, и его меняющиеся критерии ограничивали возможности руководителя программы для создания постоянных инструментов оценки текущих результатов на протяжении всей десятилетней истории существования Счета.
The National Directorate of Security and the Afghan National Police provided UNAMA with access to their facilities throughout the observation period and initiated a plan of remedial measures to address the findings of the report. Национальное управление безопасности и Афганская национальная полиция предоставили МООНСА доступ к своим центрам содержания под стражей на протяжении всего периода наблюдения и приступили к осуществлению мер по устранению недостатков, упомянутых в докладе.
It notes that the author never adduced any evidence in support of her allegations, and in addition, throughout the pre-trial investigation, no complaints to this effect were brought by Mr. Idiev or by his lawyer. Оно заявляет, что автор не представила никаких доказательств, подкрепляющих ее утверждения, и что помимо этого ни г-н Идиев, ни его адвокат на протяжении всего предварительного следствия ни разу не подавали на этот счет никаких жалоб.
The Committee also emphasizes the importance of maintaining a high quality in the delivery of services throughout the process, as well as responsiveness to the needs of the military, police and civilian components of field missions. Комитет обращает также внимание на важность сохранения высокого качества услуг на протяжении всего этого процесса, а также важность своевременного удовлетворения потребностей военного, полицейского и гражданского компонентов полевых миссий.
In that regard, the Committee maintains that the proper accounting of assets must be ensured throughout the life cycle of missions to avoid increased incidence of the assets being reported as written-off or lost by missions at the liquidation phase. В этой связи Комитет отмечает, что, по его мнению, необходимо обеспечивать надлежащий учет на протяжении всего срока работы миссий во избежание увеличения числа сообщений о списании или пропаже имущества в миссиях на этапе ликвидации.
Extensive public meetings, both at the river basin and national level, had been held throughout the development of the plan, some of them organized jointly with a national environmental NGO. Широкомасштабные общественные мероприятия как на уровне бассейнов рек, так и на национальном уровне проводились на протяжении всего процесса разработки планов, причем некоторые из них были организованы совместно с национальной природоохранной НПО.