The number of attacks per month declined throughout 2011, from a high of 45 in January 2011 to 14 in the month of November 2011. |
На протяжении 2011 года число ежемесячно совершаемых нападений сокращалось - с 45 в январе до 14 в ноябре. |
Commending the Division's 2013 report for the quality of the analysis of UNCTAD activities in the area of investment and enterprise, another delegation noted that the topics of discussions throughout the week corresponded to priority considerations for her government. |
Отмечая высокое качество анализа деятельности ЮНКТАД в области инвестиций и предпринимательства, содержащегося в вышедшем в 2013 году докладе Отдела, другая делегация отметила, что обсуждавшиеся на протяжении недели темы соответствуют тем приоритетам, которые определило для себя правительство ее страны. |
Finally, the Committee notes that the limited information that the family managed to obtain throughout the proceedings was only provided to them at their own request, or after very long delays, a fact that has not been refuted by the State party. |
Наконец, Комитет отмечает, что скудная информация, которую удалось раздобыть родственникам на протяжении всего процесса, представлялась им только по запросу или после длительных задержек, и государство-участник это не опровергает. |
As such, the Commission concluded that international human rights law applies in the Central African Republic throughout the period from 1 January 2013 to the present day. |
Соответственно, Комиссия пришла к заключению, что международные нормы в области прав человека являются применимыми в Центральноафриканской Республике на протяжении всего периода с 1 января 2013 года по настоящее время. |
In January 2014, the Ministry of Justice and UNMIL launched a joint campaign to address mob violence, which will be rolled out in all counties throughout 2014. |
В январе 2014 года министерство юстиции и МООНЛ приступили к осуществлению совместной программы, направленной на борьбу с уличными беспорядками, которая будет проводиться во всех графствах на протяжении 2014 года. |
UNCTAD continued throughout 2013, and in cooperation with other international organizations, to work towards the full-scale operationalization of its set of Principles for Responsible Agricultural Investments for sustainable development through guidelines, monitoring, and other options. |
На протяжении 2013 года ЮНКТАД в сотрудничестве с другими международными организациями продолжала работать над тем, чтобы посредством подготовки руководств по применению, мониторинга и других мер создать условия для полномасштабного внедрения своих принципов ответственного инвестирования в сельское хозяйство в интересах устойчивого развития. |
I would like to add that throughout the review process the African Union maintained close consultations with the United Nations, especially as it was undertaking a similar exercise. |
Хотелось бы добавить, что на протяжении всего процесса обзора Африканский союз продолжал проводить тесные консультации с Организацией Объединенных Наций, тем более что она занималась осуществлением аналогичной деятельности. |
Optimum buy-in can be created by consulting with key stakeholders throughout the development process as opposed to once a specific approach has been decided: i.e. stakeholders should be involved in the design of the initiative, not merely its approval. |
Оптимальным способом "вербовки" сторонников является проведение консультаций с основными заинтересованными сторонами на протяжении всего процесса разработки инициативы, а не только после выбора конкретного подхода. |
Moreover, he was kept in a metal cage throughout the court proceedings and the photographs of him behind metal bars in the courtroom were published in the local media. |
Кроме того, он содержался в металлической клетке на протяжении всего судебного разбирательства, и фотографии, на которых он был изображен находящимся за металлическими прутьями в зале суда, были опубликованы в местных средствах массовой информации. |
The independent risk management firm will monitor and provide assurance that risk management activities are implemented and managed effectively throughout the life of the project. |
Независимая фирма по управлению рисками будет выполнять контрольные функции и обеспечивать гарантии того, чтобы мероприятия по управлению рисками эффективно осуществлялись на протяжении всего срока реализации проекта. |
We welcome the launch in Cotonou on 28 July 2014 of the United Nations Decade of Sustainable Energy for All, in which least developed countries received a special focus throughout the decade. |
Мы приветствуем тот факт, что 28 июля 2014 года в Котону было провозглашено начало Десятилетия Организации Объединенных Наций по вопросам устойчивой энергетики для всех, на протяжении которого наименее развитым странам будет оказываться особое внимание. |
In addition, the she had numerous interactions with officials from Member States and representatives of think tanks and relevant organizations throughout the biennium, which were of an impromptu nature and therefore could not be captured in measuring this output. |
Кроме того, на протяжении всего двухгодичного периода она неоднократно проводила встречи с официальными лицами государств-членов и представителями аналитических центров и соответствующих организаций, которые проходили без предварительной подготовки и поэтому не могли быть учтены при расчетах соответствующего показателя. |
This is transforming the financial management and business processes of UN-Women and has led to improved management and donor reporting throughout the financial year. |
Все это позволило преобразовать процессы финансового управления и рабочие процессы Структуры «ООН-женщины» и способствовало улучшению управления и представлению отчетности донорам на протяжении всего финансового года. |
He was beaten in the face and on the head and kicked in various parts of his body throughout the journey. |
На протяжении всего пути его били по лицу и голове, а также нанесли ему удары ногами по различным частям тела. |
The launch in Cotonou on 28 July 2014 of the United Nations Decade on Sustainable Energy for All is a welcome initiative in which least developed countries received a special focus throughout the decade. |
Десятилетие устойчивой энергетики для всех по эгидой Организации Объединенных Наций, начавшееся с проведения встречи в Котону 28 июля 2014 года, является полезной инициативой, благодаря которой наименее развитые страны на протяжении всего Десятилетия будут пользоваться особым вниманием. |
This needs to be maintained in Yemen prior to arrival of the Special Adviser, throughout the missions, and further into longer-term planning and preparation. |
Такое присутствие необходимо обеспечивать накануне прибытия Специального советника на протяжении всего срока его пребывания в стране, а также в течение всего процесса перспективного планирования и подготовки его поездок. |
The prospects and need for accountability systems are foreshadowed throughout the report and reviewed in greater depth under the heading "Governance", with specific recommendations. |
Перспективы и необходимость создания систем подотчетности упоминаются на протяжении всего доклада, а в разделе «Государственное управление» об этом говорится подробно и представляются конкретные рекомендации. |
The overall goal of the strategy was to adapt service delivery to better support a global portfolio of field operations in order to provide effective, efficient services throughout missions' life cycles, and particularly for new missions. |
Общая цель стратегии заключалась в адаптации предоставляемых услуг в целях оказания более эффективной поддержки всему комплексу полевых операций для предоставления эффективных и действенных услуг на протяжении всего периода деятельности миссий и особенно новым миссиям. |
The above service delivery model has ushered in new and improved tools and ways of working to support the launch of future missions, and to support them throughout their life cycle. |
Вышеизложенная модель предоставления услуг позволила разработать новые и более совершенные инструменты и методы работы для содействия развертыванию миссий в будущем и оказания им поддержки на протяжении всего периода их деятельности. |
Capacity-building activities will be aligned with the task force work programme and will be carried out continuously throughout the assessment. |
Мероприятия по созданию потенциала будут выстраиваться в соответствии с программой работы целевой группы по созданию потенциала и будут осуществляться на протяжении всего периода оценки. |
The Head of Delegation explained that the modern history of the Bahamas began with a quest for religious freedoms as, throughout the centuries, the people who settled these islands had assimilated a respect for human rights and the rule of law which continued to thrive. |
Глава делегации объяснила, что современная история Багамских Островов началась со стремления к обеспечению религиозных свобод, поскольку на протяжении многих веков люди, которые селились на этих островах, разделяли принцип соблюдения прав человека и верховенства права, который поддерживается и по сей день. |
The guidance will also recognize integrated planning as an iterative process that should take place throughout a mission's life cycle rather than a one-off exercise carried out in response to a new mandate. |
В этих директивных положениях также будет признано то, что объединенное планирование является циклическим процессом, который должен осуществляться на протяжении всего жизненного цикла миссии, а не единичным мероприятием, осуществляемым в связи с утверждением нового мандата. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that this would ensure that the approved funding remains available throughout the duration of the project, and obviates the need to make requests to the General Assembly in a piecemeal manner. |
В ответ на свой запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что это позволит обеспечить наличие утвержденных ассигнований на протяжении всего срока осуществления проекта и избежать необходимости обращения с отдельными просьбами к Генеральной Ассамблее. |
The remaining UNMIT personnel, estimated at 91 international staff and 15 United Nations Volunteers as at January 2013, are being progressively drawn down throughout the liquidation period. |
На протяжении периода ликвидации численность остающегося персонала ИМООНТ, которая по состоянию на январь 2013 года оценивалась в 91 международного сотрудника и 15 добровольцев Организации Объединенных Наций, постепенно сокращается. |
It responds to the goal of the Johannesburg Plan of Implementation, reaffirmed by the United Nations Conference on Sustainable Development, which aims to achieve, by 2020, the sound management of chemicals throughout their life cycle and of hazardous wastes. |
Это перекликается с закрепленной в Йоханнесбургском плане выполнения решений целью, вновь подтвержденной на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, которая заключается в обеспечении к 2020 году рационального регулирования химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла и опасных отходов. |