Throughout Lithuanian history, the contribution made by minorities had been considered an indispensable part of the country's heritage. |
На протяжении литовской истории вклад, который делали меньшинства, рассматривался как неотъемлемая часть наследия страны. |
Throughout its long history, Georgia has been renowned for its religious tolerance. |
На протяжении своей многовековой истории Грузия славилась своей веротерпимостью. |
Throughout 1999, the Group discussed the modalities of its follow-up activities. |
На протяжении 1999 года Группа обсуждала условия проведения последующих мероприятий. |
Throughout the six years of his mandate, the Special Rapporteur has maintained a constant dialogue within the diplomatic community. |
На протяжении шести лет действия своего мандата Специальный докладчик поддерживал постоянный диалог с дипломатическим сообществом. |
Throughout the session a certain confusion was apparent in the use of terminology. |
На протяжении сессии наглядно прослеживалась определенная путаница в употреблении терминологии. |
Throughout the century, there was an enormous accumulation of wealth. |
На протяжении нынешнего века человечеством накоплены огромные богатства. |
Throughout the decade that is now drawing to a close, the international community has repeatedly stated that Africa must be a priority. |
На протяжении последнего десятилетия международное сообщество неоднократно заявляло, что Африка должна стать приоритетом. |
Throughout its long history, our heroic country has been the target of various foreign aggressions. |
На протяжении своей долгой истории наша героическая страна становилась объектом различных иностранных агрессий. |
Throughout the history of South Africa, women have played a pivotal role in the liberation of our country. |
На протяжении всей истории женщины Южной Африки играли центральную роль в освобождении нашей страны. |
Throughout the debate, references have been made in support of the continuing process of reforming the United Nations. |
На протяжении всех прений ораторы высказывались в поддержку процесса дальнейшего реформирования Организации Объединенных Наций. |
Throughout its presentation, the delegation had noted how difficult it was to determine cases of violence within the family. |
На протяжении всего представления сведений делегация отмечала сложность установления фактов насилия в семье. |
Throughout 1999, training of the staff of provincial offices has continued. |
Подготовка сотрудников провинциальных отделов продолжалась на протяжении всего 1999 года. |
Throughout the history of mankind the individual has been at the centre of development. |
На протяжении всей истории человечества отдельная личность всегда находилась в центре развития. |
Throughout the visit, security was at the centre of the mission's discussions with all interlocutors. |
Обеспечение безопасности было на протяжении всего визита центральной темой дискуссий миссии со всеми собеседниками. |
Throughout its history, El Salvador has been a country of emigration. |
На протяжении всей своей истории Сальвадор был страной эмигрантов. |
Throughout the years we have noted a worrisome trend towards the increasing pre-eminence of the Security Council over the General Assembly. |
На протяжении многих лет мы отмечаем тревожную тенденцию к усилению преобладания Совета Безопасности над Генеральной Ассамблеей. |
Throughout the ages, mankind has, for economic and other reasons, constantly interfered with nature. |
На протяжении веков человечество по экономическим и иным причинам постоянно вмешивалось в природу. |
Throughout the visits, UPDF extended excellent cooperation to the verification team. |
УПДФ оказывали всяческую поддержку инспекционной группе на протяжении ее поездок. |
Throughout the years, coordination meetings have provided an excellent opportunity for establishing contacts at the bilateral and trilateral levels. |
На протяжении лет координационные встречи давали прекрасную возможность для установления контактов на двухстороннем и трехстороннем уровнях. |
Throughout my half-century in politics, I have always been a crusader of peace. |
На протяжении своей полувековой политической карьеры я всегда ратовала за мир. |
Throughout its history, Lebanon has always abided by the United Nations Charter and the principles of international law. |
На протяжении своей истории Ливан неизменно придерживался Устава Организации Объединенных Наций и принципов международного права. |
Throughout its history, Colombia has shown its wholehearted commitment to international law. |
На протяжении своей истории Колумбия демонстрирует чистосердечную приверженность международному праву. |
Throughout my military service I was a MAG shooter. |
На протяжении своей службы я был пулемётчиком. |
Throughout this entire process, he has been nothing but candid and transparent. |
На протяжении всего процесса он был предельно искренен и откровенен. |
Throughout the biennium, the Division continued to build consensus on the key elements of an entrepreneurship policy framework. |
На протяжении рассматриваемого двухгодичного периода Отдел продолжал прилагать усилия для достижения консенсуса в отношении ключевых элементов базовых стратегических принципов предпринимательской деятельности. |