I wish to tell you all, particularly the permanent representatives who helped me as facilitators throughout this long marathon of negotiations and consultations, how deeply grateful I am. |
Хочу сказать всем вам, и особенно постоянным представителям, которые помогали мне в качестве посредников на протяжении всего этого долгого марафона переговоров и консультаций, как глубоко я вам признателен. |
Mindful of the colossal needs facing the region affected by the tsunami, we appeal to the international community and to all donors to maintain and strengthen their beneficial support throughout the recovery and reconstruction phase. |
Помня о колоссальных потребностях региона, пострадавшего от цунами, мы призываем международное сообщество и всех доноров сохранить и укрепить свою благотворную поддержку на протяжении периода восстановления и реконструкции. |
As facilitator, I wish to thank and pay tribute to all delegations for their work and for the positive and constructive attitude they demonstrated throughout the consultations, which I think is a sign that we will be able to achieve excellent results at the June event. |
Как посреднику мне хотелось бы поблагодарить все делегации и воздать им должное за их работу и тот позитивный и конструктивный подход, которым они руководствовались на протяжении всех консультаций, что я считаю признаком того, что в ходе июньского мероприятия нам удастся добиться замечательных результатов. |
His delegation would not make comments on some of the proposals, as many of them deviated considerably from the original text of the articles, which Mexico had supported throughout the process. |
Его делегация не будет высказывать замечаний в отношении некоторых предложений, поскольку многие из них в значительной степени вытекают из первоначального текста статей, который Мексика поддерживала на протяжении всего процесса работы. |
All these aspects of the Clearing House, which are described in more detail below, were reviewed and endorsed by the Advisory Board, which provided guidance and consultancy to the secretariat throughout the implementation phase. |
Все эти элементы Информационного центра, более подробное описание которых приведено ниже, были рассмотрены и одобрены Консультативным советом, предоставлявшим секретариату на протяжении всего этапа реализации рекомендации и консультационную помощь. |
The translation of the Clearing House webpages was started during the implementation phase of the Clearing House and will continue throughout the pilot operation phase. |
Перевод веб-страниц Информационного центра осуществляется с самого начала этапа создания Информационного центра и будет продолжаться на протяжении всего этапа опытной эксплуатации. |
Although social security schemes have been an important area of policy reforms throughout the UNECE region during the last decade, so far gender equality has been of only marginal consideration in those reforms. |
Хотя на протяжении последнего десятилетия системы социального обеспечения являлись важной областью политических реформ в масштабе всего региона ЕЭК ООН, до сих пор принципу гендерного равенства в рамках этих реформ уделялось лишь незначительное внимание. |
The difference in earnings has serious consequences not only for the financial situation of women throughout their lives but also for their families and for society. |
Такая разница в доходах имеет серьезные последствия не только для финансового положения женщин на протяжении всей их жизни, но и для их семей и общества. |
Since gaining independence, and throughout its transition from a centrally planned to a market economy, Uzbekistan has followed its own unique model, which differs from that recommended by the World Bank and the International Monetary Fund (IMF). |
С момента обретения независимости и на протяжении всего периода перехода от централизованной экономики к рыночной Узбекистан следовал своей уникальной модели, отличающейся от той, которая была рекомендована Всемирным банком и Международным валютным фондом. |
On article 25 (c), he claims that this provision requires equal treatment, not only in relation to access to such employment but throughout the period in which an employee forms part of the public service of his country. |
Ссылаясь на пункт с) статьи 25, он утверждает, что это положение предусматривает равное обращение не только при доступе к такого рода службе, но и на протяжении всего времени, пока сотрудник работает в государственной системе своей страны. |
Improvement of knowledge about metadata is one of the most important tasks throughout the entire design and implementation process phases of the project; |
углубление знаний о метаданных является одной из наиболее важных задач на протяжении всех этапов процесса проектирования и реализации проекта; |
Speaking of trying times, I would also like to pay tribute to Mr. Kofi Annan for his tireless efforts in serving humanity, not only during his tenure as the Secretary-General but throughout an entire career dedicated to the ideals of our Organization. |
Говоря о сложных временах, я хотел бы также воздать должное г-ну Кофи Аннану за его неустанные усилия на службе человечества, не только во время пребывания на посту Генерального секретаря, но и на протяжении всей его карьеры, посвященной идеалам нашей Организации. |
I should also like to pay tribute to Secretary-General Kofi Annan, who, throughout his two terms, has carried out his mission with devotion and commitment. |
Я также хотел бы воздать должное Генеральному секретарю Кофи Аннану, который на протяжении двух сроков своего пребывания на этом посту преданно и самоотверженно выполнял свою миссию. |
I should like also to pay tribute to Mr. Jan Eliasson for the talent, dedication and perseverance with which he guided our work throughout the sixtieth session. |
Я также хотел бы воздать должное г-ну Яну Элиассону за его талант, самоотверженность и упорство, которые он проявил на протяжении нашей работы в ходе шестидесятой сессии. |
I would like also to extend my sincere thanks to her predecessor, my good friend Mr. Jan Eliasson, Minister for Foreign Affairs of Sweden, for his efforts and active work with the delegations throughout the last session. |
Я также хотел бы искренне поблагодарить ее предшественника и моего доброго друга министра иностранных дел Швеции г-на Яна Элиассона за его усилия и активную работу с делегациями на протяжении предыдущей сессии. |
Giving assistance out of solidarity with those who need it is one of the pillars of Cuba's foreign policy, and our cooperation programme has continued throughout the more than 40 years of our Revolution. |
Оказание помощи в знак солидарности с теми, кто в ней нуждается, является одной из основ внешней политики Кубы, и наша программа сотрудничества продолжается на протяжении 40 с лишним лет, прошедших со времени победы нашей революции. |
Since the gaps to cover the targets and the segment of the population of those who are under 18 years continue to decrease throughout the decade, the need for additional investment also follows the same trend. |
Поскольку дефицит средств, необходимых для осуществления выдвинутых целей, и контингент населения в возрасте до 18 лет на протяжении десятилетия будут продолжать сокращаться, то и потребность в дополнительных инвестициях будет следовать этой же тенденции. |
In this connection, I would like to express my appreciation to Major-General Patrick C. Cammaert, who served as UNMEE Force Commander with distinction throughout his two-year tour of duty. |
В этой связи я хотел бы выразить свою признательность генерал-майору Патрику К. Каммарту, который на протяжении двухлетнего срока своих полномочий безупречно исполнял обязанности Командующего силами МООНЭЭ. |
My delegation attaches great importance to the questions linked to defence, public safety and governance, which must be ensured for the East Timorese throughout the critical period that will follow the elections. |
Моя делегация придает огромную важность вопросам, связанным с обороной, общественной безопасностью и управлением, которые должны быть гарантированы восточнотиморцам на протяжении критически важного периода после выборов. |
My delegation has the pleasant duty of thanking all the members of the Security Council for their help, understanding and spirit of comradeship and collegiality throughout the past 24 months. |
На мою делегацию легла приятная обязанность выразить признательность членам Совета Безопасности за их помощь, понимание, дух товарищества и коллегиальности, демонстрировавшиеся ими на протяжении последних 24 месяцев. |
Lastly, the coordination of the bilateral programmes assisting the creation of the East Timor defence force will be key to maintaining stability after the United Nations presence leaves and throughout the process of building up an independent country. |
Наконец, координация двухсторонних программ оказания помощи в создании сил обороны Восточного Тимора будет иметь решающее значение для поддержания стабильности после того, как Организация Объединенных Наций свернет свое присутствие, а также на протяжении всего процесса построения независимого государства. |
I would like to recall a significant, but perhaps insufficiently known, detail from our Montenegrin past which serves as testimony to Montenegro's devotion, throughout its history, to this lofty goal. |
Я хотел бы напомнить об одном очень важном, но, возможно, не очень широко известном факте из нашего прошлого, который подтверждает приверженность Черногории этой благородной цели на протяжении всей ее истории. |
Despite increased activity demonstrated throughout this year by the OSCE Minsk Group Co-Chairmen, the OSCE Chairman-in-Office and the parties involved we have not yet achieved the irreversible solution. |
Несмотря на наблюдавшуюся на протяжении всего текущего года активизацию деятельности Минской группы сопредседателей, действующего председателя ОБСЕ и заинтересованных сторон, нам еще так и не удалось добиться необратимого урегулирования. |
Thus, ever since the establishment of the United Nations, and throughout the work of the Open-ended Working Group on Security Council reform, my country has maintained its opposition to the veto. |
Поэтому с первого же момента образования Организации Объединенных Наций и на протяжении всей работы Рабочей группы открытого состава по реформированию Совета Безопасности наша страна выступала против института вето. |
The Group of 77 and China is proud and honoured to have been among the foot soldiers of "General" Kofi Annan throughout the fight for global economic and social development. |
Группа 77 и Китай горды тем, что они были одними из солдат в армии «Генерала» Кофи Аннана на протяжении всей борьбы за глобальное социально-экономическое развитие. |