Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода На протяжении

Примеры в контексте "Throughout - На протяжении"

Примеры: Throughout - На протяжении
It would point out that, in accordance with international practice, such observers must carry out their mission throughout the duration of the electoral process, particularly during the counting of votes and publication of results, in complete freedom and independence. Он хотел бы указать, что в соответствии с международной практикой такие наблюдатели должны осуществлять свои функции на протяжении всего процесса выборов, особенно при подсчете голосов и публикации результатов в условиях полной свободы и независимости.
While the United Nations had faced difficult financial situations throughout its history, the expanded scope of its activities, particularly in the area of peace-keeping, had exacerbated the problem in recent years. Хотя Организация Объединенных Наций на протяжении своей истории сталкивалась со сложными финансовыми ситуациями, расширение сферы ее деятельности, особенно в области миротворчества, в последние годы обострило эту проблему.
Please accept the assurance of the delegation of Morocco that it will, throughout our work, do everything in its power to assist you in your task. Делегация Марокко хотела бы заверить Вас в том, что на протяжении нашей работы она будет делать все, что в ее силах, для того, чтобы помочь Вам в решении Ваших задач.
But this restriction is by way of precaution, i.e. an exceptional and temporary measure pending the settlement of the accused's fate by condemnation or acquittal, since throughout the whole criminal trial the principle of freedom of movement prevails. Однако такое ограничение имеет исключительный и временный характер меры предосторожности, применяемой вплоть до разрешения окончательным образом процессуального положения обвиняемого - с вынесением ему обвинительного или оправдательного приговора, - поскольку на протяжении всего уголовного процесса действует принцип свободы передвижения.
I would like, therefore, to take this opportunity to express my sincere appreciation to all Member States and organizations that have consistently supported the Programme throughout the years, thereby contributing to its success. Поэтому, пользуясь этой возможностью, я хотел бы выразить искреннюю признательность всем государствам-членам и организациям, которые неизменно поддерживают Программу на протяжении многих лет, содействуя тем самым ее успеху.
It should be noted that accurate measurement of the sustainable effects of the International Year of Languages, notably for implementation of national language policies in all relevant domains, will require an in-depth assessment throughout 2009, 2010 and 2011. Следует отметить, что точная оценка долговременных последствий Международного года языков, особенно с точки зрения осуществления национальной лингвистической политики во всех соответствующих областях потребует углубленного анализа на протяжении 2009, 2010 и 2011 годов.
Despite the calm along the front line, however, and the absence of ceasefire violations within the disengagement zone throughout the period under review, the situation in the east remains highly volatile. Вместе с тем, несмотря на спокойную обстановку вдоль линии фронта и отсутствие нарушений прекращения огня в пределах зоны разъединения на протяжении этого отчетного периода, положение на востоке страны все еще остается весьма неустойчивым.
In conclusion, I would like to once again pay tribute to Mr. Hans Blix for the dedication with which he has conducted the work of the International Atomic Energy Agency throughout his 16 years of distinguished service as its Director General. В заключение я хотел бы вновь воздать должное г-ну Хансу Бликсу за ту преданность своему делу, которую он проявил при руководстве Международным агентством по атомной энергии на протяжении всех 16 лет его выдающейся службы на посту его Генерального директора.
Pakistan, whose population reflected a wide ethnic mixture from the waves of migrants it had received throughout its history, had consistently extended support to all peoples struggling against racial discrimination. Пакистан, население которого в результате многочисленных волн иммиграции на протяжении всей его истории отличается огромным этническим разнообразием, неизменно поддерживал все народы, борющиеся против расовой дискриминации.
The Tunisian Government further states that all the said persons throughout the judicial proceedings enjoyed full guarantees of a fair trial and of the observance of the rights to defence. Кроме того, согласно сообщению тунисского правительства, на протяжении всей судебной процедуры этим лицам обеспечивались все гарантии справедливого судебного разбирательства с соблюдением прав защиты.
Given the speed of technological changes and transformations in society and in the workplace, new skills have to be acquired throughout a life course and professional career. При тех темпах, с которыми происходят технологические изменения и преобразования в обществе и на рабочем месте, новые навыки придется приобретать на протяжении всей жизни и профессиональной карьеры.
A few representatives suggested broadening the statement to include new areas of concern, such as the concept of mainstreaming women in all areas throughout their life cycles, sustainable development and HIV/AIDS. Несколько представителей предложили расширить содержание раздела с изложением цели и включить в него такие новые вызывающие беспокойство области, как концепция обеспечения активной роли женщин во всех сферах на протяжении всех этапов их жизни, устойчивое развитие и ВИЧ/СПИД.
PrepCom 2 defined a broad scope for SAICM, such that it aims to promote the sound management of chemicals throughout their life cycles for protection of human health and the environment as part of sustainable development. На второй сессии Подготовительного комитета была определена широкая сфера охвата для СПМРХВ, который нацелен на обеспечение рационального регулирования химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла для защиты здоровья людей и окружающей среды в рамках устойчивого развития.
Member States, the United Nations system, and non-governmental organizations should collaborate to ensure that children are provided with educational materials and opportunities, at both the primary and secondary levels, as a priority throughout and after periods of armed conflict. Государства-члены, система Организации Объединенных Наций и неправительственные организации должны сотрудничать в обеспечении того, чтобы детям в приоритетном порядке на протяжении всего периода вооруженного конфликта и в постконфликтный период предоставлялись учебные материалы и возможности в плане образования как на уровне начальной, так и средней школы.
Meetings on "type two" partnerships will take place throughout the session (the schedule will be determined in the light of progress of work on other issues). На протяжении всей сессии будут проводиться заседания для обсуждения дополнительных партнерских отношений (расписание будет определено с учетом хода работы по другим вопросам).
Therefore, we encourage closer and more systematic consultations, as well as sharing of experience, between the United Nations and relevant regional partners throughout the peacebuilding process, from the very outset. Поэтому мы рекомендуем более тесные и систематические консультации и обмен опытом между Организацией Объединенных Наций и соответствующими региональными партнерами на протяжении всего процесса миростроительства с самого его начала.
This issue is addressed throughout the report, but in section B of chapter II the Special Rapporteur examines in particular the challenges that the increased cooperation between intelligence agencies pose in this context. Этот вопрос поднимается на протяжении всего доклада, при этом в разделе В главы II Специальный докладчик особо рассматривает те проблемы, которые в данном контексте возникают в результате расширения сотрудничества между спецслужбами.
Environmental education has been implicit throughout the "Environment for Europe" process, but it has not to date been addressed as a major issue in and of itself. Вопросы экологического образования косвенно затрагивались на протяжении всего процесса "Окружающая среда для Европы", однако на сегодняшний день они как таковые пока еще не выделены в отдельную самостоятельную тему.
For instance, the International Bank for Reconstruction and Development - the non-concessional lending arm of the World Bank Group - had consecutive negative net flows throughout the period 2002-2007, meaning that debt repayments were greater than new issuances of loans. К примеру, на протяжении всего периода 2002-2007 годов в Международном банке реконструкции и развития - учреждении группы Всемирного банка, занимающемся нельготным кредитованием, - отмечалось негативное чистое движение капитала, что означало, что выплаты в счет погашения долга были больше новых кредитов.
Through the years, Member States and international and non-governmental organizations have made impressive strides when they have worked in tandem, as the examples cited throughout this report illustrate so well. На протяжении целого ряда лет государства-члены, международные и неправительственные организации добились впечатляющего успеха в тех случаях, когда они работали сообща, о чем столь наглядно свидетельствуют примеры, приводимые в настоящем докладе.
In addition to 26 countries where the number of hungry people increased throughout the 1990s, in 17 countries a downward trend in the early 1990s was reversed thereafter. В дополнение к тем 26 странам, в которых число людей, страдающих от голода, на протяжении 90-х годов увеличивалось, в 17 странах тенденция к уменьшению, наблюдавшаяся в начале 90-х годов, после этого пошла в противоположном направлении.
Past experience has shown the need to significantly enhance the quality of the consultations between the Council and those countries from the very outset of the planning stage, when new operations are being envisaged, as well as throughout the entire process. Накопленный в прошлом опыт подтверждает необходимость значительного повышения качества консультаций, проводимых между Советом и этими странами, с самого начала этапа планирования новых операций, а также на протяжении всего процесса.
Most LDCs embarked on adjustment and reform policies in the late 1980s and throughout the 1990s with the aim of creating a domestic economic environment conducive to sustained and sustainable development. В конце 80-х и на протяжении 90-х годов большинство НРС взяли курс на перестройку и проведение реформ с целью создания внутренних экономических условий, благоприятствующих неуклонному устойчивому развитию.
By 1991, the LRA had begun to target the civilian population, but the level of military activity remained low throughout 1992 and 1993. К 1991 году Армия сопротивления Господня начала осуществлять нападения на гражданское население, однако уровень военной активности оставался низким на протяжении 1992 и 1993 годов.
Yet, through this deliberative process, areas of common ground do indeed emerge, as they did on several occasions in the Commission's work throughout the decade of the 1990s. Однако благодаря своему совещательному процессу она реально способствует появлению общих точек соприкосновения, как это неоднократно происходило в работе Комиссии на протяжении 90х годов прошлого века.